Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-Oh! Hitz bi egin nahi nituen berarekin.
es
-Sólo quería decirle unas palabras.
fr
Dois-je lui faire la commission ?
en
Should I give her a message?" "I, er, I just wanted to have a few words with her."
eu
-Zoritxarrez, ez dakit noiz itzuliko den;
es
-Desafortunadamente no sé a qué hora vendrá;
fr
-Je ne voulais lui dire que quelques mots.
en
"I'm afraid I don't know when she's coming in;
eu
antzokira joaten denean, berandu etorri ohi da.
es
cuando está en el teatro acostumbra regresar bastante tarde.
fr
-Je ne sais malheureusement pas quand elle reviendra ;
en
she usually gets back late when she's been to the theatre."
eu
-Ez dio axolarik-esan zuen K.k bere buru apaldua ate aldera jiratuz, handik joateko-.
es
-No tiene importancia-dijo K., quien se dirigía ya hacia la puerta, cabizbajo, dispuesto a irse-.
fr
quand elle est au théâtre elle ne revient en général qu'assez tard.
en
"It really doesn't matter," said K.
eu
Barkamena eskatu nahi nion bakarrik, gaur bere gela erabili dudalako.
es
Simplemente quería pedirle disculpas por haberme valido de su habitación esta mañana.
fr
-C'est sans importance, dit K., qui se dirigeait déjà vers la porte, la tête baissée, pour s'en aller ;
en
his head hanging as he turned to the door to leave, "I just wanted to give her my apology for taking over her room today."
eu
-Ez da beharrezkoa, jauna. Oso fina zara, andereñoak ezertxo ere ez daki.
es
-No hay necesidad de eso señor K., tiene usted demasiado miramientos; la señorita no sabe nada, había salido de casa muy temprano y todo vuelve a estar en su sitio.
fr
-Ce n'est pas nécessaire, monsieur K., vous avez trop d'égards, la demoiselle n'en sait rien, elle avait quitté la maison de très bonne heure, et tout est de nouveau en place, voyez vous-même. "
en
"There's no need for that, Mr. K., you're too conscientious, the young lady doesn't know anything about it, she hasn't been home since early this morning and everything's been tidied up again, you can see for yourself."
eu
Egunsentiaz gero ez da etxean izan.
es
Usted puede comprobarlo-y se dirigió hacia la puerta de la habitación de la señorita Bürstner, abriéndola.
fr
Et elle alla ouvrir la porte de la chambre de Mlle Bürstner.
en
And she opened the door to Miss Bürstner's room.
eu
Dagoeneko txukunduta dago dena, ikustazu zerorrek. Bürstner andereñoaren gela zabaldu zion.
es
-Gracias, creo lo que dice-dijo K., avanzando para ver, pese a todo.
fr
" Merci, je vous crois sur parole " dit K. en allant voir quand même.
en
"Thank you, I'll take your word for it," said K, but went nonetheless over to the open door.
eu
-Eskerrik asko, sinesten dut-esan zuen K.k, hala ere ate zabaldura inguratuz.
es
La luna se filtraba silenciosa, iluminando la estancia.
fr
La lune éclairait paisiblement la pièce obscure.
en
The moon shone quietly into the unlit room.
eu
Ilargiak isilik distiratzen zuen gela ilunean. Itxuraz behintzat dena bere lekuan zegoen, eta blusa ere ez zegoen leihoko krisketetik zintzilik.
es
Tanto como se podía distinguir, todo se encontraba en su lugar: la blusa ya no pendía de la manija de la ventana;
fr
Autant qu'on pût s'en rendre compte, tout était vraiment à sa place ;
en
As far as could be seen, everything was indeed in its place, not even the blouse was hanging on the window handle.
eu
Nabarmena zen oheko burkoen distira, alderdi bat ilargiargitan.
es
las almohadas de la cama, las cuales estaban en parte bañadas por la luna, parecían extremadamente altas.
fr
la blouse ne pendait plus à la poignée de la fenêtre, les oreillers du lit semblaient extrêmement hauts ;
en
The pillows on the bed looked remarkably plump as they lay half in the moonlight.
eu
-Andereñoa sarritan etxeratzen da berandu-esan zuen K.k Grubach andreari begira, honen ardura balitz bezala.
es
-La señorita vuelve a menudo muy tarde-dijo K., echando una mirada a la señora Grubach, como si la responsabilidad fuera de ella.
fr
ils étaient baignés en partie par la lumière de la lune.
en
"Miss Bürstner often comes home late," said K., looking at Mrs.
eu
-Horrelakoa da egungo gazteria!
es
-Así es la juventud-dijo la señora Grubach, en un tono de disculpa.
fr
" La demoiselle revient souvent très tard, dit K.
en
Grubach as if that were her responsibility.
eu
-aitzakiatu zuen Grubach andreak.
es
-Ciertamente, ciertamente-dijo K.-;
fr
en regardant Mme Grubach comme si elle en était responsable.
en
"That's how young people are!" said Mrs.
eu
-Noski, noski-esan zuen K.k-, baina urrunegi irits daiteke hori.
es
pero ello puede pasar de castaño a oscuro.
fr
-C'est la jeunesse, dit Mme Grubach sur un ton d'excuse.
en
Grubach to excuse herself.
eu
-Hala da, bai -esan zuen Grubach andreak-.
es
-¡Claro que sí!
fr
 
en
 
eu
Arrazoi handia, jauna.
es
-dijo la señora Grubach-, ¡cuanta razón tiene usted, señor K.!
fr
-Certainement, certainement, dit K., mais cela peut aller trop loin.
en
"Of course, of course," said K., "but it can be taken too far."
eu
Baita kasu honetan ere, agian.
es
Tal vez este sea el momento.
fr
-Eh oui !
en
"Yes, it can be," said Mrs.
eu
Ez dut noski Bürstner andereñoagatik gaizki esan nahi, neskatxa ona baita, jatorra, maitagarria, txukuna, puntuala eta langilea;
es
No quiero hablar mal de la señorita Bürstner, es una buena muchacha, muy amable, muy decente, cumplida y laboriosa.
fr
dit Mme Grubach, comme vous avez raison, monsieur !
en
Grubach, "you're so right, Mr.
eu
estimatzekoa da hori guztia, baina egia da ere bere buruaz harroago behar lukeela, neurriak gehiago gorde.
es
Estimo todo eso, pero hay algo en verdad:
fr
Et c'est peut-être même le cas !
en
K. Perhaps it is in this case.
eu
Hil honetan bertan bi aldiz ikusi dut kale baztertutan, eta aldi bakoitzean gizon desberdinarekin.
es
debería ser más digna, debería tener más moderación.
fr
Je ne veux pas dire de mal de Mlle Bürstner, c'est une brave petite, bien gentille, bien aimable, bien convenable, et ponctuelle, et travailleuse ; j'apprécie beaucoup tout cela ; mais il y a une chose de vraie, elle devrait être plus fière, elle devrait avoir plus de retenue ;
en
I certainly wouldn't want to say anything nasty about Miss Bürstner, she is a good, sweet girl, friendly, tidy, punctual, works hard, I appreciate all that very much, but one thing is true, she ought to have more pride, be a bit less forthcoming.
eu
Oso mingarria zait.
es
Ya van dos o tres veces en este mismo mes que la veo por algunas callejuelas y en cada ocasión con alguien diferente.
fr
je l'ai déjà vue deux fois ce mois-ci dans des petites rues, et chaque fois avec quelqu'un de différent ;
en
Twice this month already, in the street over the way, I've seen her with a different gentleman.
eu
Jainkoa lekuko, zuri bakarrik kontatzen dizudala, jauna, baina inondik ere andereñoarekin hitz egin beharko dut.
es
Pero no podré abstenerme de comentarlo con ella.
fr
cela me fait beaucoup de peine.
en
I really don't like saying this, you're the only one I've said this to, Mr.
eu
Gainera ez da hori bakarrik juzku txarra ematen didana.
es
Y no es, por otro lado, únicamente esto lo que me hace sospechar de ella.
fr
Je ne le raconte qu'à vous, monsieur K. Mais je ne pourrai pas éviter de lui en parler à elle-même.
en
K., I swear to God, but I'm going to have no choice but to have a few words with Miss Bürstner about it myself.
eu
-Oso oker ari zara-esan zuen K.k, haserrea ia ezkutatu ezinik-, eta gainera gaizki ulertu duzu nonbait nere oharra andereñoari buruz, ez bainuen horrelakorik esan nahi.
es
-Va usted totalmente desencaminada-dijo K., enfurecido e impotente para disimular la ira-;
fr
Ce n'est d'ailleurs pas la seule chose qui me la fasse suspecter.
en
And it's not the only thing about her that I'm worried about."
eu
Begirozu gero andereñoari ezer esan.
es
además, está usted evidentemente engañada acerca de mi reflexión a propósito de esta señorita.
fr
-Vous faites complètement fausse route, dit K.
en
"Mrs.
eu
Erratua zaude, ederki ezagutzen dut andereñoa eta ez da egia berataz esan duzuna.
es
No quise decir lo que usted pensó. Le aconsejo, incluso, con toda franqueza, no comentarle nada;
fr
furieux et presque incapable de dissimuler sa colère ; d'ailleurs, vous vous êtes visiblement méprise sur le sens de ma réflexion au sujet de cette demoiselle.
en
Grubach, you are on quite the wrong track," said K., so angry that he was hardly able to hide it, "and you have moreover misunderstood what I was saying about Miss Bürstner, that is not what I meant.
eu
Baina agian neu ere urrunegi noa.
es
no existe ninguna verdad en lo que usted dijo.
fr
Je ne voulais pas dire ce que vous avez pensé ; je vous conseille même franchement de ne pas lui parler du tout ; je la connais très bien ;
en
In fact I warn you quite directly not to say anything to her, you are quite mistaken, I know Miss Bürstner very well and there is no truth at all in what you say.
eu
Ez dizut galeraziko, nahi duzuna esaiozu.
es
no seré yo quien le impida a usted hacer lo que sea.
fr
Mais peut-être vais-je trop loin, je ne veux vous empêcher de rien faire, dites-lui ce que vous voudrez.
en
And what's more, perhaps I'm going to far, I don't want to get in your way, say to her whatever you see fit.
eu
Ondoloin.
es
Dígale lo que quiera.
fr
il faut d'abord naturellement que je l'observe davantage ;
en
Good night." "Mr.
eu
-Jauna...
es
-Pero, señor K.
fr
il n'y a qu'à vous que j'aie confié ce que je savais.
en
K.," said Mrs.
eu
-esan zuen Grubach andreak erregu doinuarekin, eta lasterka joan zen K.ren ateraino, jadanik zabaldua-.
es
-dijo la señora Grubach, siguiéndole los pasos hasta la puerta que ya él había abierto-, en absoluto tengo la intención de hablar ahora con la señorita;
fr
Après tout, c'est dans l'intérêt de tous les pensionnaires si l'on veut tenir leur pension propre !
en
Grubach as if asking him for something and hurrying to his door which he had already opened, "I don't want to speak to Miss Bürstner at all, not yet, of course I'll continue to keep an eye on her but you're the only one I've told what I know.
eu
Horixe ez dudala oraindik andereñoarekin hitz egingo, gehiago aztertu behar dudanez.
es
antes es preciso, naturalmente, que la observe más.
fr
Est-ce que je cherche à faire autre chose ? -Propre !
en
And it is, after all something that everyone who lets rooms has to do if she's to keep the house decent, that's all I'm trying to do."
eu
Zuri bakarrik kontatu dizut nekiena, konfidantzan.
es
Sólo a usted he confiado lo que sabía.
fr
jeta encore K.
en
"Decent!" called out K.
eu
Azken batean nere maizter guztiei begira eduki nahi dut pentsioa garbi, eta hori da nere kezka bakarra.
es
Al fin y al cabo, es por el bien de todos los pensionistas si se quiere tener la pensión limpia.
fr
par l'entrebâillement de la porte ;
en
through the crack in the door, "if you want to keep the house decent you'll first have to give me notice."
eu
-Garbi! -hots egin zuen K.k ateko zirrikitutik-.
es
-¡Limpia! -le soltó K. desde el resquicio de la puerta-.
fr
si vous voulez tenir la pension propre, il vous faut commencer par me donner congé...
en
Then he slammed the door shut, there was a gentle knocking to which he paid no more attention.
eu
Pentsioa garbi eduki nahi baduzu, lehenik ni bidali beharko nauzu. Orduan atea itxi eta ez zituen aintzat hartu ondorengo ate jotze isilak.
es
Si usted quiere tener la pensión limpia, necesita empezar por despedirme... Luego cerró con furia.
fr
" Puis il referma brutalement ;
en
He did not feel at all like going to bed, so he decided to stay up, and this would also give him the chance to find out when Miss Bürstner would arrive home.
eu
Lotarako gogorik ez zeukanez, ordea, esna geratzea erabaki zuen, hartara Bürstner andereñoa noiz zetorren antzemateko.
es
Al poco rato llamaron suavemente, pero él no se preocupó.
fr
on frappa encore légèrement, mais il ne s'en inquiéta pas.
en
Perhaps it would also still be possible, even if a little inappropriate, to have a few words with her.
eu
Agian posible izango zitzaion, desgaraia izan arren, berarekin hitz bi egitea.
es
Con todo, sin el menor deseo de dormir, decidió no acostarse;
fr
Pourtant, comme il n'avait aucune envie de dormir, il décida de ne pas se coucher ;
en
As he lay there by the window, pressing his hands to his tired eyes, he even thought for a moment that he might punish Mrs.
eu
Leiho ondoan begi nekatuak ixtean Grubach andrea zigortzea pentsatu zuen une batez, Bürstner andereñoa konbentzituz ostatutik berarekin batera alde egin zezan.
es
eso le procuraría a la vez la oportunidad de comprobar la hora en que volvía la señorita Bürstner.
fr
cela lui fournirait en même temps l'occasion de constater l'heure à laquelle rentrerait Mlle Bürstner.
en
Grubach by persuading Miss Bürstner to give in her notice at the same time as he would.
eu
Baina gehiegizkoa iruditu zitzaion berehala, eta bere buruaren kontrako susmoa ere hartu zuen, alegia etxez aldatu nahian zebilela, goizeko gertakari haiek zirela eta.
es
Tal vez le sería posible, entonces, cruzar unas palabras con ella, por más importuno que ello pudiera resultar.
fr
Peut-être pourrait-il alors échanger encore quelques mots avec elle, si déplacé que ce pût être.
en
But he immediately realised that that would be shockingly excessive, and there would even be the suspicion that he was moving house because of the incidents of that morning.
eu
Ez zegoen hura baino burugabekeria handiagorik, baina batez ere antzu eta ziztrinagorik.
es
Mientras miraba a través de la ventana, llegó a tramar, por un momento, no obstante el cansancio, un castigo para la señora Grubach, convenciendo a la señorita Bürstner de rescindir el contrato de alquiler junto con él;
fr
Rien n'eût été plus fou ni surtout plus inutile et plus méprisable.
en
Nothing would have been more nonsensical and, above all, more pointless and contemptible.
eu
Kale hutsera begiratzetik nazkatu eta sofa gainean etzan zen, sarrerako atea zertxobait zabaldu ondoren, etxera sartzen zen inor sofatik bertatik ikusi ahal izateko.
es
Cuando se hubo cansado de contemplar la calle vacía se recostó en el canapé, no sin antes dejar entreabierta la puerta del vestíbulo, a fin de que pudiera identificar, a primera vista, a quienes entraran.
fr
Quand il fut las de regarder la rue vide, il se coucha sur le canapé après avoir entrouvert la porte du vestibule pour pouvoir identifier du premier coup ceux qui rentreraient.
en
When he had become tired of looking out onto the empty street he slightly opened the door to the living room so that he could see anyone who entered the flat from where he was and lay down on the couch.
eu
Hamaikak aldera arte egon zen lasai etzanda, zigarroa erretzen, sofaren gainean.
es
Allí permaneció, fumando un cigarro, hasta cerca de las once.
fr
Il resta là à fumer un cigare jusque vers onze heures.
en
He lay there, quietly smoking a cigar, until about eleven o'clock.