Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen azalpen beharrik izan ordea, orduantxe taxia heldu, barrura sartu eta alde egin baitzuten.
es
el automóvil acababa de llegar. Cada uno ocupó su lugar, y aquel se puso en marcha.
fr
Il s'aperçut alors qu'il n'avait pas remarqué le départ du brigadier et des inspecteurs ;
en
But there was no explanation needed anyway as just then the taxi arrived, they sat inside and set off.
eu
Orduan gogoratu zitzaion K.ri ez zituela inspektorea eta zaindariak joaten ikusi.
es
K.
fr
maintenant, c'étaient les employés qui lui cachaient le brigadier.
en
This showed that K.
eu
Inspektoreak hiru enplegatuak gorde eta enplegatuek inspektorea gorde zuten.
es
cayó en la cuenta, entonces, de que no había advertido la partida del inspector y de los guardianes;
fr
Il avait manqué de présence d'esprit et résolut de mieux s'observer à cet égard.
en
was not very attentive, and he resolved to watch himself more carefully in this respect.
eu
Hura ez zen zuhurtzia handiaren seinale, eta arreta handiagoz jardutea erabaki zuen K.k.
es
el inspector le había ocultado a los empleados; estos, a su vez, le ocultaron al inspector.
fr
Pourtant, il ne put s'empêcher de se retourner encore une fois et de se pencher sur l'arrière de l'auto pour essayer d'apercevoir le départ de ses visiteurs.
en
Nonetheless, he gave it no thought as he twisted himself round and leant over onto the rear shelf of the car to catch sight of the supervisor and the policemen if he could.
eu
Hala, nahigabe bazen ere jiratu eta taxiaren atzetik luzatu zuen lepoa, inspektorea eta zaindariak nondik ikusiko.
es
No obstante, no pudo abstenerse de volver la cabeza una vez más y acabó por inclinarse en la parte de atrás del auto para tratar de ver la ida de sus visitantes.
fr
Mais il se rassit sur-le-champ, sans avoir même tenté de les chercher des yeux, et se rencogna commodément dans la voiture.
en
But he turned back round straight away and leant comfortably into the corner of the taxi without even having made the effort to see anyone.
eu
Baina laster jiratu zen berriro, eta auto izkinan eroso jarri, inor bilatzen saiatu ere egin gabe.
es
Pero, en el acto volvió a sentarse, sin hacer el intento siquiera de buscarlos con la mirada, y se acurrucó cómodamente en el coche.
fr
Malgré les apparences, il aurait eu bien besoin d'être encouragé en ce moment, mais ces messieurs semblaient fatigués :
en
Although it did not seem like it, now was just the time when he needed some encouragement, but the gentlemen seemed tired just then, Rabensteiner looked out of the car to the right, Kullich to the left and only Kaminer was there with his grin at K.'s service.
eu
Itxura ez eduki arren, lasaitasun hitzen beharra zeukan orduantxe, baina hirukoteak nekatua zirudien.
es
No obstante las apariencias, le hacía falta ser alentado en tal momento, pero los jóvenes parecían fatigados:
fr
Rabensteiner regardait à droite. Kullisch à gauche, et seul Kaminer restait disponible avec son immuable ricanement au sujet duquel la pitié interdisait malheureusement toute espèce de plaisanterie.
en
It would have been inhumane to make fun of that. That spring, whenever possible, K.
eu
Rabensteinerrek autotik eskuinera begiratzen zuen, Kullichek ezkerretara, eta Kaminer bakarrik zeukan eskura, imintzio harekin, baina zoritxarrez gizalegeak debekatu egiten zuen edozein adarjotze.
es
Kullisch, a la izquierda; el único que estaba disponible era Kaminer, con esa inextinguible risa burlona, a propósito de la cual no era posible que la compasión permitiera, desdichadamente, cualquier broma.
fr
Au début de cette année-là, K., qui restait en général jusqu'à neuf heures au bureau, avait coutume, en en sortant, de faire d'abord une petite promenade, soit seul, soit avec des collègues, puis de finir la soirée au café, où il restait jusqu'à onze heures ordinairement à une table réservée en compagnie de messieurs âgés.
en
usually spent his evenings after work-he usually stayed in the office until nine o'clock-with a short walk, either by himself or in the company of some of the bank officials, and then he would go into a pub where he would sit at the regulars' table with mostly older men until eleven.
eu
Udaberri hartan horrela igarotzen zuen K.k ilunabarra:
es
Sin embargo, había ciertas excepciones a ese programa:
fr
Mais il y avait des exceptions à ce programme :
en
There were, however, also exceptions to this habit, times, for instance, when K.
eu
lanaren ondoren, ahal zuenean behintzat-gehienetan bederatziak arte egoten zen bulegoan-, paseotxo bat ematen zuen bakarrik edo enplegatu batzuekin, eta gero garagardotegi batera joaten zen, non bera baino jaun zaharragoekin egon ohi baitzen betiko mahaian hamaikak aldera arte.
es
el director del Banco apreciaba mucho su trabajo y su formalidad, y lo invitaba una que otra vez a pasear con él en automóvil o a comer en su residencia.
fr
le directeur de la banque, qui appréciait beaucoup son travail et son sérieux, l'invitait parfois à venir se promener en auto ou à dîner dans sa villa. De plus, K.
en
was invited by the bank's manager (whom he greatly respected for his industry and trustworthiness) to go with him for a ride in his car or to eat dinner with him at his large house.
eu
Baina egitarau honek salbuespenak ere izaten zituen, esate baterako bankuko zuzendariak autoan ibiltzera edo bere villan afaltzera gonbidatzen zuenean, hark asko estimatzen baitzuen K.ren kemena eta fidagarritasuna lanerako.
es
Asimismo, era habitual en él, una vez por semana, acudir a la casa de una joven llamada Elsa, que trabajaba en un café sirviendo las mesas toda la noche y recibía a sus visitas de día y únicamente en la cama.
fr
se rendait une fois par semaine chez une jeune fille du nom d'Elsa, qui était serveuse toute la nuit dans un café et ne recevait, le jour, ses visites que de son lit.
en
K. would also go, once a week, to see a girl called Elsa who worked as a waitress in a wine bar through the night until late in the morning.
eu
Horretaz gain, astean behin Elsa izeneko neska batengana joaten zen, gauez ardandegi batean zerbitzen aritzen zena egunsentira arte, eta egunez bisitak ohean bakarrik hartzen zituena.
es
Aquella tarde-el tiempo se había ido con suma rapidez debido al trabajo continuo y a una infinidad de felicitaciones de cumpleaños, tan halagadoras como amigables-, K.
fr
Mais ce soir-là-le temps avait passé très vite grâce à un travail assidu et à une foule de félicitations d'anniversaire aussi flatteuses qu'amicales-K.
en
During the daytime she only received visitors while still in bed. That evening, though,-the day had passed quickly with a lot of hard work and many respectful and friendly birthday greetings-K.
eu
Baina ilunabar hartan-lan nekagarria eta urtebetetzeko zorion emate pozgarri eta jatorren artean arin igaro zen eguna-K.k berehala joan nahi zuen etxera.
es
decidió regresar de inmediato a su casa.
fr
décida de rentrer chez lui immédiatement.
en
wanted to go straight home.
eu
Horretantxe pentsatu zuen eguneko lan atsedenaldi bakoitzean;
es
Durante las cortas pausas en su trabajo no había cesado de pensar en todo aquello;
fr
Il n'avait cessé d'y penser pendant toutes les menues pauses de son travail ;
en
Each time he had any small break from the day's work he considered, without knowing exactly what he had in mind, that Mrs.
eu
esanahiaz zehatz jabetu gabe ere, bere irudipena zen goizeko gertakari haiek Grubach andrearen etxe guztian sekulako nahasketa sortu zutela, eta beharrezkoa zela bere bitartekotza dena berriro txukuntzeko.
es
le parecía, sin suficiente razón, que los acontecimientos de la mañana debieron haber ocasionado gran desconcierto en toda la casa de la señora Grubach, y que su presencia haría falta para restituir el orden.
fr
il lui semblait, sans trop savoir pourquoi, que les événements du matin devaient avoir causé un grand trouble dans toute la maison de Mme Grubach, et que sa présence était nécessaire pour ramener l'ordre.
en
Grubach's flat seemed to have been put into great disarray by the events of that morning, and that it was up to him to put it back into order.
eu
Txukuntasun hura ezarri ondoren, gertakari haien aztarrenak desegin eta lehengo bidea hartuko zuen denak atzera.
es
Tan pronto como este orden fuese restituido, cualquier huella de los sucesos de la mañana desaparecería, y la vida reemprendería su curso normal.
fr
Sur quoi, toute trace disparaîtrait des incidents de la matinée et l'existence reprendrait son cours normal.
en
Once order had been restored, every trace of those events would have been erased and everything would take its previous course once more.
eu
Hiru enplegatuengandik behintzat beldur gutxi zeukan;
es
De los tres empleados del Banco nada había que recelar:
fr
Des trois employés de la banque, il n'y avait rien à redouter ; ils avaient replongé dans l'océan du personnel et rien ne semblait modifié dans leur attitude.
en
In particular, there was nothing to fear from the three bank officials, they had immersed themselves back into their paperwork and there was no alteration to be seen in them.
eu
bankuko enplegatuen multzoan murgilduta zeuden, eta ez zitzaien inongo aldaketarik igartzen.
es
se sumergieron de nuevo en el mar de gente y nada indicaba en ellos que hubiera cambiado su actitud.
fr
K.
en
K.
eu
K.k sarritan deitu zien nahiz batera nahiz banaka bere bulegora, arretaz aztertzeko helburu hutsarekin;
es
K. les había llamado a solas o simultáneamente, con objeto de observarlos.
fr
les avait convoqués à plusieurs reprises, isolément ou simultanément, pour les observer.
en
had called each of them, separately or all together, into his office that day for no other reason than to observe them;
eu
askatasun osoz bidali ahal izan zituen beti.
es
En cada ocasión pudo dejarlos ir satisfecho.
fr
Chaque fois il avait pu les lâcher satisfait.
en
he was always satisfied and had always been able to let them go again.
eu
Bederatzi t'erdiak aldera etxe aurrera heldu zenean, mutiko gazte bat kausitu zuen atean zutik, hanka-zabalik eta pipa erretzen. -Nor zara zu?
es
Cuando, a las nueve y media de la noche, se encontró de nuevo en casa, descubrió bajo el arco de la puerta cochera a un muchacho que estaba allí, con las piernas separadas, fumando tranquilamente en pipa. -¿Quién es usted?
fr
Lorsque, à neuf heures et demie du soir, il se retrouva devant sa maison, il découvrit sous la porte cochère un jeune garçon qui se tenait là, les jambes écartées, en train de fumer tranquillement sa pipe.
en
At half past nine that evening, when he arrived back in front of the building where he lived, he met a young lad in the doorway who was standing there, his legs apart and smoking a pipe.
eu
-galdetu zuen berehala K.k, aurpegia mutikoagana hurbilduz, ezkaratzeko ilunpean ezer gutxi ikusten baitzen.
es
-preguntó K. al punto, mirando de cerca el rostro del muchacho, pues no podía ver claro en la penumbra del corredor.
fr
" Qui êtes-vous ? demanda K. aussitôt en rapprochant son visage du jeune homme, car on n'y voyait pas bien clair dans la pénombre du passage.
en
"Who are you?" immediately asked K., bringing his face close to the lad's, as it was hard to see in the half light of the landing.
eu
-Atezainaren semea nau, jauna-erantzun zuen mutikoak, pipa ahotik atera eta alde batera eginez.
es
-Soy hijo del portero, señor-respondió el muchacho, apartándose a un lado y retirándose la pipa de la boca.
fr
-Je suis le fils du concierge, monsieur, répondit le garçon qui s'effaça en retirant sa pipe de sa bouche.
en
"I'm the landlord's son, sir," answered the lad, taking the pipe from his mouth and stepping to one side.
eu
-Atezainaren semea?
es
-¿Hijo del portero, eh?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion K.k, bastoiarekin lurra joka, urduri.
es
-interrogó K., golpeando el suelo con la punta del bastón, en prueba de cierta inquietud.
fr
-Le fils du concierge ? demanda K.
en
"The landlord's son?" asked K., and impatiently knocked on the ground with his stick.
eu
-Nahi al du ezer, jauna? Joango al naiz aitaren bila?
es
-¿El señor desea algo?, ¿debo ir en busca de mi padre?
fr
-Non, non ", dit K.
en
"Did you want anything, sir?
eu
-Ez, ez-esan zuen K.k, barkamen ukitu batekin ahotsean, mutikoari txarkeriaren bat barkatuko balio bezala-.
es
-No, no-afirmó K., con un tono de tolerancia, como si el muchacho acabara de hacer algo malo y él se dignara perdonarlo-.
fr
avec une note d'indulgence dans la voix, comme si le jeune homme avait fait quelque chose de mal qu'il voulût bien lui pardonner.
en
Would you like me to fetch my father?" "No, no," said K., there was something forgiving in his voice, as if the boy had harmed him in some way and he was excusing him.
eu
Ederki dago-gaineratu zuen, eta aurrera jarraitu, baina eskailerak igo aurretik berriro jiratu zen.
es
Está bien-añadió al irse; pero al pie de la escalera, se volvió otra vez.
fr
" C'est bon ", ajouta-t-il en repartant, mais avant de prendre l'escalier il se retourna encore une fois.
en
"It's alright," he said then, and went on, but before going up the stairs he turned round once more.
eu
Zuzenean gelara sar zitekeen, baina Grubach andrearekin hitz egin nahi zuenez, honen atea jo zuen segituan.
es
Aun cuando hubiera podido dirigirse directamente a su habitación, como fuese que quería hablar con la señora Grubach, primero llamó a su puerta.
fr
Il aurait pu aller droit dans sa chambre, mais, comme il voulait parler à Mme Grubach, il frappa d'abord à sa porte.
en
He could have gone directly to his room, but as he wanted to speak with Mrs. Grubach he went straight to her door and knocked.
eu
Eserita zegoen, puntuzko galtzerdi bat egiten mahai ondoan, non artean galtzerdi zahar pila bat geratzen baitzen.
es
La señora Grubach se encontraba remendando una media, sentada frente a una mesa sobre la cual se amontonaban muchas medias más, todas viejas, K., despreocupadamente se disculpó de llegar tan tarde, pero la señora Grubach se mostró tan gentil que no quiso escuchar sus disculpas;
fr
s'excusa distraitement de venir si tard, mais Mme Grubach fut très aimable, elle ne voulut pas écouter ses excuses ;
en
K. apologised, a little embarrassed at coming so late, but Mrs.
eu
K.k distraituta eskatu zion barkamena hain berandu etortzeagatik, baina Grubach andreak oso jator hartu eta ez zuen barkamen eskaririk entzun nahi izan, beti omen zegoen K.rekin solastatzeko moduan;
es
bien sabía él-declaró ella-que estaba siempre ahí, dispuesta a dedicarle su atención, y que era el preferido de sus huéspedes.
fr
il savait bien, déclara-t-elle, qu'elle était toujours là pour lui et qu'il était son locataire préféré.
en
Grubach was very friendly and did not want to hear any apology, she was always ready to speak to him, he knew very well that he was her best and her favourite tenant.
eu
K.k ongi zekien bera zela Grubach andrearentzat maizterrik onena eta begikoena.
es
K. miró a su derredor, comprobando que la habitación volvía a tener el aspecto de antes:
fr
K.
en
K.
eu
K.k gela inguruak begiratu, baina dena lehengoan zegoen, eta gosariko baxera ere, goizean leiho ondoko mahai gainean egona, jasota zegoen.
es
el servicio de desayuno, que quedó abandonado aquella mañana sobre la mesita frente a la ventana, ya había sido retirado.
fr
elle avait complètement repris son ancien aspect : la vaisselle du déjeuner qui se trouvait le matin sur la petite table près de la fenêtre avait déjà disparu.
en
looked round the room, it looked exactly as it usually did, the breakfast dishes, which had been on the table by the window that morning, had already been cleared away.
eu
"Emakumeen eskuek isilik jarduten diate" pentsatu zuen.
es
"Las manos femeninas-pensó-se mueven presurosas sin hacer ruido";
fr
" Que les mains des femmes, pensa-t-il, font de choses sans qu'on les entende " ; il eût peut-être brisé cette vaisselle sur place, mais il n'aurait certainement pas pu l'emporter.
en
"A woman's hands will do many things when no-one's looking," he thought, he might himself have smashed all the dishes on the spot but certainly would not have been able to carry it all out.
eu
Berak agian bertan puskatuko zuen baxera, jaso behintzat ez.
es
él hubiera sido capaz de romper aquella vajilla con sólo intentar transportarla.
fr
Il regarda Mme Grubach avec une certaine reconnaissance.
en
He looked at Mrs.
eu
Eskerron antzeko batekin begiratu zion Grubach andreari.
es
Miró a la señora Grubach con especial reconocimiento.
fr
" Pourquoi êtes-vous encore à travailler si tard ?
en
Grubach with some gratitude.
eu
-Zergatik ari zara honen berandu lanean?
es
-¿Por qué está usted trabajando todavía tan tarde?
fr
" demanda-t-il.
en
"Why are you working so late?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
-le preguntó.
fr
 
en
 
eu
Biak zeuden orain mahai inguruan eserita, eta K.k galtzerdietan murgiltzen zuen eskua lantzean behin.
es
Ahora se encontraban los dos sentados junto a la mesa. De cuando en cuando, él hundía sus manos en el cúmulo de medias.
fr
Ils étaient maintenant assis tous deux à la table, et K.
en
They were now both sitting at the table, and K.
eu
-Zeregin franko dago esan zuen-.
es
-¡Es tanto el trabajo!-dijo ella-.
fr
plongeait de temps en temps ses mains dans le paquet de bas.
en
now and then sank his hands into the pile of stockings.
eu
Egunez maizterren zerbitzura.
es
En el curso del día me debo a mis pensionistas;
fr
" Il y a tant de travail ! fit-elle ;
en
"There's a lot of work to do," she said, "during the day I belong to the tenants;
eu
Neure gauzak taxutzeko, gauak bakarrik geratzen zaizkit.
es
si quiero ocuparme de mis quehaceres personales, no me resta sino la noche.
fr
si je veux mettre mes affaires en ordre, il ne me reste que le soir.
en
if I'm to sort out my own things there are only the evenings left to me."
eu
-Eta nik berriz ohi-ez-bezalako lana eman dizut gaur, ezta?
es
-Hoy debo haberle dado trabajo de más-dijo él.
fr
-J'ai dû vous donner aujourd'hui un gros travail supplémentaire, lui dit-il.
en
"I fear I may have caused you some exceptional work today."
aurrekoa | 97 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus