Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bankura? -galdetu zuen K.k-.
es
-¿Al Banco? -preguntó K.-.
fr
-À la banque ? demanda K., je croyais que j'étais arrêté.
en
"In to the bank?" asked K., "I thought I was under arrest."
eu
Atxilotua nengoela uste nuen.
es
Creí que estaba detenido.
fr
"
en
K.
eu
K. harrotasun ipitz batekin mintzatu zen, zeren bostekoa onartu ez bazioten ere, jende harengandik gero eta libreago sentitzen baitzen, batez ere inspektorea zutitu zenetik.
es
K. se expresaba en un tono bastante altivo, pues, aun cuando su apretón de manos habia sido rechazado, se sentía con absoluta independencia en relación a esa gente, sobre todo desde que el inspector se puso de pie.
fr
K. parlait sur un ton assez hautain, car, bien que sa poignée de main eût été refusée, il se sentait de plus en plus indépendant de tous ces gens-là, surtout depuis que le brigadier s'était levé.
en
said this with a certain amount of defiance as, although his handshake had not been accepted, he was feeling more independent of all these people, especially since the supervisor had stood up.
eu
Jolasean ari zen haiekin.
es
Les hacía el juego.
fr
Il jouait avec eux.
en
He was playing with them.
eu
Alde egiten hasten baziren, asmoa zeukan atzetik atariraino joan eta atxilot zezaten erreguka hastekoa.
es
Tenía la intención de ir tras ellos hasta la puerta de la casa, si se iban, y proponerles que lo aprehendieran.
fr
Il avait l'intention de les suivre jusqu'à la porte de la maison s'ils s'en allaient, et de leur offrir de l'appréhender.
en
If they left, he had decided he would run after them and offer to let them arrest him.
eu
Berriro errepikatu zuen: -Nola joan naiteke bankura atxilotua banago?
es
De ahí que repitiese: -¿Cómo se entiende que vaya al Banco, puesto que estoy detenido?
fr
 
en
 
eu
-Ah! -esan zuen inspektoreak ate ondotik-. Gaizki ulertu didazu.
es
-¡Caramba!, ¡caramba! -exclamó el inspector, el cual se encontraba ya cerca de la puerta de salida-. Usted no me ha comprendido bien.
fr
Aussi répéta-t-il : " Comment puis-je donc aller à la banque, puisque je suis arrêté ? -C'est bien cela, dit le brigadier, qui était déjà près de la porte, vous ne m'avez pas bien compris !
en
That's why he even repeated, "How can I go in to the bank when I'm under arrest?" "I see you've misunderstood me," said the supervisor who was already at the door.
eu
Atxilotua zaude, noski, baina horrek ez dizu oztopatu behar zure lana betetzea.
es
Está detenido, sí, pero eso no impide que cumpla con sus obligaciones.
fr
Vous êtes arrêté, certainement, mais cela ne vous empêche pas de vaquer à votre métier.
en
"It's true that you're under arrest, but that shouldn't stop you from carrying out your job.
eu
Ez duzu oztoporik izan behar zure eguneroko bizitzan ere.
es
Nadie le prohibirá llevar su vida normal.
fr
Personne ne vous interdira de mener votre existence ordinaire.
en
And there shouldn't be anything to stop you carrying on with your usual life."
eu
-Orduan ez da hain txarra atxilotua egotea-esan zuen K.k, inspektoreagana hurbilduz.
es
-Entonces, esta detención no tiene nada de terrible-dijo K., acercándose al inspector.
fr
-Cette détention n'a donc rien de bien terrible, dit alors K.
en
"In that case it's not too bad, being under arrest," said K., and went up close to the supervisor.
eu
-Inoiz ez dizut bestelakorik aditzera eman-esan zion honek.
es
-Siempre fue este mi parecer-respondió el inspector.
fr
en se rapprochant du brigadier. -J'ai toujours été de cet avis, répondit l'autre.
en
"I never meant it should be anything else," he replied.
eu
-Baina ez dirudi oso premiazkoa zenik atxiloketaren berri ematea-esan zuen K.k, are gehiago hurbilduz.
es
-En tales condiciones, la notificación para detenerme no era, pues, necesaria-añadió, aproximándose aún más a él.
fr
-Il semble que dans ces conditions la notification de l'arrestation n'était même pas nécessaire ", ajouta K.
en
"It hardly seems to have been necessary to notify me of the arrest in that case," said K., and went even closer.
eu
Besteak ere hurbildu egin ziren.
es
Los demás iban llegando a su vez.
fr
en approchant encore plus près.
en
The others had also come closer.
eu
Ate ondoko txoko estu batean zeuden denak bilduta.
es
Ahora formaban un grupo, estrechamente cerrado, cerca de la puerta.
fr
Ils formaient maintenant près de la porte un groupe étroitement serré.
en
All of them had gathered together into a narrow space by the door.
eu
-Nere eginbeharra zen-esan zuen inspektoreak.
es
-Era mi deber-dijo el inspector.
fr
" C'était mon devoir, dit le brigadier.
en
"That was my duty," said the supervisor.
eu
-Eginbehar txoroa-esan zuen K.k, amore eman gabe. -Baliteke-esan zuen inspektoreak-, baina ez dugu hizketa honetan denborarik galduko.
es
-Sí, ¡un deber estúpido! -afirmó K.
fr
-Un devoir stupide, dit K.
en
"A silly duty," said K., unyielding.
eu
Bankura joan nahi zenuelakoan nengoen.
es
despiadadamente.
fr
impitoyablement.
en
"Maybe so," replied the supervisor, "only don't let's waste our time talking on like this.
eu
Esandako guztia horren aintzakotzat hartzen duzunez, zera ere gaineratu nahi dut: ez zaitut behartzen bankura joatera;
es
pero no disponemos de tiempo para perderlo en estas discusiones. Creí que su deseo hubiera sido ir a su Banco. Y, puesto que usted se fija en las más mínimas expresiones, he de añadir que no lo obligo a ello;
fr
-Cela se peut, répondit le brigadier, mais nous n'avons pas de temps à perdre à de tels débats !
en
I had assumed you'd be wanting to go to the bank. As you're paying close attention to every word I'll add this:
eu
uste nuen joan egin nahi zenuela.
es
había sólo pensado que a usted le gustaría;
fr
Je pensais que vous vouliez aller à votre banque.
en
I'm not forcing you to go to the bank, I'd just assumed you wanted to.
eu
Gauzak erraztu eta bankuko zure sarrera nabarmena izan ez dadin, zure zerbitzura jarri ditut lankide dituzun hiru jaun hauek. -Zer?
es
y, con el fin de que su entrada pasara lo más inadvertida posible, hice venir a estos señores, que son sus colegas, a quienes les he rogado mantenerse a su diposición. -¿Cómo?
fr
Puisque vous faites attention aux moindres mots, j'ajoute que je ne vous y oblige pas, j'avais seulement cru que vous le désiriez et, pour vous faciliter votre rentrée, pour qu'elle reste aussi inaperçue que possible, j'avais amené ces trois messieurs, qui sont vos collègues, en les priant de se tenir à votre disposition.
en
And to make things easier for you, and to let you get to the bank with as little fuss as possible I've put these three gentlemen, colleagues of yours, at your disposal."
eu
-esan zien K.k, hirukote hari harriturik begira.
es
-exclamó K., y miró, uno después de otro, a los tres acompañantes en cuestión.
fr
-Comment ? " s'écria K.
en
"What's that?" exclaimed K., and looked at the three in astonishment.
eu
Gazte arrunt txepel haiek, artean argazkien ondoko taldetzat zeuzkanak oroimenean, bankuko enplegatuak ziren berez, eta ez lankideak; gehiegi esatea izan zen hura, eta hutsune bat adierazten zuen inspektore orojakileagan, nahiz bankuko enplegatu xeheak behintzat baziren.
es
no los fijaba en su recuerdo sino agrupados enfrente de las fotografías de la señorita Bürstner, eran, en efecto, empleados de su Banco, mas no colegas; eso era demasiado decir; denotaba que había ahí, en la omnisciencia del inspector, una laguna.
fr
en regardant avec étonnement les trois comparses en question. Ces jeunes gens insignifiants et anémiques, que son souvenir n'enregistrait encore que groupés autour des photos de Mlle Bürstner, étaient effectivement des employés de sa banque, non pas des collègues, c'était trop dire-il y avait déjà là une lacune dans l'omniscience du brigadier-mais c'étaient bien en vérité des employés subalternes de la banque.
en
He could only remember seeing them in their group by the photographs, but these characterless, anaemic young people were indeed officials from his bank, not colleagues of his, that was putting it too high and it showed a gap in the omniscience of the supervisor, but they were nonetheless junior members of staff at the bank. How could K.
eu
Nolatan ez ote zuen K.k antzeman?
es
¿Cómo pudo escapársele aquello?, ¿por qué había tenido que ocurrir, precisamente, que su atención fuese acaparada por el inspector y los guardianes, de modo que él no reconociera a esos tres jóvenes?
fr
Comment cela avait-il pu lui échapper ?
en
have failed to see that?
eu
Zenbateko eragina izan ote zuten beragan inspektoreak eta zaindariek, hirukote hura ez ezagutzeko!
es
Sí, ahí estaban: Rabensteiner, el hombre rígido, aquel que siempre agitaba las manos;
fr
Avait-il fallu que son attention fût accaparée par le brigadier et les inspecteurs pour qu'il ne reconnût pas ces trois jeunes gens !
en
How occupied he must have been with the supervisor and the policemen not to have recognised these three!
eu
Rabensteiner irmoa besoak zintzilik, Kullich ilehOria begi barruratuekin eta Kaminer, giharreen deformazio kronikoak sortutako barriduri eutsiezinarekin.
es
el rubio Kullisch, con las cuencas de los ojos hundidas; y Kaminer, el cual, debido a un tic nervioso, sonreía de continuo, de un modo insoportable.
fr
Il y avait là le raide Rabensteiner qui agitait constamment les mains, le blond Kullisch aux orbites creuses, et Kaminer qui, affligé d'un tic nerveux, souriait toujours intolérablement.
en
Rabensteiner, with his stiff demeanour and swinging hands, Kullich, with his blonde hair and deep-set eyes, and Kaminer, with his involuntary grin caused by chronic muscle spasms.
eu
-Egunon-esan zien K.k handik gutxira, burua gizabidez apaldu zuten jaun haiei eskua luzatuz-.
es
-Buenos días, señores-dijo K., transcurrido un momento, al tender la mano a los tres jóvenes, los cuales se inclinaron con toda corrección-.
fr
" Bonjour, messieurs, dit K.
en
"Good morning," said K.
eu
Ez zaituztet ezagutu.
es
No los había reconocido.
fr
au bout d'un instant, en tendant la main aux trois jeunes gens qui s'inclinaient correctement.
en
after a while, extending his hand to the gentlemen as they bowed correctly to him.
eu
Joango al gara bada lanera?
es
¡Vámonos, pues, al trabajo!, ¿no?
fr
Je ne vous avais pas reconnus.
en
"I didn't recognise you at all.
eu
Hirukoteak baiezkoa egin zuen irribarretsu eta gogoz, bitarte hartan guztian harexen zain egon balira bezala.
es
Los jóvenes dieron su aprobación con un movimiento de cabeza, sonrientes y plenos de celo, como si sólo aquello hubieran esperado desde un principio; tanto que, en cuanto K.
fr
" Les messieurs approuvèrent de la tête en riant et avec beaucoup de zèle, comme s'ils n'avaient pas attendu autre chose depuis le début ; mais lorsque K.
en
So, we'll go into work now, shall we?" The gentlemen laughed and nodded enthusiastically, as if that was what they had been waiting for all the time, except that K.
eu
K.k bere kapelaren falta antzeman zuen, bere gelan geratua, eta bata bestearen atzetik joan ziren denak korrika haren bila, urduritasunaren seinale.
es
advirtió que su sombrero había quedado en su habitación, se apresuraron, uno tras otro, a ir en su busca; lo cual era prueba, no obstante, de cierta turbación.
fr
s'aperçut qu'il avait oublié son chapeau dans sa chambre, ils coururent tous l'un après l'autre le chercher, ce qui témoignait tout de même d'un certain embarras.
en
had left his hat in his room so they all dashed, one after another, into the room to fetch it, which caused a certain amount of embarrassment.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
isilik geratu eta bi ate irekietatik ikusi zituen; Rabensteiner axolakabea zen azkena noski, dotore asko lauoinka.
es
se quedó ahí,, viéndolos irse por las dos puertas abiertas. El último en partir había sido, claro está, el indiferente Rabensteiner, que había adoptado un ligero trotecito elegante, de mero compromiso.
fr
resta là à les regarder par les deux portes ouvertes ; le dernier parti avait été naturellement l'indifférent Rabensteiner, qui avait adopté un petit trot élégant, mais de pure forme.
en
stood where he was and watched them through the open double doorway, the last to go, of course, was the apathetic Rabensteiner who had broken into no more than an elegant trot.
eu
Kaminerrek kapela eskuratu, eta K.k bere buruari berriro gogorarazi behar izan zion, bankuan sarritan bezala, Kaminerren irribarrea ez zela nahitakoa, ez zela nahita irribarre egiteko gauza.
es
Kaminer fue el que trajo el sombrero, y, en tanto que lo entregaban a K., este no pudo menos que decirse, como hacía en el Banco para llegar a dominarse, que la sonrisa de Kaminer no era intencionada y que, inclusive, Kaminer jamás podría sonreír intencionalmente.
fr
Ce fut Kaminer qui rapporta le chapeau, et tandis qu'il le lui remettait, K. était obligé de se dire expressément comme à la banque, pour arriver à se contenir, que le sourire de Kaminer n'était pas intentionnel et que Kaminer ne pouvait même jamais sourire intentionnellement.
en
Kaminer got to the hat and K., as he often had to do at the bank, forcibly reminded himself that the grin was not deliberate, that he in fact wasn't able to grin deliberately.
eu
Ondoren, sarreran, etxeko atea ireki zien denei Grubach andreak, itxuraz batere errudun sentipenik gabe, eta K.k, hainbeste bider bezala, haren mantalaren gerrikoari begiratu zion, gerrialde mardula hainbeste ebakitzen ziona, inongo beharrik gabe.
es
En el vestíbulo, la señora Grubach abrió la puerta a toda aquella gente. La señora Grubach aparentaba no estar consciente de su error. La mirada de K.
fr
Dans le vestibule, Mme Grubach ouvrit la porte à tout le monde ; elle n'avait pas l'air de se rendre compte de sa faute ;
en
At that moment Mrs. Grubach opened the door from the hallway into the living room where all the people were.
eu
Behean, ordularia eskuetan, K.k taxia hartzea erabaki zuen, jadanik ordu erdikoa zen atzerapena alferrik ez luzatzearren.
es
se sintió atraída, como de costumbre, por el lazo de su delantal, que le seccionaba el vientre extremadamente rollizo, hasta una profundidad excesiva.
fr
les yeux de K. furent attirés, comme toujours, par le lien de son tablier qui coupait son ventre puissant jusqu'à une profondeur vraiment superflue.
en
She did not seem to feel guilty about anything at all, and K., as often before, looked down at the belt of her apron which, for no reason, cut so deeply into her hefty body.
eu
Kaminer kantoira joan zen kotxearen bila, eta besteak K.
es
Una vez abajo, habiendo K.
fr
En bas, ayant regardé sa montre, il décida de prendre une auto pour ne pas augmenter inutilement son retard. Kaminer courut au coin chercher une voiture ;
en
Once downstairs, K., with his watch in his hand, decided to take a taxi-he had already been delayed by half an hour and there was no need to make the delay any longer.
eu
distraitu nahian edo ari zirela, bapatean Kullichek aurreko etxearen atea behatzaz seinalatu zuen.
es
consultado su reloj, decidió coger un auto a fin de no aumentar con demasiado descaro su retraso.
fr
les deux autres s'évertuaient visiblement à distraire K.
en
Kaminer ran to the corner to summon it, and the two others were making obvious efforts to keep K.
eu
Kokotz-bizar horiko gizon altua azaldu zen, eta hasieran lotsatu samarra gorputz osoz agertzen zelako, horma aldera atzeratu eta bertan bermatu zen.
es
Algo intimidado, en el primer instante, de que lo viera en todo su tamaño, el hombre retrocedió bruscamente, apoyándose contra la pared.
fr
lorsque Kullisch montra soudain le portail de la maison d'en face, où venait d'apparaître le grand homme au bouc blond ; un peu gêné dans le premier instant de se montrer dans toute sa longueur, cet homme eut un brusque recul et s'appuya contre le mur.
en
diverted when Kullich pointed to the doorway of the house on the other side of the street where the large man with the blonde goatee beard appeared and, a little embarrassed at first at letting himself be seen in his full height, stepped back to the wall and leant against it.
eu
Eskaileretan zeuden artean zaharrak.
es
Los ancianos debían encontrarse aún en la escalera.
fr
Les vieux devaient se trouver encore dans l'escalier.
en
The old couple were probably still on the stairs.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
haserretu egin zen Kullichekin, gizon haren aurrean nabarmendu zelako, K.k hura ordurako ikusi eta espero ere egiten zuenez.
es
se molestó con Kullisch por llamarle de este modo la atención hacia aquel individuo del que ya se había dado cuenta y cuya aparición, incluso ya se la esperaba.
fr
" Ne regardez donc pas ", fit-il sans s'inquiéter de ce qu'une telle observation pouvait avoir de surprenant avec de libres citoyens.
en
was cross with Kullich for pointing out this man whom he had already seen himself, in fact whom he had been expecting.
eu
-Ez ezazue harantz begiratu-esan zuen totelka, jabetu gabe zeinen nabarmena zen halako hizkera gizaseme helduen aurrerako.
es
-No miren-dijo, sin perder la calma por lo que de sorprendente pudiera tener semejante observación para libres ciudadanos.
fr
Mais il n'eut pas besoin de s'expliquer, car l'auto venait d'arriver, tout le monde prit place et on fila.
en
"Don't look at him!" he snapped, without noticing how odd it was to speak to free men in this way.
eu
Ez zuen azalpen beharrik izan ordea, orduantxe taxia heldu, barrura sartu eta alde egin baitzuten.
es
el automóvil acababa de llegar. Cada uno ocupó su lugar, y aquel se puso en marcha.
fr
Il s'aperçut alors qu'il n'avait pas remarqué le départ du brigadier et des inspecteurs ;
en
But there was no explanation needed anyway as just then the taxi arrived, they sat inside and set off.
aurrekoa | 97 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus