Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez gara gose.
es
No tenemos hambre.
fr
Nous n'avons pas faim.
en
We are not hungry."
eu
Emakumeak galdetzen du:
es
Ella pregunta:
fr
Elle demande:
en
She asks:
eu
-Orduan zergatik ari zarete eskean?
es
-¿Y entonces por qué mendigáis?
fr
-Pourquoi mendiez-vous alors!
en
"Then why are you begging?"
eu
-Zer sentitzen den jakiteko, eta jendeak nola erantzuten duen ikusteko.
es
-Para saber qué se siente y para observar la reacción de las personas.
fr
-Pour savoir quel effet ça fait et pour observer la réaction des gens.
en
"To find out what effect it has and to observe people's reactions."
eu
Urrundu ahala, garrasika dio:
es
Ella grita, al irse:
fr
Elle crie en s'en allant:
en
She walks off shouting:
eu
-Mutiko alproja zikinok!
es
-¡Golfillos asquerosos!
fr
-Sales petits voyous!
en
"Dirty little hooligans!
eu
Lotsagabeak halakoak!
es
¡Qué impertinentes!
fr
Impertinents avec ça!
en
And impertinent too!"
eu
Etxerakoan, bide-bazterreko belar luzetara jaurtitzen ditugu sagarrak, gailetak, txokolatea eta txanponak.
es
Al volver a casa, tiramos en la hierba alta que bordea la carretera las manzanas, las galletas, el chocolate y las monedas.
fr
En rentrant, nous jetons dans l'herbe haute qui borde la route les pommes, les biscuits, le chocolat et les pièces de monnaie.
en
On our way home, we throw the apples, the biscuits, the chocolate, and the coins in the tall grass by the roadside.
eu
Gure ile-adatsei egindako laztana jaurtiezina da.
es
La caricia en el pelo es imposible tirarla.
fr
La caresse sur nos cheveux est impossible à jeter.
en
It is impossible to throw away the stroking on our hair.
eu
Erbiezpain
es
Cara de Liebre
fr
Bec-de-Lièvre
en
Harelip
eu
Kanaberaz arrantzan ari gara, errekan.
es
Pescamos con caña en el río.
fr
Nous pêchons à la ligne dans la rivière.
en
We are fishing in the stream.
eu
Erbiezpain lasterka dator.
es
Cara de Liebre llega corriendo.
fr
Bec-de-Lièvre arrive en courant.
en
Harelip runs by.
eu
Ez gaitu ikusten.
es
No nos ve.
fr
Elle ne nous voit pas.
en
She doesn't see us.
eu
Belarretan etzaten da; gona jasotzen du.
es
Se echa en la hierba y se levanta la falda.
fr
Elle se couche dans l'herbe, remonte sa jupe.
en
She lies down in the grass and lifts her skirt.
eu
Ez du azpiko galtzarik.
es
No lleva bragas.
fr
Elle n'a pas de culotte.
en
She isn't wearing underpants.
eu
Ipurmasailak ikusten dizkiogu, eta hankarteko ileak.
es
Vemos sus nalgas desnudas y los pelos que tiene entre las piernas.
fr
Nous voyons ses fesses nues et les poils entre ses jambes.
en
We see her bare buttocks and the hair between her legs.
eu
Guk ez dugu ilerik hankartean.
es
Nosotros todavía no tenemos pelos entre las piernas.
fr
Nous n'avons pas encore de poils entre les jambes.
en
We don't have hair between our legs yet.
eu
Erbiezpainek badu, baina oso urri.
es
Cara de Liebre sí que tiene, pero muy pocos.
fr
Bec-de-Lièvre en a, mais très peu.
en
Harelip has some, but not very much.
eu
Erbiezpainek txistu egiten du.
es
Cara de Liebre silba.
fr
Bec-de-Lièvre siffle.
en
Harelip whistles.
eu
Txakur bat dator.
es
Llega un perro.
fr
Un chien arrive.
en
A dog arrives.
eu
Gure txakurra da.
es
Es nuestro perro.
fr
C'est notre chien.
en
It's our dog.
eu
Neskak besoetan hartzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
belarretan, bilinbolaka egiten du txakurrarekin.
es
Lo coge entre sus brazos, se revuelca con él en la hierba.
fr
Elle le prend dans ses bras, elle se roule avec lui dans l'herbe.
en
She takes him in her arms and rolls with him in the grass.
eu
Txakurra zaunka hasten da; neskarengandik bereizten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
ileak inarrosten ditu eta han doa lasterka.
es
El perro ladra, se suelta, se sacude y se va corriendo.
fr
Le chien aboie, se dégage, se secoue et part en courant.
en
The dog barks, gets loose, shakes himself, and runs off.
eu
Erbiezpainek ahots eztiz deitzen dio, bere alua hatzez laztantzen duen bitartean.
es
Cara de Liebre lo llama con voz dulce, acariciándose el sexo con los dedos.
fr
Bec-de-Lièvre l'appelle d'une voix douce en se caressant le sexe avec les doigts.
en
Harelip calls him gently as she strokes her sex with her fingers.
eu
Txakurra itzuli egiten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
Erbiezpainen alua usnatzen du behin eta berriz, eta miazka hasten zaio azkenik.
es
El perro vuelve, husmea varias veces el sexo de Cara de Liebre y se pone a chuparlo.
fr
Le chien revient, renifle plusieurs fois le sexe de Bec-de-Lièvre et se met à le lécher.
en
The dog comes back, sniffs Harelip's sex several times, and starts to lick it.
eu
Erbiezpainek hankak zabaltzen ditu; txakurraren burua estutzen du sabelaren kontra bi eskuez.
es
Cara de Liebre separa las piernas, aprieta la cabeza del perro hacia su vientre con las dos manos.
fr
Bec-de-Lièvre écarte les jambes, presse la tête du chien sur son ventre avec ses deux mains.
en
Harelip spreads her legs and presses the dog's head to her belly with both hands.
eu
Arnaska ari da, eta iraulka.
es
Respira muy fuerte y se retuerce.
fr
Elle respire très fort et se tortille.
en
She breathes very deeply and wriggles.
eu
Txakurraren zakila agerira dator orduan;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero eta luzeagoa egiten da; zakila mehea eta gorria da.
es
El sexo del perro aparece entonces, es cada vez más largo, delgado y rojo.
fr
Le sexe du chien devient visible, il est de plus en plus long, il est mince et rouge.
en
The dog's sex becomes visible, it gets longer and longer, it is thin and red.
eu
Txakurrak burua jasotzen du; Erbiezpainen gainera igo nahi du.
es
El perro levanta la cabeza e intenta montar a Cara de Liebre.
fr
Le chien relève la tête, il essaie de grimper sur Bec-de-Lièvre.
en
The dog raises his head and tries to climb onto Harelip.
eu
Erbiezpain jiratu egiten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
belaunen gainean dago; atzea eskaintzen dio txakurrari.
es
Cara de Liebre se vuelve, está de rodillas, le tiende el culo al perro.
fr
Bec-de-Lièvre se retourne, elle est sur les genoux, elle tend son derrière au chien.
en
Harelip turns over, she is on her knees, she offers her backside to the dog.
eu
Txakurrak aurreko hankak jartzen ditu Erbiezpainen bizkarrean; atzekoak dardara batean ditu.
es
El perro pone sus patas delanteras en la espalda de Cara de Liebre, y sus patas posteriores tiemblan.
fr
Le chien pose ses pattes de devant sur le dos de Bec-de-Lièvre, ses membres postérieurs tremblent.
en
The dog places his front paws on Harelip's back, his hindquarters trembling.
eu
Bila dabil;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero eta gehiago hurbiltzen da; Erbiezpainen hanka artean sartzen da, haren ipurmasailen kontra estu-estu.
es
Va buscando, se acerca cada vez más, se mete entre las piernas de Cara de Liebre, se pega contra sus nalgas.
fr
Il cherche, approche de plus en plus, se met entre les jambes de Bec-de-Lièvre, se colle contre ses fesses.
en
He feels around, gets closer and closer, puts himself between Harelip's legs, and sticks himself against her buttocks.
eu
Bizkor-bizkor mugitzen da, atzera eta aurrera.
es
Se mueve muy rápido de delante atrás.
fr
Il bouge très vite d'avant en arrière.
en
He moves very quickly backward and forward.
eu
Erbiezpainek garrasi egiten du, eta, une baten ondoren, ahuspez erortzen da.
es
Cara de Liebre grita y, al cabo de un momento, cae de bruces.
fr
Bec-de-Lièvre crie et, au bout d'un moment, elle tombe sur le ventre.
en
Harelip gives a cry, and after a moment she falls on her stomach.
eu
Txakurra astiro-astiro urruntzen da.
es
El perro se aleja lentamente.
fr
Le chien s'éloigne lentement.
en
The dog walks off slowly.
eu
Erbiezpainek etzanda jarraitzen du denboraldi batez; gero, jaiki egiten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
ikusi egiten gaitu; gorritu egiten da.
es
Cara de Liebre se queda echada un tiempo y después se levanta, nos ve y se sonroja.
fr
Bec-de-Lièvre reste couchée pendant un certain temps, puis elle se lève, nous voit, elle rougit.
en
Harelip lies on the ground for a while, then gets up, sees us, and blushes.
eu
Oihuka diosku:
es
Grita:
fr
Elle crie:
en
She shouts:
eu
-Kuxkuxero zikinok!
es
-¡Espías, marranos!
fr
-Sales petits espions!
en
"Dirty little spies!
eu
Zer ikusi duzue?
es
¿Qué habéis visto?
fr
Qu'est-ce que vous avez vu?
en
What did you see?"
eu
Eta guk erantzun:
es
Nosotros le respondemos:
fr
Nous répondons:
en
We answer:
eu
-Gure txakurrarekin jolasean ikusi zaitugu.
es
-Te hemos visto jugar con nuestro perro.
fr
-Nous t'avons vue jouer avec notre chien.
en
"We saw you playing with our dog."
eu
Berak galdetzen du:
es
Pregunta entonces:
fr
Elle demande:
en
She asks:
eu
-Orain ere zuen laguna naiz?
es
-¿Sigo siendo amiga vuestra?
fr
-Je suis toujours votre copine?
en
"Am I still your friend?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
aurrekoa | 90 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus