Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Gelaren ertz batean hiru gazte zeuden zutik, oihal batean hormatik eskegitako Bürstner andereñoaren argazkiei begira.
es
En un ángulo de la habitación, tres jóvenes miraban fotografías de la señorita Bürstner, sujetas a una esterilla colgada de la pared.
fr
Dans un coin de la chambre, trois jeunes gens regardaient les photographies de Mlle Bürstner ; elles étaient accrochées au mur sur une petite natte.
en
In one corner of the room there were three young people looking at the photographs belonging to Miss Bürstner that had been put into a piece of fabric on the wall.
eu
Leiho irekiaren heldulekutik blusa txuria zegoen zintzilik.
es
De la manija de la ventana abierta pendía una blusa blanca.
fr
Une blouse blanche pendait à la poignée de la fenêtre ouverte.
en
Hung up on the handle of the open window was a white blouse.
eu
Pareko leihoan zeuden berriro aiton-amonak, baina taldea ugariagoa zen orain, atzean gizon altuago bat baitzegoen, bularra agerian uzten zion alkandorarekin, bere kokotzeko bizar gorrizta behatzekin zapaldu eta kiribilduz.
es
permanecían inclinados en el pretil, pero su grupo había aumentado, pues detrás de ellos se encontraba ahora un hombre que les llevaba medio cuerpo de altura, con la camisa abierta, dejando ver el pecho, y que retorcía su rojizo bigote.
fr
ils se tenaient couchés sur l'appui, mais leur groupe s'était accru ; il y avait maintenant derrière eux un homme qui les dépassait de tout son buste ;
en
At the window across the street, there was the old pair again, although now their number had increased, as behind them, and far taller than they were, stood a man with an open shirt that showed his chest and a reddish goatee beard which he squeezed and twisted with his fingers.
eu
-Josef K.?
es
-¡Joseph K.!
fr
sa chemise s'ouvrait sur sa poitrine et il tiraillait sa moustache rousse.
en
"Josef K.?" asked the supervisor, perhaps merely to attract K.'s attention as he looked round the room.
eu
-galdetu zuen inspektoreak, agian K.ren begirada galdua bereganatzeko bakarrik.
es
-llamó el inspector, seguramente con la simple intención de atraer hacia él la mirada entretenida del inculpado.
fr
" Joseph K.
en
K.
eu
K.k baiezkoa egin zuen buruaz.
es
K. hizo una inclinación de cabeza.
fr
K. inclina la tête.
en
nodded.
eu
-Harrituta al zaude gaur goizeko gorabehera hauekin?
es
-¿Está usted, sin duda, sorprendido por los acontecimientos de esta mañana?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion inspektoreak, mesanotxean zeuden gauza bakarrak bi eskuekin baztertuz: kandela poxpoluekin, liburua eta orratzontzia, epaiketarako beharrezko gauzak bailiran.
es
-interrogó el inspector, cambiando de lugar con ambas manos algunos de los objetos que estaban en la mesita de noche, esto es: una vela, una caja de cerillas, un libro y un costurero, como si fueran objetos de los cuales tuviera necesidad para el debate.
fr
" Vous êtes sans doute fort surpris des événements de ce matin ? " demanda le brigadier en déplaçant des deux mains les quelques objets qui se trouvaient sur la petite table de nuit-la bougie, les allumettes, le livre et la boîte à ouvrage-comme si c'étaient des ustensiles dont il eût besoin pour le débat.
en
"I daresay you were quite surprised by all that's been taking place this morning," said the supervisor as, with both hands, he pushed away the few items on the bedside table-the candle and box of matches, a book and a pin cushion which lay there as if they were things he would need for his own business.
eu
-Noski-esan zuen K.k pozik, azkenean zentzuzko gizon baten aurrean bere gorabeheraz hitz egin zezakeelako-.
es
-Indudablemente-afirmó K., alegrándose de estar ante un hombre razonable y de poder tratar su asunto con él-;
fr
" Certainement, dit K. tout heureux de se trouver en face d'un homme raisonnable et de pouvoir parler de son affaire avec lui ;
en
"Certainly," said K., and he began to feel relaxed now that, at last, he stood in front of someone with some sense, someone with whom he would be able to talk about his situation.
eu
Noski harrituta nagoela, baina ez sobera.
es
sorprendido sin duda, pero no diría que muy sorprendido.
fr
certainement, je suis surpris, mais je ne dirai pas très surpris.
en
"Certainly I'm surprised, but I'm not in any way very surprised."
eu
-Sobera ez? -galdetu zion inspektoreak, kandela mahaiaren erdian jarri eta gainerako zerak inguruan biltzen zituen bitartean.
es
-¿No muy sorprendido? -preguntó el inspector, desplazando la vela al centro de la mesita y juntando las demás cosas en derredor.
fr
-Pas très surpris ? demanda le brigadier en replaçant la bougie au milieu de la petite table, et en groupant les autres choses tout autour.
en
"You're not very surprised?" asked the supervisor, as he positioned the candle in the middle of the table and the other things in a group around it.
eu
-Agian oker ulertu didazu-gaineratu zuen K.k berehala-.
es
-Usted se confunde en lo tocante al sentido de mis palabras-se apresuró K. a explicar-.
fr
-Vous vous méprenez peut-être sur le sens de mes paroles, se hâta d'expliquer K. Je veux dire,-mais il s'interrompit ici pour chercher un siège.
en
"Perhaps you don't quite understand me," K. hurriedly pointed out.
eu
Esan nahi nuena zen...
es
Quiero decir...
fr
-Je puis m'asseoir, n'est-ce pas ?
en
"What I mean is..."
eu
-honetan isildu, eta eserlekuren bat bilatu zuen inguruan-.
es
-pero aquí se detuvo para buscar dónde sentarse-.
fr
demanda-t-il.
en
here K. broke off what he was saying and looked round for somewhere to sit.
eu
Ba al daukat esertzerik?
es
¿Me puedo sentar, verdad?
fr
-Ce n'est pas l'usage, répondit le brigadier.
en
"I may sit down, mayn't I?" he asked.
eu
-Ez da ohizkoa-erantzun zuen inspektoreak.
es
-preguntó.-No es la costumbre-contestó el inspector.
fr
-Je veux dire, répéta K.
en
"That's not usual," the supervisor answered.
eu
-Esan nahi nuena zen-esan zuen K.k, oraingoan etenik gabe-oso harrituta nagoela, baina munduan hogeita hamar urte eraman eta bizimodua bere kabuz atera behar izan duen gizona, ni neu bezala, ustegabeen aurrean zailduta dago eta ez ditu oso aintzakotzat hartzen.
es
-Quiero decir-repitió K., ya sin interrumpirse-que, a pesar de estar sorprendido, como sea que desde hace treinta años voy por el mundo, habiendo tenido que abrirme camino yo solo, estoy algo inmunizado contra las sorpresas, y ya no las tomo a lo trágico, especialmente la de hoy.
fr
sans plus s'interrompre, que tout en étant très surpris, il y a trente ans que je suis au monde et qu'ayant dû faire mon chemin tout seul, je suis un peu immunisé contre les surprises ;
en
"What I mean is...," said K. without delaying a second time, "that, yes, I am very surprised but when you've been in the world for thirty years already and had to make your own way through everything yourself, which has been my lot, then you become hardened to surprises and don't take them too hard.
eu
Batez ere gaurkoa.
es
-¿Por qué especialmente la de hoy?
fr
je ne les prends plus au tragique, surtout celle d'aujourd'hui.
en
Especially not what's happened today."
eu
-Zergatik batez ere gaurkoa? -Ez dut adierazi nahi hau dena bromatzat hartzen dudanik, antolaketa hauek landuegiak iruditzen baitzaizkit horretarako.
es
-No quiero decir que considero este embrollo como una broma; creo que todo el aparato desplegado es demasiado importante para ello.
fr
-Je ne veux pas dire que je considère cette histoire comme une plaisanterie ; l'appareil qu'on a déployé me paraît trop important pour cela.
en
"Why especially not what's happened today?" "I wouldn't want to say that I see all of this as a joke, you seem to have gone to too much trouble making all these arrangements for that.
eu
Pentsioko guztiek hartu beharko zuten parte, eta baita zuek denok ere, baina horrek txantxakeriaren mugak gaindituko lituzke.
es
Si se tratase de una farsa, sería necesario que cuantos habitan en esta pensión estuviesen comprometidos en ella, incluso usted.
fr
Si c'était une farce, il faudrait que tous les gens de la pension en fussent, et vous aussi ; cela dépasserait les limites d'une plaisanterie.
en
Everyone in the house must be taking part in it as well as all of you, that would be going beyond what could be a joke.
eu
Ez dut adierazi nahi, beraz, txantxakeria denik.
es
Así pues, no quiero decir que lo sea.
fr
Je ne veux donc pas dire que c'en soit une.
en
So I don't want to say that this is a joke."
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen inspektoreak, kaxa barruan zenbat poxpolu zeuden begira.
es
-¡Exactamente!-dijo el inspector, mientras contaba las cerillas de la caja.
fr
-Fort juste, dit le brigadier en comptant les allumettes de la boîte.
en
"Quite right," said the supervisor, looking to see how many matches were left in the box.
eu
-Baina beste aldetik-jarraitu zuen K.k denengana zuzenduz, eta gustora deituko zion atentzioa argazkien ondoko hirukoteari ere-, beste aldetik kontu honek ezin du garrantzi handirik izan.
es
-Pero, por otra parte-continuó K., dirigiéndose a todos los que allí estaban inclusive le hubiera gustado mucho que los tres apasionados por la fotografía se volvieran hacia él para escuchar también, por otra parte, el caso no ha de ser de gran importancia-.
fr
-Mais, d'autre part, continua K. en s'adressant à tout le monde-il aurait même beaucoup aimé que les trois amateurs de photographie se retournassent pour écouter aussi-mais d'autre part l'affaire ne saurait avoir non plus beaucoup d'importance.
en
"But on the other hand," K. went on, looking round at everyone there and even wishing he could get the attention of the three who were looking at the photographs, "on the other hand this really can't be all that important.
eu
Agi danean salatu egin naute, baina ezin dut errurik txikiena ere antzeman, ni salatzeko.
es
Lo deduzco por el hecho de que soy el acusado, sin que llegue a encontrar la menor falta que me pueda ser reprochada.
fr
Je le déduis du fait que je suis accusé sans pouvoir arriver à trouver la moindre faute qu'on puisse me reprocher.
en
That follows from the fact that I've been indicted, but can't think of the slightest offence for which I could be indicted.
eu
Baina hori bera ere huskeria da;
es
Pero eso es secundario.
fr
Mais, ce n'est encore que secondaire.
en
But even that is all beside the point, the main question is:
eu
funtsezko galdera da: nork salatu nau?
es
La cuestión principal es saber por quién estoy acusado, cuál es la autoridad que encabeza el proceso, si son ustedes funcionarios.
fr
Quelle est l'autorité qui dirige le procès ?
en
Who is issuing the indictment?
eu
Zer agintaritzak zuzentzen du auzia? Funtzionariak al zarete zuek?
es
Ninguno de ustedes va de uniforme, como no sea que pretendan llamar uniforme a esta vestimenta...
fr
Êtes-vous fonctionnaires ?
en
What office is conducting this affair? Are you officials?
eu
Inortxok ere ez daramazue uniformerik-honetan, Franzengana jiratu zen-, non eta zure jantziari uniformea deitu nahi ez zaion, baina bidaijantziaren tankera gehiago dauka.
es
-dijo, señalando la de Franz-que más bien es un simple vestido de viaje.
fr
Nul de vous ne porte d'uniforme, à moins qu'on ne veuille nommer uniforme ce vêtement-et il montrait celui de Franz-qui est plutôt un simple costume de voyage.
en
None of you is wearing a uniform, unless what you are wearing"-here he turned towards Franz-"is meant to be a uniform, it's actually more of a travelling suit.
eu
Argitasuna eskatzen dut galdera hauentzat, eta ziur nago zuek hori azaldu ondoren bihotzez agurtu ahal izango dugula elkar.
es
Estos son los puntos que le ruego aclararme.
fr
Voilà les points que je vous demande d'éclaircir ; je suis persuadé qu'au bout de l'explication nous pourrons prendre l'un de l'autre le plus amical congé. "
en
I require a clear answer to all these questions, and I'm quite sure that once things have been made clear we can take our leave of each other on the best of terms."
eu
Inspektoreak indarrez jo zuen mahaia poxpolu kaxarekin.
es
Estoy convencido de que, tan pronto me haya dado la explicación, podremos despedirnos del modo más amistoso.
fr
Le brigadier reposa la boite d'allumettes sur la table.
en
The supervisor slammed the box of matches down on the table.
eu
-Oso oker zaude-esan zuen-.
es
-Está usted en un grave error.
fr
" Vous faites, dit-il, une profonde erreur.
en
"You're making a big mistake," he said.
eu
Jaun hauek eta ni guztiz badaezpadakoak gara zure arazo horretan, eta ia ezertxo ere ez dakigu horri buruz.
es
Estos señores que están aquí y yo únicamente jugamos un papel muy secundario en su asunto. Es muy poco o casi nada lo que sabemos de él.
fr
Ces messieurs que voici et moi, nous ne jouons dans votre affaire qu'un rôle purement accessoire.
en
"These gentlemen and I have got nothing to do with your business, in fact we know almost nothing about you.
eu
Uniformerik egokienak jantzita ere zure gorabehera ez litzateke gehiago okertuko.
es
Podríamos usar el uniforme lo más correctamente posible y su asunto no cambiaría ni un ápice.
fr
Nous porterions les uniformes les plus en règle que votre affaire n'en serait pas moins mauvaise d'un iota.
en
We could be wearing uniforms as proper and exact as you like and your situation wouldn't be any the worse for it.
eu
Ezin dizut inolaz esan salatua izan zarenik, areago, neronek ere ez dakit.
es
No puedo decir, tampoco, que esté usted acusado:
fr
Je ne puis pas dire, non plus, que vous soyez accusé, ou plutôt je ne sais pas si vous l'êtes.
en
As to whether you're on a charge, I can't give you any sort of clear answer to that, I don't even know whether you are or not.
eu
Atxilotua zaude, hori behintzat bai, besterik ez dakit.
es
o, más bien, ignoro si lo está. Que está usted detenido es exacto, y no sé nada más.
fr
Vous êtes arrêté, c'est exact, je n'en sais pas davantage.
en
You're under arrest, you're quite right about that, but I don't know any more than that.
eu
Zaindariak berriketan arituko zitzaizkizun agian, baina berriketa besterik ez da izan.
es
Si los guardianes le han dicho algo diferente, no fue más que palabrería.
fr
Si les inspecteurs vous ont dit autre chose, ce n'était que du bavardage.
en
Maybe these officers have been chit-chatting with you, well if they have that's all it is, chit-chat.
eu
Zeure galderei erantzuten ez badiet ere, nere aholkua da guri eta gertatuko zaizunari gutxiago kontu eginez, zeure buruari kontu egitea.
es
Ahora bien, si no contesto a sus preguntas, puedo, pese a todo, aconsejarle que piense un poco menos en nosotros y se cuide más de usted.
fr
Mais, bien que je ne réponde pas à vos questions, je puis tout de même vous conseiller de penser un peu moins à nous et de vous surveiller un peu plus.
en
I can't give you an answer to your questions, but I can give you a bit of advice:
eu
Eta ez zaitez istilutan hasi zure errugabetasun ustea dela eta, hondatu egiten baituzu gugan sortu duzun inpresio ez hain txarra.
es
Y, luego, menos monsergas sobre su inocencia, ello estropea la impresión, más bien buena, que da por otro lado.
fr
Et puis, ne faites pas tant d'histoires avec votre innocence, cela gâche l'impression plutôt bonne que vous produisez par ailleurs.
en
You'd better think less about us and what's going to happen to you, and think a bit more about yourself.
eu
Urriagoa izan behar zenuke hizketako orduan ere, orain arte esan duzun ia guztia, baita hitz bakar batzuk esan bazenitu ere, antzeman baitzitekeen zure jarrera ikusita, eta gainera ez da oso zure mesederako izan.
es
si usted se hubiera limitado a unas cuantas palabras, habría sido suficiente para dar a entender casi todo lo que nos ha contado hace un rato... y que, por lo demás, no le favorece en absoluto.
fr
Ayez aussi plus de retenue dans vos discours ; quand vous n'auriez dit que quelques mots, votre attitude aurait suffi à faire comprendre presque tout ce que vous venez d'expliquer et qui ne plaide d'ailleurs pas en votre faveur. "
en
And stop making all this fuss about your sense of innocence; you don't make such a bad impression, but with all this fuss you're damaging it. And you ought to do a bit less talking, too.
eu
K.k inspektoreari begiratu zion.
es
K. miró al inspector con los ojos muy abiertos.
fr
K. regarda le brigadier avec de grands yeux.
en
K. stared at the supervisor.
eu
Eskolako lezioak ematen ari al zitzaizkion agian bera baino gazteagoa zen gizaseme hura?
es
Este hombre, que podía ser su hermano menor, le daba lecciones como a un colegial.
fr
Cet homme, qui était peut-être son cadet, lui faisait ici la leçon comme à un écolier.
en
Was this man, probably younger than he was, lecturing him like a schoolmaster?
eu
Errieta egiten al zion bere zintasunagatik?
es
¿Se le castigaba con una reprimenda por su sinceridad?
fr
On le punissait par une semonce de sa franchise ?
en
Was he being punished for his honesty with a telling off?
aurrekoa | 97 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus