Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta nik berriz ohi-ez-bezalako lana eman dizut gaur, ezta?
es
-Hoy debo haberle dado trabajo de más-dijo él.
fr
-J'ai dû vous donner aujourd'hui un gros travail supplémentaire, lui dit-il.
en
"I fear I may have caused you some exceptional work today."
eu
-Zer dela eta? -galdetu zuen, adiago jarri eta eskulana magalean ezarriz.
es
-¿En qué? -preguntó ella, animándose, en tanto que dejaba en su falda la media que estaba remendando.
fr
" demanda-t-elle en s'animant ; le bas qu'elle ravaudait resta dans son giron.
en
"How do you mean, Mr. K.?" she asked, becoming more interested and leaving her work in her lap.
eu
-Alegia, gaur goizean etorritako gizonak.
es
-Quisiera hablarle acerca de los hombres que vinieron esta mañana -aclaró K.
fr
" Je veux parler des hommes qui sont venus ce matin.
en
 
eu
-Ah, hori!
es
-¡Ah!, ¡los hombres de esta mañana!
fr
-Ah ! les hommes de ce matin !
en
"I mean the men who were here this morning."
eu
-bota zuen, lehengo patxadara itzuliz-.
es
-dijo ella, volviendo a su actitud sosegada-, no, no me ha costado ningún trabajo.
fr
dit-elle en reprenant son air paisible, mais non, je n'ai pas eu grand mal.
en
"Oh, I see," she said, and went peacefully back to what she was doing, "that was no trouble, not especially."
eu
Horrek ez dit inongo lan berezirik sortu.
es
K. miró en silencio cómo volvía a tomar su media para ponerse de nuevo a remendarla.
fr
"
en
K.
eu
K.k isilik begiratu zion, puntuzko galtzerdiari berriro ekiten.
es
"Da la sensación de estar asombrada porque he tocado el tema;
fr
K. la regarda en silence reprendre son bas à raccommoder...
en
looked on in silence as she took up the knitted stocking once more.
eu
Bazirudik harritu egin dela horretaz mintzatu natzaiolako, pentsatu zuen, bazirudik ez diola ongi irizten horretaz hitz egiteari.
es
se diría, incluso, que me lo censura.
fr
" Elle a l'air, pensait-il, d'être étonnée de me voir aborder ce sujet ; on dirait même qu'elle m'en blâme ;
en
She seems surprised at my mentioning it, he thought, she seems to think it's improper for me to mention it.
eu
Are garrantzitsuagoa duk, beraz.
es
Es aún más apremiante que hable de ello.
fr
il n'en est que plus urgent de parler.
en
All the more important for me to do so.
eu
Andre zahar honekin bakarrik hitz egin zezakeat horretaz.
es
No hay nadie más que esta anciana con quien pueda hacerlo".
fr
Il n'y a qu'avec une vieille femme que je puisse le faire.
en
An old woman is the only person I can speak about it with.
eu
-Horixe lana sortuko zizula-gaineratu zuen-, baina ez da berriro gertatuko.
es
-Seguro-dijo él, al cabo de un momento-, es indudable que este embrollo le ha dado trabajo;
fr
cette histoire vous a certainement donné du travail, mais cela ne se reproduira plus !
en
"But it must have caused some work for you," he said then, "but it won't happen again."
eu
-Ez, ezinezkoa da berriro gertatzea-berretsi zuen Grubach andreak, eta barriduri ia samina luzatu zion K.ri.
es
eso no puede repetirse-aseguró ella a su vez, prodigando una sonrisa a K., con aire poco menos que melancólico.
fr
-Mais non, cela ne peut pas se reproduire, dit-elle à son tour en souriant à K.
en
"No, it can't happen again," she agreed, and smiled at K.
eu
-Benetan uste al duzu hori?
es
-¿Lo cree sinceramente?
fr
d'un air presque mélancolique.
en
in a way that was almost pained.
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-preguntó K.
fr
-Le pensez-vous sérieusement ? demanda K.
en
"Do you mean that seriously?" asked K.
eu
-Bai-esan zuen emeago-, baina ez duzu behintzat gogorregi hartu behar.
es
-Sí-dijo ella, bajando la voz-, pero no debe usted tomar el asunto demasiado a lo trágico.
fr
-Oui, dit-elle plus bas, mais il ne faut surtout pas prendre la chose trop au tragique.
en
"Yes," she said, more gently, "but the important thing is you mustn't take it too hard.
eu
Izan ere, zer ez da gertatzen mundu honetan?
es
Ya que usted me habla con esa confianza, señor K., debo confesarle que he escuchado un poco detrás de la puerta.
fr
Il s'en passe tellement dans le monde !
en
There are so many awful things happening in the world! As you're being so honest with me, Mr.
eu
Nerekin horrelako konfidantzarekin hitz egiten duzunez, jauna, aitortzen ahal dizut apurtxo batean ate atzetik entzuten egon naizela, eta bi zaindariek ere zeozer kontatu didatela.
es
Asimismo, que los dos guardianes me han hecho algunas confidencias.
fr
Puisque vous me parlez avec tant de confiance, monsieur K., je peux bien vous avouer que j'ai écouté un peu derrière la porte et que les deux inspecteurs m'ont fait quelques confidences.
en
K., I can admit to you that I listened to a little of what was going on from behind the door, and that those two policemen told me one or two things as well.
eu
Zure zoriona dago jokoan eta horrek bihotza hunkitzen dit, agian neri dagokidana baino gehiago, ugazabandrea besterik ez bainaiz.
es
Está de por medio la felicidad de usted, y ello es algo que me llega verdaderamente hasta lo más profundo, más de lo conveniente, pues tan sólo soy su patrona.
fr
Il s'agit de votre bonheur, et c'est une question qui me tient vraiment à c?ur, peut-être plus qu'il ne convient, car je ne suis que votre propriétaire.
en
It's all to do with your happiness, and that's something that's quite close to my heart, perhaps more than it should be as I am, after all, only your landlady.
eu
Zerbait entzun dut beraz, baina ezin esan biziki txarra denik.
es
Sé muy bien que está usted detenido, pero no en calidad de ladrón.
fr
J'ai donc entendu quelques petites choses, mais rien de bien grave, on ne peut pas dire.
en
Anyway, so I heard one or two things but I can't really say that it's about anything very serious.
eu
Ez.
es
Estar detenido como un ladrón es algo serio...
fr
 
en
No.
eu
Atxilotua zaude zinez, baina ez lapurra atxilotzen den eran.
es
mientras que esta detención de usted...
fr
Je sais bien que vous êtes arrêté, mais ce n'est pas comme on arrête les voleurs.
en
You have been arrested, but it's not in the same way as when they arrest a thief.
eu
Inor lapurraren eran atxilotzen dutenean latza da, baina atxiloketa hau...
es
me da la impresión, decía, de algo muy delicado que no alcanzo a comprender, ciertamente, pero que tampoco está una obligada a comprender.
fr
Quand on est arrêté comme un voleur, c'est grave, tandis que votre arrestation...
en
If you're arrested in the same way as a thief, then it's bad, but an arrest like this....
eu
Tankera landua ematen diot, barka ezazu txorakeria esaten badut, tankera landua ematen diot, ulertu ezin dudan zerbaitena, baina ez dago ulertu beharrik ere.
es
-En absoluto es una tontería, señora Grubach-respondió K.-Estoy de acuerdo con usted, por lo menos en parte, pero veo algo más que usted;
fr
elle me fait l'impression de quelque chose de savant-excusez-moi si je dis des bêtises-elle me fait l'impression de quelque chose de savant que je ne comprends pas, c'est vrai, mais qu'on n'est pas non plus obligé de comprendre.
en
It seems to me that it's something very complicated-forgive me if I'm saying something stupid-something very complicated that I don't understand, but something that you don't really need to understand anyway."
eu
-Ez da inongo txorakeria esan duzuna, andrea.
es
no es sólo algo extraño; es una minucia ridícula.
fr
-Ce n'est pas bête du tout, ce que vous dites là, madame Grubach, répondit K. Je suis du moins de votre avis en grande partie, mais je vais encore plus loin que vous ;
en
"There's nothing stupid about what you've said, Mrs.
eu
Hein batean ados naiz zurekin, baina arazo honi zuk baino zorrotzago irizten diot, ez landutako zerbait, baizik hutsaren hurrengo zerbait bailitzan.
es
He sido víctima de una agresión. He ahí el hecho. Si al despertar me hubiera levantado sin dejarme confundir por la ausencia de Anna;
fr
ce n'est pas seulement quelque chose de savant, c'est un néant ridicule.
en
Grubach, or at least I partly agree with you, only, the way I judge the whole thing is harsher than yours, and think it's not only not something complicated but simply a fuss about nothing.
eu
Ustegabean atzeman nautela, hori da dena.
es
si hubiera ido al encuentro de usted, haciendo caso omiso de quien pudiese estorbarme el paso;
fr
J'ai été victime d'une agression, voilà le fait.
en
I was just caught unawares, that's what happened.
eu
Esnatu naizenean larritu ez banintz Anna azaldu ez delako, eta zugana joan banintz bidean enbarazu egiten zidan inor aintzat hartu gabe, salbuespen moduan sukaldean gosaldu eta nere gelatik arropak ekarrarazi banizkizu, hots, buruz jokatu banu ez zen deus gertatuko, bertan zapuztuko zen dena.
es
de haberme desayunado por una vez en la cocina y haberme hecho llevar por usted mi ropa a la habitación; por último, si me hubiese comportado razonablemente, no habría ocurrido nada, todo hubiera sido cortado de raíz.
fr
Si je m'étais levé à mon réveil, sans me laisser déconcerter par l'absence d'Anna, et si j'étais allé vous trouver sans m'occuper de qui pouvait me barrer le chemin, si j'avais déjeuné pour une fois dans la cuisine et si je m'étais fait apporter par vous mes habits de ma chambre, bref si je m'étais conduit raisonnablement, il ne serait rien arrivé, tout aurait été étouffé dans l'?uf.
en
If I had got up as soon as I was awake without letting myself get confused because Anna wasn't there, if I'd got up and paid no regard to anyone who might have been in my way and come straight to you, if I'd done something like having my breakfast in the kitchen as an exception, asked you to bring my clothes from my room, in short, if I had behaved sensibly then nothing more would have happened, everything that was waiting to happen would have been stifled.
eu
Baina ni prest egon ez eta!
es
Pero ¡estamos tan poco preparados!
fr
Mais on est si peu préparé !
en
People are so often unprepared.
eu
Bankuan esate baterako prest egoten naiz, han ez litzaidake antzeko ezer gertatuko, bertan baitaukat neure morroia, mahai aurrean dauzkat telefono orokorra eta bulegoko telefonoa, etengabe etortzen da jendea, bezeroak eta enplegatuak, baina batez ere eta beste ezer baino lehenago etengabeko loturan nago lanarekin, erne beraz, eta plazer handia nuke bertan honelako zerbait egokituko balitzait.
es
En el Banco, por ejemplo, siempre estaría listo, nada de esta índole podría acontecerme: dispongo de un ordenanza para mí, siempre a la mano; dispongo de teléfono para la ciudad, teléfono para dentro del Banco; la gente va y viene de continuo:
fr
À la banque, par exemple, je serais toujours prêt, il ne pourrait rien se passer de ce genre ; j'ai un boy à moi sous la main, j'ai le téléphone pour la ville et le téléphone pour la banque. Il y a toujours des gens qui viennent, des clients ou des employés, et puis surtout je me trouve toujours en plein travail, j'ai donc toute ma présence d'esprit ; j'aurais un véritable plaisir à me retrouver placé là-bas en face d'une pareille histoire.
en
In the bank, for example, I am well prepared, nothing of this sort could possibly happen to me there, I have my own assistant there, there are telephones for internal and external calls in front of me on the desk, I continually receive visits from people, representatives, officials, but besides that, and most importantly, I'm always occupied with my work, that's to say I'm always alert, it would even be a pleasure for me to find myself faced with something of that sort.
eu
Baina orain kito. Berez, ez nuen honetaz gehiago hitz egin nahi, andre zuhur baten iritzia bakarrik entzun nahi nuen, eta pozik nago biok bat gatozelako.
es
clientes y empleados. Pero, en especial, me encuentro siempre en plena actividad. Así, nunca me falta la presencia de ánimo;
fr
Enfin, passons, c'est une chose finie et je ne voulais même pas en parler ; je voulais seulement savoir votre opinion, l'opinion d'une femme raisonnable, et je suis heureux de voir que nous sommes d'accord.
en
But now it's over with, and I didn't really even want to talk about it any more, only I wanted to hear what you, as a sensible woman, thought about it all, and I'm very glad to hear that we're in agreement.
eu
Emaidazu arren eskua, honelako adostasuna bostekoarekin sendotu behar da eta.
es
me complacería mucho encontrarme allí ante una historia semejante. En fin, ¡dejemos esto!, ha concluido.
fr
Maintenant, tendez-moi la main ; il me faut une poignée de main pour me confirmer cet accord. "
en
But now you must give me your hand, an agreement of this sort needs to be confirmed with a handshake."
eu
Emango ote dit bostekoa?
es
No quería hablar de ello siquiera;
fr
" Me tendra-t-elle la main ?
en
Will she shake hands with me?
eu
Inspektoreak ez zidak eman, pentsatu zuen, eta lehen ez bezala begiratu zion andreari, aztertuz.
es
sólo deseaba conocer su opinión, el parecer de una mujer razonable, y me siento dichoso al comprobar que coincidimos.
fr
pensait-il ; le brigadier ne l'a pas fait. " Il prit un regard scrutateur pour observer Mme Grubach.
en
The supervisor didn't shake hands, he thought, and looked at the woman differently from before, examining her.
eu
Grubach andrea zutitu egin zen, K. ere hala zegoenez;
es
Ahora, deme usted su mano; "Me dará la mano-pensó-;
fr
Comme il s'était levé, elle se leva aussi, un peu gênée, car elle n'avait pas compris tout ce que K.
en
She stood up, as he had also stood up, and was a little self-conscious, she hadn't been able to understand everything that K.
eu
txunditu samarra zirudien, ez baitzuen erabat ulertu K.k esandakoa.
es
Al ponerse él de pie, ella también se levantó, algo intimada por no haber comprendido del todo cuanto K.
fr
lui avait expliqué.
en
said.
eu
Txundidura hark zerbait esanarazi zion, esan nahi ez eta desegokia zena:
es
Y esta timidez le hizo decir lo que no habría querido y que caía, precisamente, en mal momento:
fr
" Elle avait des larmes dans la voix et elle en oublia la poignée de main.
en
As a result of this self consciousness she said something that she certainly did not intend and certainly was not appropriate.
eu
-Etzazu hain gogorrean hartu, jauna-esan zuen ahots negartiz eta bostekoarena ahaztuta, jakina.
es
-No lo tome con tanta exageración, señor K. Las lágrimas asomaban a sus ojos y por eso olvidó aquello del apretón de manos.
fr
" Je ne le prends pas fort, que je sache ", dit K.
en
"Don't take it so hard, Mr. K.," she said, with tears in her voice and also, of course, forgetting the handshake.
eu
-Ez nekien gogor hartu nuenik-esan zuen K.k, bapatean nekatua eta andre haren edozein oniritzi alferrikakoa zela antzemanda.
es
-No lo tomo con exageración-dijo K., súbitamente agotado, al darse cuenta de que los impulsos de aquella mujer eran en vano.
fr
soudain lassé, en se rendant compte de l'inutilité des encouragements de cette femme.
en
"I didn't know I was taking it hard," said K., feeling suddenly tired and seeing that if this woman did agree with him it was of very little value.
eu
Ate ondotik galdera bat egin zuen: -Etxean al da Bürstner andereñoa?
es
A punto de salir, preguntó: -¿Está allá la señorita Bürstner?
fr
À la porte, il demanda encore : " Mlle Bürstner est-elle là ?
en
Before going out the door he asked, "Is Miss Bürstner home?" "No," said Mrs.
eu
-Ez-esan zuen Grubach andreak, eta argitasun lehor hau ematerakoan erruki zuhur batekin egin zuen irribarre, baina beranduegi-.
es
-No-respondió la señora Grubach, esbozando una tardía sonrisa de simpatía, mientras daba esta información escueta-:
fr
-Non ", dit Mme Grubach en souriant avec une sympathie en retard, tandis qu'elle donnait ce sec renseignement :
en
Grubach, smiling as she gave this simple piece of information, saying something sensible at last.
eu
Antzokian da.
es
Se encuentra en el teatro.
fr
" Elle est au théâtre.
en
"She's at the theatre.
eu
Zerbait nahi al duzu beragandik? Ba al daukat ezertan laguntzerik?
es
¿Desea usted algo de ella?, ¿debo transmitirle un recado?
fr
Lui vouliez-vous quelque chose ?
en
Did you want to see her?
eu
-Oh! Hitz bi egin nahi nituen berarekin.
es
-Sólo quería decirle unas palabras.
fr
Dois-je lui faire la commission ?
en
Should I give her a message?" "I, er, I just wanted to have a few words with her."
aurrekoa | 97 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus