Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Eta gure txakurrarekin nahi duzunean jolas egin dezazun uzten dizugu.
es
Te dejamos jugar con nuestro perro todo lo que quieras.
fr
Et nous te permettons de jouer avec notre chien tant que tu veux.
en
And we'll allow you to play with our dog as much as you like."
eu
-Eta ez diozue inori esango ikusi duzuena?
es
-¿Y no le diréis a nadie lo que habéis visto?
fr
-Et vous ne direz à personne ce que vous avez vu?
en
"And you won't tell anybody what you saw?"
eu
-Guk ez diogu inoiz ezer esaten inori.
es
-No se lo diremos nunca a nadie.
fr
-Nous ne disons jamais rien à personne.
en
"We never tell anybody anything.
eu
Fida zaitezke gutaz.
es
Puedes confiar en nosotros.
fr
Tu peux compter sur nous.
en
You can depend on us."
eu
Belarretan esertzen da, negarrez:
es
Ella se sienta en la hierba y llora.
fr
Elle s'assied dans l'herbe, elle pleure:
en
She sits down in the grass and cries:
eu
-Animaliek baino ez naute maite ni.
es
-Sólo me quieren los animales.
fr
-Il n'y a que les bêtes qui m'aiment.
en
"Only animals love me."
eu
Galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Egia al da zure ama zoraturik dagoela?
es
-¿Es verdad que tu madre está loca?
fr
-Est-ce vrai que ta mère est folle?
en
"Is it true your mother is mad?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Gorra eta itsua baino ez da.
es
Sólo está sorda y ciega.
fr
Elle est seulement sourde et aveugle.
en
She's just deaf and blind."
eu
-Zer gertatu zitzaion?
es
-¿Qué le pasó?
fr
-Que lui est-il arrivé?
en
"What happened to her?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ezer berezirik ez.
es
Nada especial.
fr
Rien de spécial.
en
Nothing special.
eu
Egun batean, itsu geratu zen, eta, geroago, gor.
es
Un día se quedó ciega, y después se quedó sorda.
fr
Un jour, elle est devenue aveugle et, plus tard, elle est devenue sourde.
en
One day she went blind, and later on she went deaf.
eu
Berak dio niri ere antzera gertatuko zaidala.
es
Dice que a mí me pasará lo mismo.
fr
Elle dit que pour moi ce sera pareil.
en
She says it'll be the same for me.
eu
Ikusi al dituzue nire begiak?
es
¿Habéis visto mis ojos?
fr
Vous avez vu mes yeux?
en
Have you seen my eyes?
eu
Goizetan, esnatzen naizenean, betileak itsatsiak edukitzen ditut, begiak zornez beterik.
es
Por la mañana cuando me levanto tengo las pestañas pegadas, y los ojos llenos de pus.
fr
Le matin, quand je me réveille, mes cils sont collés, mes yeux sont pleins de pus.
en
In the morning, when I wake up, my eyelashes are stuck together and my eyes are full of pus."
eu
Esaten diogu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Zalantzarik gabe, medikuntzak senda dezakeen gaixotasunen bat da.
es
-Eso es una enfermedad que seguramente puede curar la medicina.
fr
-C'est certainement une maladie qui peut être guérie par la médecine.
en
"It's certainly an illness that medicine can cure."
eu
Eta berak:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Baliteke.
es
-Quizá.
fr
-Peut-être.
en
"Maybe.
eu
Baina nola joan medikuarengana dirurik gabe?
es
Pero, ¿cómo ir al médico sin dinero?
fr
Mais comment aller chez un médecin sans argent?
en
But how can you go to a doctor without money?
eu
Dena dela, hemen ez dago medikurik.
es
De todos modos, ya no hay médicos.
fr
De toute façon, il n'y a pas de medecin.
en
Anyway, there aren't any doctors.
eu
Frontean dira denak.
es
Están todos en el frente.
fr
Ils sont tous au front.
en
They're all at the front."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Y le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Eta zure belarriak?
es
-¿Y los oídos?
fr
- Et tes oreilles?
en
 
eu
Gaixo dituzu belarriak?
es
¿Te duelen los oídos?
fr
Tu as mal aux oreilles?
en
"And what about your ears?
eu
-Ez, ez dut inolako arazorik belarrietan.
es
-No, con los oídos no tengo ningún problema.
fr
-Non, avec mes oreilles, je n'ai aucun problème.
en
Do they hurt?" "No, I don't have any problem with my ears.
eu
Eta ez dut uste nire amak ere ezer duenik.
es
Y creo que mi madre tampoco.
fr
Et je crois que ma mère non plus.
en
And I don't think my mother has either.
eu
Entzungor egiten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
ongi datorkio nik galderak egiten dizkiodanean.
es
Finge no oír nada, eso le conviene cuando yo le hago preguntas.
fr
Elle fait semblant de ne rien entendre, ça l'arrange quand je lui pose des questions.
en
She pretends not to hear anything, that suits her when I ask her questions."
eu
Itsumen eta gortasuneko ariketa
es
Ejercicio de ceguera y de sordera
fr
Exercice de cécité et de surdité
en
Exercise in Blindness and Deafness
eu
Gutako batek itsuarena egiten du; besteak gorrarena.
es
Uno de nosotros hace de ciego, el otro de sordo.
fr
L'un de nous fait l'aveugle, l'autre fait le sourd.
en
One of us pretends to be blind, the other deaf.
eu
Trebatzeko, hasieran, itsuak Amonaren zapi beltz bat lotzen du begien aurrean; gorrak belarrez betetzen ditu belarriak.
es
Para entrenarnos, al principio, el ciego se ata una pañoleta negra de la abuela ante los ojos, y el sordo se tapona los oídos con hierba.
fr
Pour s'entraîner, au début, l'aveugle attache un fichu noir de Grand-Mère devant ses yeux, le sourd se bouche les oreilles avec de l'herbe.
en
To begin with, by way of training, the blind one ties one of Grandmother's black shawls over his eyes and the deaf one stuffs his ears with grass.
eu
Zapiak Amonak bezain gaizki usaintzen du.
es
La pañoleta huele mal, igual que la abuela.
fr
Le fichu sent mauvais comme Grand-Mère.
en
The shawl smells bad, like Grandmother.
eu
Eskua ematen diogu elkarri; paseatzera joaten gara alerta-aldietan, jendea sotoetan ezkutatu eta kaleak hutsik daudenean.
es
Nos damos la mano y vamos a pasearnos cuando hay alerta, cuando la gente se oculta en las bodegas y las calles están desiertas.
fr
Nous nous donnons la main, nous allons nous promener pendant les alertes, quand les gens se cachent dans les caves et que les rues sont désertes.
en
We hold hands and go out walking during air raids, when people are hiding in their cellars and the streets are deserted.
eu
Gorrak ikusten duena azaltzen du:
es
El sordo describe lo que ve:
fr
Le sourd décrit ce qu'il voit:
en
The deaf one describes what he sees:
eu
-Kalea arteza eta luzea da.
es
-La calle es recta y larga.
fr
-La rue est droite et longue.
en
"The street is long and straight.
eu
Etxe baxuak ditu alboetan, solairu bakarrekoak.
es
Está bordeada de casas bajas, sólo planta.
fr
Elle est bordée de maisons basses, sans étage.
en
It is lined with low singlestory houses.
eu
Etxeak koloretakoak dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
zuriak, grisak, arrosak, horiak eta urdinak.
es
Son de color blanco, gris, rosa, amarillo y azul.
fr
Elles sont de couleurs blanche, grise, rose, jaune et bleue.
en
They are white, gray, pink, yellow, and blue.
eu
Kalearen amaieran parke bat ikusten da, arbolak eta iturri bat dituena.
es
Al final de la calle se ve un parque con árboles y una fuente.
fr
Au bout de la rue, on voit un parc avec des arbres et une fontaine.
en
At the end of the street, I can see a park with trees and a fountain.
eu
Zerua urdin dago;
es
El cielo está azul, con algunas nubes blancas.
fr
Le ciel est bleu, avec quelques nuages blancs.
en
The sky is blue, with a few white clouds.
eu
hodei zuri batzuk ditu.
es
Se ven aviones.
fr
On voit des avions.
en
I can see planes.
eu
Hegazkin batzuk ageri dira.
es
Cinco bombarderos.
fr
Cinq bombardiers.
en
Five bombers.
eu
Bost bonbaketari.
es
Vuelan bajo.
fr
Ils volent bas.
en
They are flying low."
eu
Behetik egiten dute hegan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itsuak astiro hitz egiten du, gorrak ezpainetan irakur diezaion:
es
El ciego habla lentamente para que el sordo pueda leer sus labios:
fr
L'aveugle parle lentement pour que le sourd puisse lire sur ses lèvres:
en
The blind one talks slowly so that the deaf one can read his lips:
eu
-Hegazkinak entzuten ditut.
es
-Oigo los aviones.
fr
-J'entends les avions.
en
"I can hear the planes.
eu
Zarata tartekatua eta sarkorra egiten dute.
es
Producen un ruido entrecortado y profundo.
fr
Ils produisent un bruit saccadé et profond.
en
They are making a deep sputtering noise.
aurrekoa | 90 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus