Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Errieta egiten al zion bere zintasunagatik?
es
¿Se le castigaba con una reprimenda por su sinceridad?
fr
On le punissait par une semonce de sa franchise ?
en
Was he being punished for his honesty with a telling off?
eu
Eta atxiloketaren arrazoia eta agindu emaileari buruz deus jakin ez?
es
Y no se le enteraba de nada, ni del motivo ni de la autoridad que determinó su detención.
fr
Et on ne lui apprenait rien ni du motif ni de l'autorité qui déterminait son arrestation !
en
And was he to learn nothing about the reasons for his arrest or those who were arresting him?
eu
Urduritasun antzeko batean zebilen harantz eta honantz, inork galerazi gabe;
es
Encolerizado, se puso a dar pasos de un lado a otro con impaciencia, sin que nadie se lo impidiese;
fr
Pris d'une certaine irritation, il se mit à faire les cent pas avec impatience, ce dont personne ne l'empêcha ;
en
He became somewhat cross and began to walk up and down.
eu
alkandoraren besoak goratu, bulargaina ukitu, buruko ilea txukundu eta hiru jaun haien aurretik igaroz honela esan zuen: -Ez dauka inongo zentzurik. Hartan, beragana jiratu eta adeitsu begiratu zioten, baina serioski.
es
se arregló los puños de la camisa, deslizó su mano por la pechera, alisó sus cabellos y, al pasar ante los tres señores, dijo: "esto no tienen ningún sentido", lo cual les hizo volver la cabeza, incitándolos, por su parte, a una mirada plena de deferencia pero también de seriedad.
fr
il rentra ses manchettes, tâta son plastron, lissa ses cheveux, dit " cela n'a pas l'ombre de sens commun " en passant devant les trois messieurs-ce qui les fit retourner et provoqua de leur part un regard plein de prévenance, mai aussi de gravité-et revint finalement faire halte devant la table du brigadier.
en
No-one stopped him doing this and he pushed his sleeves back, felt his chest, straightened his hair, went over to the three men, said, "It makes no sense," at which these three turned round to face him and came towards him with serious expressions.
eu
Azkenean inspektorearen mahai aurrean gelditu zen berriro.
es
Acabó por detenerse delante de la mesa del inspector.
fr
" M. Hasterer, le procureur, est un bon ami à moi, dit-il, puis-je lui téléphoner ?
en
He finally came again to a halt in front of the supervisor's desk.
eu
-Nere lagun handia da Hasterer fiskala -esan zuen-.
es
-El señor Hasterer, el fiscal, es un buen amigo mío -dijo-.
fr
 
en
 
eu
Deitu al diezaioket telefonoz? -Noski-esan zuen inspektoreak-, baina ez dakit zer zentzu daukan horrek, non eta arazo pribaturen bati buruz mintzatu nahi ez duzun berarekin. -Zer zentzu?
es
¿Puedo llamarlo por teléfono? -Naturalmente-dijo el inspector-; pero no veo a qué viene eso, a no ser que quiera usted tratar algún asunto particular. -¿A qué viene?
fr
-Certainement, dit le brigadier, mais je ne vois pas bien à quoi cela peut rimer, à moins que vous n'ayez à lui parler de quelque affaire privée.
en
"State Attorney Hasterer is a good friend of mine," he said, "can I telephone him?" "Certainly," said the supervisor, "but I don't know what the point of that will be, I suppose you must have some private matter you want to discuss with him."
eu
-jalki zuen txunditurik, haserre baino gehiago-.
es
-prorrumpió K., más desorientado que iracundo-.
fr
-À quoi cela peut rimer ? s'écria K.
en
"What the point is?" shouted K., more disconcerted that cross.
eu
Nortzuk zarete zuek?
es
¿Quién es usted?
fr
Qui êtes-vous donc ?
en
"Who do you think you are?
eu
Zentzua aipatzea ere, zentzugabekeria hau antolatu ondoren!
es
Usted quisiera que mi conversación telefónica concordara con algo, y usted actúa sin ton ni son.
fr
Vous voudriez que ma conversation téléphonique rime à quelque chose, et vous agissez, vous, sans rime ni raison ?
en
You want to see some point in it while you're carrying out something as pointless as it could be?
eu
Ez al da negargarria?
es
¿No es para quedar atónito?
fr
N'est-ce pas à en être pétrifié ?
en
It's enough to make you cry!
eu
Lehenik zaindariek eraso didate, eta orain hortxe daude, zuk nola oinperatzen nauzun ikusten.
es
Para empezar, me caen encima, forman un círculo alrededor mío y me hacen hacer piruetas.
fr
Pour commencer, on me tombe dessus, puis on fait cercle autour de moi, on me fait faire de la haute école !
en
These gentlemen first accost me, and now they sit or stand about in here and let me be hauled up in front of you.
eu
Zer zentzu izan lezake fiskalari deitzeak, atxilotua baldin banago?
es
¿A qué viene hablar por teléfono a un fiscal, cuando se presume que estoy detenido?
fr
À quoi rimerait-il de téléphoner à un procureur quand on prétend que je suis arrêté ?
en
What point there would be, in telephoning a state attorney when I'm ostensibly under arrest?
eu
Ongi, ez diot deituko.
es
no le llamaré por teléfono.
fr
C'est bon, je ne téléphonerai pas.
en
Very well, I won't make the telephone call."
eu
-Arren-esan zuen inspektoreak eskua sarrerara luzatuz, han baitzegoen telefonoa-, arren dei egiozu.
es
-Sí, sí-dijo-, el fiscal,-señalando, con la mano tendida, hacia el vestíbulo donde se encontraba el aparato telefónico-;
fr
-Mais si, lui dit le brigadier en montrant de la main le vestibule où se trouvait le téléphone, téléphonez, je vous en prie.
en
"You can call him if you want to," said the supervisor, stretching his hand out towards the outer room where the telephone was, "please, go on, do make your phone call."
eu
-Ez, orain ez dut nahi-esan zuen K.k, leihora joanez.
es
llame, llame, por favor.-No, ya no lo deseo-declaró K., encaminándose hacia la ventana.
fr
-Non, je ne veux plus ", déclara K. en se dirigeant vers la croisée.
en
"No, I don't want to any more," said K., and went over to the window.
eu
Bestalde hartan zegoen artean lehengo taldea, eta beren lasaitasuna apurtu bezala egin zen K.
es
no daban la impresión de estar azorados en su contemplación hasta que K.
fr
De l'autre côté, les trois curieux se tenaient toujours à leur fenêtre ;
en
Across the street, the people were still there at the window, and it was only now that K.
eu
leihora ondoratzean.
es
se acercó a mirarlos.
fr
ils ne semblèrent troublés dans leur contemplation que lorsque K. vint les regarder.
en
had gone up to his window that they seemed to become uneasy about quietly watching what was going on.
eu
Zaharrek altxatzekoa egin zuten, baina atzeko gizonak lasaitu zituen.
es
Los dos ancianos querían irse, pero el hombre que se mantenía detrás suyo los contuvo.
fr
Les deux vieux voulaient s'en aller, mais l'homme qui se tenait derrière eux les rassura.
en
The old couple wanted to get up but the man behind them calmed them down.
eu
-Ikusleak eta guzti dauzkagu-esan zion K.k ozenki inspektoreari, eta behatz erakusleaz seinalatu zuen kanpoa-.
es
-¡Tenemos ilustres espectadores!-vociferó K., volviéndose de cara al inspector y señalándolos con el índice-.
fr
" Nous avons de fameux spectateurs ! " s'écria K.
en
"We've got some kind of audience over there," called K.
eu
Alde hortik!
es
¡Largo de ahí!
fr
à haute voix en se tournant vers le brigadier et en les montrant de l'index.
en
to the supervisor, quite loudly, as he pointed out with his forefinger.
eu
-hots egin zien harunzkoei.
es
-dijo, con la voz sumamente alterada.
fr
" Disparaissez ! " leur cria-t-il.
en
"Go away," he then called across to them.
eu
Hirurak atzeratu egin ziren urrats pare bat berehala, baita bi zaharrak gizonaren atzean jarri ere, gorputz zabal haren babesean bezala, eta honen ahoko mugimenduak ikusita bazirudien ulertu ezineko zerbait esaten ziola urruti hartatik.
es
De inmediato retrocedieron unos pasos; incluso, los dos ancianos fueron a esconderse, detrás del hombre alto, el cual los cubrió con su voluminoso cuerpo; y algo debió decirles, a juzgar por el movimiento de sus labios, lo que, debido a la distancia, resultó imposible de captar. No se retiraron enteramente;
fr
Ils reculèrent aussitôt de quelques pas ; les deux vieux allèrent même se cacher derrière l'homme, qui les couvrit de son large corps et dut, à en juger au mouvement de sa bouche, dire quelque chose que l'éloignement empêcha de comprendre.
en
And the three of them did immediately retreat a few steps, the old pair even found themselves behind the man who then concealed them with the breadth of his body and seemed, going by the movements of his mouth, to be saying something incomprehensible into the distance.
eu
Baina guztiz ezkutatu beharrean zain jarri ziren, leihora hurbiltzeko modua izan arte edo.
es
se diría que esperaban el momento en que pudiesen volver a la ventana sin ser vistos.
fr
Mais ils ne disparurent pas complètement ; ils semblaient attendre l'instant où ils pourraient revenir à la fenêtre sans être vus.
en
They did not disappear entirely, though, but seemed to be waiting for the moment when they could come back to the window without being noticed.
eu
-Jende gogaikarri gupidagabea!
es
-¡Qué impertinentes!
fr
" Quels malotrus ! " dit K.
en
as he turned back into the room.
eu
-esan zuen K.k, berriro gela barrura itzuliz.
es
-dijo K., dándoles la espalda.
fr
en se retournant.
en
The supervisor may have agreed with him, at least K.
eu
Inspektorea ere seguraski ados zetorren, zeharka begiratzean K.ri iruditu zitzaionez.
es
Al fijar la vista en el inspector, sospechó que ese policía lo aprobaba.
fr
Il lui sembla, en jetant un regard sur le brigadier, que ce policier l'approuvait.
en
thought that was what he saw from the corner of his eye.
eu
Baina posible zen ezer aditu ez izana ere, eskuaz mahai gaina zapaltzen baitzegoen, behatzen luzera neurtzeko bezala.
es
Pero también era factible que el inspector no lo hubiera oído, pues tenía su mano extendida sobre la mesa y, al parecer, estaba comparando el tamaño de sus dedos.
fr
Mais il était fort possible aussi que le brigadier n'eût pas entendu, car il avait posé la main à plat sur la table et semblait comparer les longueurs de ses doigts.
en
But it was just as possible that he had not even been listening as he had his hand pressed firmly down on the table and seemed to be comparing the length of his fingers.
eu
Bi zaindariak eserita zeuden, oihal dotore batez estalitako kutxa baten gainean, belaunak igurtzitzen.
es
Los dos guardianes estaban sentados sobre un arcón cubierto con un tapiz y se frotaban las rodillas.
fr
Les deux inspecteurs étaient assis sur une malle recouverte d'un tapis et se frottaient les genoux.
en
The two policemen were sitting on a chest covered with a coloured blanket, rubbing their knees.
eu
Hiru gazteek gerrietan zeuzkaten eskuak jarrita, ardurarik gabe ikusmiran.
es
Los tres jóvenes habían puesto los brazos en jarras y miraban un poco por todas partes, con aire ocioso.
fr
Les trois jeunes gens s'étaient campés les mains sur les hanches et regardaient un peu partout d'un air dés?uvré.
en
The three young people had put their hands on their hips and were looking round aimlessly.
eu
Edozein bulego galdutan bezain isilik zegoen dena.
es
Reinaba una gran calma, como en una oficina desierta.
fr
Il régnait un calme aussi grand que dans un bureau oublié.
en
Everything was still, like in some office that has been forgotten about.
eu
-Tira, jaunak! -hots egin zuen K.k, eta haiek denak bizkar gainean zeramazkiela iruditu zitzaion une batez.
es
-Y bien, señores-dijo K., imaginando por un momento que llevaba a cuestas a toda esa gente-, a juzgar por su actitud, mi caso parece estar terminado.
fr
" Messieurs, dit K. -et il lui sembla un moment qu'il portait tous ces gens sur ses épaules-à en juger d'après votre attitude, mon affaire a l'air terminée.
en
"Now, gentlemen," called out K., and for a moment it seemed as if he was carrying all of them on his shoulders, "it looks like your business with me is over with.
eu
Zuen jarrera ikusita, jadanik bukatua behar luke nere gorabehera honek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denetan onena da, nere iritziz, zuen jokabidearen zuzentasuna ala zuzentasunik eza kontutan hartu gabe arazo honi amaiera adiskidetua ematea, bosteko baten bidez.
es
Opino que lo mejor será no reflexionar acerca de lo bien o mal fundado del proceder de ustedes, y dar por concluida esta historia, estrechándonos mutuamente las manos.
fr
Je suis d'avis que le mieux est de ne pas réfléchir au bien ou au mal fondé de votre procédé et de mettre gentiment fin à cette histoire en nous serrant réciproquement la main.
en
In my opinion, it's best now to stop wondering about whether you're proceeding correctly or incorrectly, and to bring the matter to a peaceful close with a mutual handshake.
eu
Nere iritzi berekoak bazarete, mesedez... -eta inspektorearen mahairaino hurbildu eta eskua luzatu zion.
es
Si son ustedes del mismo parecer, hela aquí-y avanzó hacia la mesa del inspector, con la mano tendida.
fr
Si vous êtes du même avis, voilà. " Et il s'avança vers la table du brigadier, la main tendue.
en
If you are of the same opinion, then please..." and he walked up to the supervisor's desk and held out his hand to him.
eu
Inspektoreak begiak altxatu, ezpainei hozka egin eta K.ren esku luzatuari begiratu zion;
es
El inspector levantó las cejas, se mordió los labios y miró la mano de K., el cual continuaba en la creencia de que el otro la iba a tomar.
fr
Le brigadier releva les sourcils, mordit ses lèvres et regarda la main de K.
en
The supervisor raised his eyes, bit his lip and looked at K.'s outstretched hand;
eu
K.k inspektorearen estutuaren esperoan segitzen zuen. Baina hau zutitu, Bürstner andereñoaren ohe gainetik kapela gogor borobil bat hartu, eta bi eskuekin helduta jantzi zuen kontu handiz, kapela berria probatzerakoan egiten den bezala.
es
Sin embargo, el inspector se puso de pie, cogió el sombrero bombín, que estaba sobre la cama de la señorita Bürstner, y se lo puso valiéndose de las dos manos, muy mesuradamente, como suele hacerse para probar un nuevo peinado.
fr
qui pensait toujours que l'autre allait la saisir. Mais le brigadier se leva, prit un chapeau melon posé sur le lit de Mlle Bürstner et le mit des deux mains avec circonspection comme on s'y prend pour essayer une coiffure neuve.
en
K still believed the supervisor would do as he suggested. But instead, he stood up, picked up a hard round hat that was laying on Miss Bürstner's bed and put it carefully onto his head, using both hands as if trying on a new hat.
eu
-Zuri dena erraza iruditzen zaizu-esan zion orduan K.ri-. Arazo honi amaiera adiskidetua ematea?
es
-Se imagina que todo es muy sencillo-iba diciendo a K.-. Según su parecer, ¿deberíamos dar por terminado este asunto?
fr
" Les choses vous paraissent bien simples, disait-il en même temps à K. Nous devrions, à votre avis, mettre gentiment fin à cette affaire ?
en
"Everything seems so simple to you, doesn't it," he said to K. as he did so, "so you think we should bring the matter to a peaceful close, do you.
eu
Ez, ez, hori ez da posible.
es
¡Vamos!, ¡no, no es posible!
fr
Mais non, voyons, ce n'est pas possible !
en
No, no, that won't do.
eu
Horrekin ez dut esan nahi amore eman behar duzunik.
es
Tampoco quiere decir que usted haya de desesperarse.
fr
Ce qui ne veut pas dire non plus que vous deviez désespérer.
en
Mind you, on the other hand I certainly wouldn't want you to think there's no hope for you.
eu
Eta zergatik ez?
es
¿Por qué habría de desesperarse?
fr
Pourquoi désespéreriez-vous ?
en
No, why should you think that?
eu
Bada atxilotua besterik ez zaudelako.
es
Usted está sólo detenido, nada más.
fr
Vous n'êtes qu'arrêté, rien de plus.
en
You're simply under arrest, nothing more than that.
eu
Hori neukan zuri jakitera emateko, hala egin dut, eta ikusi dut nola hartu duzun ere.
es
Esto es, precisamente, lo que debía informar a usted. Ya me di cuenta de cómo lo tomaba.
fr
C'est ce dont j'avais à vous informer ;
en
That's what I had to tell you, that's what I've done and now I've seen how you've taken it.
eu
Horrenbestez nahikoa dugu gaurko, eta elkar agur dezakegu, oraingoz noski.
es
ya podemos separarnos. Se entiende, de un modo provisional.
fr
j'ai vu comment vous le preniez, cela suffit pour aujourd'hui, et nous pouvons nous séparer, provisoirement bien entendu.
en
That's enough for one day and we can take our leave of each other, for the time being at least.
eu
Bankura joan nahi al duzu orain?
es
Bien, a usted le gustaría, sin duda, ir al Banco, ¿no es así?
fr
Vous voulez sans doute aller maintenant à la banque ?
en
I expect you'll want to go in to the bank now, won't you."
eu
-Bankura? -galdetu zuen K.k-.
es
-¿Al Banco? -preguntó K.-.
fr
-À la banque ? demanda K., je croyais que j'étais arrêté.
en
"In to the bank?" asked K., "I thought I was under arrest."
aurrekoa | 97 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus