Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer nahi duzu ekartzea jateko?
es
-¿Qué quiere que le traigamos de comer?
fr
-Que voulez-vous que nous vous apportions à manger?
en
"What do you want us to bring you to eat?"
eu
-Edozer gauza.
es
-Cualquier cosa.
fr
-N'importe quoi.
en
"Anything."
eu
-Ahuntz-esnea, arrautza egosiak, ogia, fruta?
es
-¿Leche de cabra, huevos duros, pan, fruta?
fr
-Du lait de chèvre, des ?ufs durs, du pain, des fruits?
en
"Goat's milk, hard-boiled eggs, bread, fruit?"
eu
-Bai, bai, edozer gauza.
es
-Sí, sí, cualquier cosa.
fr
-Oui, oui, n'importe quoi.
en
"Yes, yes, anything."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Eta burusi bat?
es
-¿Y una manta?
fr
-Et une couverture?
en
"And a blanket?
eu
Gauak hotzak dira, eta euria egiten du sarritan.
es
Las noches son frías y llueve a menudo.
fr
Les nuits sont froides et il pleut souvent.
en
The nights are cold, and it often rains."
eu
Berak esaten du:
es
Él responde:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Bai, baina jendeak ez zaituzte ikusi behar.
es
-Sí, pero sobre todo que no os vean.
fr
-Oui, mais il ne faut pas qu'on vous voie.
en
"Yes, but you mustn't be seen.
eu
Eta ez diozue ezer esango inori, ezta?
es
Y no le diréis nada a nadie, ¿verdad?
fr
Et vous ne direz rien à personne, n'est-ce pas?
en
And you won't say anything to anybody, will you?
eu
Ezta amari ere.
es
Ni siquiera a vuestra madre.
fr
Pas même à votre mère.
en
Not even to your mother."
eu
Guk erantzuten dugu:
es
Le decimos:
fr
Nous répondons:
en
We answer:
eu
-Ez gaitu inork ikusiko;
es
 
fr
 
en
 
eu
guk ez diogu, inoiz ezer esaten inori, eta ez dugu amarik.
es
-No nos verán, no le diremos jamás nada a nadie, y no tenemos madre.
fr
-On ne nous verra pas, nous ne disons jamais rien à personne et nous n'avons pas de mère.
en
"No one will see us, we never say anything to anybody, and we have no mother."
eu
Jatekoarekin eta burusiarekin itzultzen garenean, gizonak diosku:
es
Cuando volvemos con la comida y la manta, dice:
fr
Quand nous revenons avec la nourriture et la couverture, il dit:
en
When we come back with the food and blanket, he says:
eu
-Abegitsuak zarete.
es
-Sois muy amables.
fr
-Vous êtes gentils.
en
"You're very kind."
eu
Eta guk:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ez dugu abegitsu izan nahi.
es
-No queríamos ser amables.
fr
-Nous ne voulions pas être gentils.
en
"We weren't trying to be kind.
eu
Benetako premia duzulako ekarri dizkizugu gauza hauek.
es
Sólo le hemos traído estos objetos porque usted los necesitaba.
fr
Nous vous avons apporté ces objets car vous en aviez absolument besoin.
en
We've brought you these things because you absolutely need them.
eu
Hori da dena.
es
Nada más.
fr
C'est tout.
en
That's all."
eu
Gizonak jarraitzen du:
es
Pero él dice:
fr
Il dit encore:
en
He says again:
eu
-Ez dakit nola eman eskerrak.
es
-No sé cómo daros las gracias.
fr
-Je ne sais comment vous remercier.
en
"I don't know how to thank you.
eu
Ez zaituztet inoiz ahaztuko.
es
No os olvidaré nunca.
fr
Je ne vous oublierai jamais.
en
I'll never forget you."
eu
Gizonaren begiak malkoz betetzen dira.
es
Sus ojos se llenan de lágrimas.
fr
Ses yeux se mouillent de larmes.
en
His eyes fill with tears.
eu
Guk, orduan:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Badakizu zer? Negar egiteak ez du ezertarako balio.
es
-¿Sabe? Llorar no sirve de nada.
fr
- Vous savez pleurer ne sert à rien.
en
 
eu
Guk ez dugu inoiz negarrik egiten.
es
Nosotros no lloramos nunca.
fr
Nous ne pleurons jamais.
en
"Crying is no use, you know.
eu
Eta oraindik ez gara gizon helduak zu bezala.
es
Sin embargo, todavía no somos hombres, como usted.
fr
Pourtant nous ne sommes pas encore des hommes comme vous.
en
We never cry, even though we aren't men yet, like you."
eu
Gizonak irribarre egin eta esaten du:
es
Él sonríe y dice:
fr
Il sourit et dit:
en
He smiles and says:
eu
-Arrazoi duzue.
es
-Tenéis razón.
fr
-Vous avez raison.
en
"You're right.
eu
Barkaidazue;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dut berriz egingo.
es
Perdonadme, no lo haré más.
fr
Excusez-moi, je ne le ferai plus.
en
Excuse me, I won't do it anymore.
eu
Unaduraren eragina izan da soilik.
es
Era debido al agotamiento.
fr
C'était seulement à cause de l'épuisement.
en
It's just because of the exhaustion."
eu
Barau-ariketa
es
Ejercicio de ayuno
fr
Exercice de jeûne
en
Exercise in Fasting
eu
Badiotsagu Amonari:
es
Anunciamos a la abuela:
fr
Nous annonçons à Grand-Mère:
en
We announce to Grandmother:
eu
-Gaur eta bihar ez dugu ezer jango.
es
-Hoy y mañana no comeremos.
fr
-Aujourd'hui et demain, nous ne mangerons pas.
en
"Today and tomorrow we won't eat.
eu
Ura edango dugu bakarrik.
es
Sólo beberemos agua.
fr
Nous boirons seulement de l'eau.
en
We'll only drink water."
eu
Amonak bizkarra jasotzen du:
es
Ella se encoge de hombros.
fr
Elle hausse les épaules:
en
She shrugs her shoulders:
eu
-Bost axola niri.
es
-A mí qué me importa.
fr
-Je m'en fous.
en
"I couldn't care less.
eu
Baina lan egingo duzue, ohi bezala.
es
Pero trabajaréis como siempre.
fr
Mais vous travaillerez comme d'habitude.
en
But you'll work as usual."
eu
-Jakina, Amona.
es
-Naturalmente, abuela.
fr
-Naturellement, Grand-Mère.
en
"Of course, Grandmother."
eu
Lehen egunean, Amonak oilasko bat akabatu eta labean erretzen du.
es
El primer día ella mata un pollo y lo asa al horno.
fr
Le premier jour, elle tue un poulet et le rôtit au four.
en
The first day, she kills a chicken and roasts it in the oven.
eu
Eguerdian, deika hasten zaigu:
es
Al mediodía, nos llama:
fr
A midi, elle nous appelle:
en
At midday, she calls us:
eu
-Etorri bazkaltzera!
es
-¡Venid a comer!
fr
-Venez manger!
en
"Come and eat!"
eu
Sukaldera goaz; hura usain gozoa.
es
Vamos a la cocina, huele muy bien.
fr
Nous allons à la cuisine, ça sent très bon.
en
We go to the kitchen, it smells very good.
eu
Apur bat goseturik gaude, baina ez askorik.
es
Tenemos un poco de hambre, pero no demasiado.
fr
Nous avons un peu faim, mais pas trop.
en
We're a bit hungry, but not too much.
eu
Amonak oilaskoa nola zatitzen duen begiratzen dugu.
es
Miramos cómo corta la abuela el pollo.
fr
Nous regardons Grand-Mère découper le poulet.
en
We watch Grandmother carve up the chicken.
eu
Badiosku:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Honek du usaina, honek.
es
-Qué bien huele.
fr
-Comme ça sent bon.
en
"It smells good.
eu
Aditzen al duzue honen usain gozoa?
es
¿No notáis lo bien que huele?
fr
Vous sentez comme ça sent bon?
en
Can you smell how good it smells?
eu
Nahi duzue izter bana?
es
¿Queréis una pata cada uno?
fr
Vous voulez une cuisse chacun?
en
Do you want a leg each?"
aurrekoa | 90 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus