Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Alferrik izan zen bere ikara, bi gizonak elkarrekin egokitu, elkarri bostekoa eman eta biak batera joan ziren K.ren mahairantz.
es
Su temor era infundado, pues al encontrarse los dos señores se estrecharon las manos y juntos avanzaron hacia el escritorio de K.
fr
Mais K., redoutant que celui-ci ne vînt à disparaître, aurait voulu rendre l'autre dix fois plus prompt.
en
He need not have worried, the two gentlemen met each other, shook each other's hand and went together over to K.'s desk.
eu
Fabrikantea kexu zen apoderatuak bere operaziorako hain axola gutxi erakutsi zuelako, eta K.
es
El industrial se quejó del poco interés que su asunto había merecido por parte del señor apoderado, y señaló a K., el cual volvió a sumergirse en los papeles al cruzar su mirada con la del subdirector.
fr
Sa crainte était d'ailleurs mal fondée, les messieurs se rencontrèrent, se tendirent la main et s'avancèrent ensemble vers son bureau ;
en
The manufacturer said he was sorry to find the chief clerk so little inclined to do business, pointing to K. who, under the view of the deputy director, had bent back down over the papers.
eu
seinalatu zuen, hau zuzendari-ordearen begiratupean berriro ere paperen gainean makurtuta zegoelarik.
es
Mientras los dos señores se encontraban inclinados sobre el escritorio y el industrial se desvivía por demostrar al subdirector el interés de sus proposiciones, a K.
fr
l'industriel se plaignit du peu d'intérêt qu'il avait rencontré pour son affaire chez le fondé de pouvoir et montra K.
en
As the two men leant over the desk and the manufacturer made some effort to gain and keep the deputy director's attention, K.
eu
Biak mahaiaren kontra jarri eta fabrikantea zuzendari-ordea bereganatu nahian hasi zenean, K.ri iruditu zitzaion berataz ari zirela eztabaidan, bere goiko aldean, erraldoi tankerako bi gizon.
es
le parecía que aquellos dos varones, cuya estatura se le figuraba extremadamente elevada, negociaban por encima de él su propio asunto. K.
fr
qui se replongea dans les papiers sous le regard du directeur adjoint.
en
felt as if they were much bigger than they really were and that their negotiations were about him.
eu
Astiro, han goian gertatzen ari zena ezagutu nahian, begiak kontu handiz gora zuzenduz, begiratu gabe paperetako bat mahaitik hartu, esku ahurrean ipini eta pixkana altxatu zuen, bera ere aldi berean zutituz, gizon haien parera.
es
dirigió discretamente la mirada hacia arriba, para saber lo que allí ocurría, cogió uno de tantos papeles del escritorio, se lo puso en la palma de la mano, y lo tendió hacia aquellos señores, mientras se iba poniendo de pie muy despacio.
fr
Quand les deux hommes se furent penchés sur sa table et que l'industriel se fut mis en devoir de démontrer au directeur adjoint l'intérêt de ses propositions, il sembla à K.
en
Carefully and slowly turning his eyes upwards, he tried to learn what was taking place above him, took one of the papers from his desk without looking to see what it was, lay it on the flat of his hand and raised it slowly up as he rose up to the level of the two men himself.
eu
Guzti hark ez zeukan helburu jakinik, baina bere ustea zen horrela jokatu beharko zuela noizbait eskari handi hura buka baleza, hainbesteko arinaldia emango zion gauza.
es
Su proceder no respondía a ninguna necesidad; sólo obedecía a la impresión de que así necesitaría actuar cuando al fin hubiese terminado el extenso recurso que lo liberaría por completo.
fr
que les deux hommes, qu'il se représentait exagérément grands, négociaient au-dessus de lui à son propre sujet :
en
He had no particular plan in mind as he did this, but merely felt this was how he would act if only he had finished preparing that great document that was to remove his burden entirely.
eu
Zuzendari-ordeak, elkarrizketan arreta handiz parte hartuz, gainetik begiratu zion paperari, hitz bakar bat irakurri gabe, apoderatuarentzat garrantzitsu zena berarentzat ez baitzen garrantzitsu, eta K.ri eskutik hartu ondoren, esan zuen:
es
El subdirector, enteramente absorto en la conversación, lanzó una ligera mirada al papel, puesto que lo que para el apoderado era fundamental carecía de importancia para él; simplemente, tomó de la mano de K. el papel, le dijo:
fr
il leva prudemment les yeux, cherchant lentement à voir ce qui se passait là-haut, prit au hasard l'un des papiers du bureau, le posa sur le plat de sa main et le tendit à ces messieurs, tout en se levant lentement. Ce geste ne correspondait à aucune nécessité ;
en
The deputy director had been paying all his attention to the conversation and did no more than glance at the paper, he did not read what was written on it at all as what was important for the chief clerk was not important for him, he took it from K.'s hand saying, "Thank you, I'm already familiar with everything", and lay it calmly back on the desk.
eu
"Eskerrikasko, badakit hori dena", eta lasai ipini zuen berriro mahai gainean.
es
"gracias, ya me enteré", y dejó tranquilamente la hoja sobre la mesa.
fr
K.
en
K.
eu
K.k zeharka begiratu zion haserre.
es
K., al recibir el desaire, lo miró de medio lado;
fr
K.
en
gave him a bitter, sideways look.
eu
Baina zuzendari-ordea ez zen hartaz ohartu, edo bestela poztu egin zen;
es
mas el subdirector no lo advirtió o, si se dio cuenta, fue por ello aún más estimulado;
fr
dépité, le regarda de travers, mais le directeur adjoint ne s'en aperçut même pas ou, s'il en aperçut, n'en fut qu'encouragé, il éclata plusieurs fois de rire, embarrassa l'industriel par une réponse subtile et le tira aussitôt d'embarras en se faisant à lui-même une nouvelle objection, puis l'invita finalement à se rendre dans son bureau pour y conclure l'affaire.
en
But the deputy director did not notice this at all, or if he did notice it it only raised his spirits, he frequently laughed out loud, one time he clearly embarrassed the manufacturer when he raised an objection in a witty way but drew him immediately back out of his embarrassment by commenting adversely on himself, and finally invited him into his office where they could bring the matter to its conclusion.
eu
algara egiten zuen behin eta berriro, erantzun zoiTotz baten bidez fabrikantea estuasun nabarian jarri zuen, baina berehala atera zuen hartatik, bere buruari aitzakia bat jarriz, eta azkenean bere bulegora gonbidatu zuen, arazoa hantxe azkenera arte aztertzeko.
es
soltó varias veces la risa, desorientó al industrial con una respuesta sutil, pero lo sacó en seguida de la duda, formulando para sí una nueva objeción.
fr
" C'est une chose très importante, dit-il à l'industriel, je m'en rends parfaitement compte.
en
"It's a very important matter," said the manufacturer. "I understand that completely.
eu
-Garrantzi handiko kontua da-esan zion fabrikanteari-, ongi jabetzen naiz horretaz.
es
Finalmente, lo invitó a trasladarse a su despacho, con objeto de finiquitar el asunto.
fr
M.
en
And I'm sure the chief clerk..."
eu
Eta apoderatu jaunak-aipamen hau egiterakoan ere fabrikanteari bakarrik ari zitzaion hizketan-, pozik hartuko du gainetik kentzen badiogu.
es
-Es algo de suma importancia-dijo el industrial-;
fr
le Fondé de pouvoir-mais même à ce moment-là il ne parlait qu'à l'industriel-M.
en
-even as he said this he was actually speaking only to the manufacturer-"will be very glad to have us take it off his hands.
eu
Arazoak patxadako hausnarketa eskatzen du.
es
me doy perfectamente cuenta.
fr
le Fondé de pouvoir sera certainement heureux que nous l'en soulagions, car elle demande qu'on y réfléchisse à tête reposée, et il me semble très surmené aujourd'hui ;
en
This is something that needs calm consideration.
eu
Baina badirudi bera gaur lanez lepo dagoela, eta orduak daramazki jendeak sarreran zain.
es
además, hay algunas personas que lo esperan desde hace rato en la antesala.
fr
il y a d'ailleurs quelques personnes qui l'attendent depuis longtemps dans l'antichambre.
en
But he seems to be over-burdened today, there are even some people in the room outside who've been waiting there for hours for him."
eu
K.k hala ere nahikoa kemen eduki zuen zuzendari-ordeagandik jiratu eta bere irribarre jator baina izoztua fabrikanteari bakarrik eskaintzeko;
es
K. tuvo apenas la entereza necesaria para apartar la vista del subdirector y sólo dirigir al industrial una sonrisa amable, pero helada.
fr
"
en
K.
eu
gainerakoan ez zuen ezer gehitu, apur bat aurrerantz makurtuta bi eskuekin mahai gainean bermatu, dendaria mostradore atzean bezala, eta bi gizasemeak ikusi zituen, hitz egiteari utzi gabe, paperak mahaitik hartu eta zuzendaritza-gelan desagertzen.
es
Con sus dos manos apoyadas sobre la mesa, como un dependiente detrás de su vitrina, miraba a los dos señores que recogían los papeles ante sus ojos y, sin dejar la conversación, desaparecían en la dirección.
fr
K. eut juste assez de présence d'esprit pour se détourner du directeur adjoint et n'adresser qu'à l'industriel un sourire qui fut aimable quoique figé ; il n'intervint pas autrement, il resta penché en avant et appuyé des deux mains à sa table comme un commis derrière son pupitre, à regarder les deux messieurs qui prirent les papiers sous ses yeux tout en continuant à parler et disparurent dans le bureau de la direction.
en
still had enough control of himself to turn away from the deputy director and direct his friendly, albeit stiff, smile only at the manufacturer, he made no other retaliation, bent down slightly and supported himself with both hands on his desk like a clerk, and watched as the two gentlemen, still talking, took the papers from his desk and disappeared into the manager's office.
eu
Atean berriro jiratu zen fabrikantea, K.ri esanez geroago agurtuko zutela elkar, jakinaraziko ziola noski solasaldi haren emaitza, eta gainera beste kontu bat ere aipatu behar ziola.
es
El industrial se volvió siquiera una vez, desde la puerta, para decir que se iba sin despedirse, ya que tenía el propósito de regresar para poner al corriente al señor apoderado acerca de los resultados de las negociaciones y, también, porque tenía que darle una pequeña noticia.
fr
À la porte, l'industriel se retourna encore une fois et déclara qu'il partait sans adieu, car il se proposait de repasser pour entretenir M. le fondé de pouvoir du résultat des négociations ;
en
In the doorway, the manufacturer turned and said he wouldn't make his farewell with K. just yet, he would of course let the chief clerk know about the success of his discussions but he also had a little something to tell him about.
eu
Azkenean K.
es
Al fin, K.
fr
il avait d'ailleurs, ajouta-t-il, une autre petite communication à lui faire.
en
At last, K.
eu
bakarrik geratu zen.
es
se encontró nuevamente a solas;
fr
K. se retrouva enfin seul ;
en
was by himself.
eu
Ez zeukan beste inongo bezerori pasatzen uzteko asmorik, eta lauso artean zera etorri zitzaion gogora, zer atsegina zen atariko jendeak artean fabrikantearekin ari zela uste izatea, eta hori zela-eta inortxok ere ezin sartu izatea, ezta morroiak ere.
es
ni por un momento se le ocurrió hacer pasar a otros clientes, pero sí pensó en que la suerte le favorecía, pues quienes esperaban en la antesala estaban en la creencia de que aún discutía con el industrial, y nadie, ni el ordenanza, se atrevía a entrar.
fr
il ne songea pas un instant à faire entrer d'autres clients et ne pensa même pas que confusément à la chance dont il profitait : les gens de l'antichambre croyaient qu'il discutait encore avec l'industriel et personne, même le domestique, ne se serait permis d'entrer.
en
It did not enter his head to show anyone else into his office and only became vaguely aware of how nice it was that the people outside thought he was still negotiating with the manufacturer and, for this reason, he could not let anyone in to see him, not even the servitor.
eu
Leihora joan, koskan eseri, eskuaz krisketari heldu eta kanpoko plazara begiratu zuen.
es
Avanzó hacia la ventana, se sentó en el reborde, sosteniéndose de la falleba, y contempló la plaza al exterior.
fr
Il se dirigea vers la fenêtre, s'assit sur le rebord en se tenant à l'espagnolette et regarda la place au-dehors.
en
He went over to the window, sat down on the ledge beside it, held firmly on to the handle and looked down onto the square outside.
eu
Elurrak mara-mara jarraitzen zuen, artean eguna argitu gabe.
es
Así permaneció mucho rato, sin saber a ciencia cierta lo que le preocupaba;
fr
La neige continuait à tomber, le temps ne s'éclaircissait pas.
en
The snow was still falling, the weather still had not brightened up at all.
eu
Luzaroan egon zen horrela eserita, benetan zerk kezkatzen zuen jakin gabe, eta noizean behin soilik begiratzen zuen, apur bat ikaraturik, sarrerako atera sorbalda gainetik, hango zarata baten irudipen faltsuarekin.
es
por momentos miraba, con cierto temor, hacia la puerta del vestíbulo, porque le parecía oír un ruido;
fr
Il resta ainsi longtemps sans savoir au juste ce qui l'inquiétait ; il ne se tournait que par moments, avec une légère crainte, vers la porte du vestibule quand il croyait entendre un bruit.
en
He remained a long time sitting in this way, not knowing what it actually was that made him so anxious, only occasionally did he glance, slightly startled, over his shoulder at the door to the outer room where, mistakenly, he thought he'd heard some noise.
eu
Baina inor sartu ez zenez, lasaitu, konketara joan, ur hotzarekin freskatu, eta buru egurastuarekin itzuli zen leihoaldera.
es
convencido de que nadie entraba, se tranquilizó, fue al tocador, se lavó con agua fría y regresó a sentarse en su ventana, con la mente más despejada.
fr
Mais, comme personne n'entra, il se calma, alla au lavabo, se lava à l'eau froide et revint s'asseoir, la tête plus libre, à sa fenêtre.
en
No-one came, and that made him feel calmer, he went over to the wash stand, rinsed his face with cold water and, his head somewhat clearer, went back to his place by the window.
eu
Bere burua defendatzeko erabakia hasieran uste baino larriagoa ari zitzaion egiten.
es
La determinación que había tomado de defenderse por sí solo le parecía, ahora, más difícil de lo que, en un principio calculó, que le costaría llevar a cabo.
fr
il avait eu loisir d'examiner à son gré le marche de son affaire ou de s'en désintéresser.
en
The decision to take his defence into his own hands now seemed more of a burden than he had originally assumed.
eu
Defentsa lanak abokatuaren bizkar utzi zituen bitartean, berez ezer gutxi estutu zen prozesuarekin, urruneko begiralearen antzera, eta ia ez zuen zuzeneko eraginik antzeman, nahi zuenean ikusi ahal izan zuen kasua nola zihoan, baina baita ezikusia egin ere, nahi zuenean.
es
En tanto que el cuidado de su defensa estuvo a cargo del abogado, apenas se había sentido en el fondo un poco inquieto por el proceso; lo estuvo observando siempre desde lejos, como si no le tocara directamente; había dispuesto de tiempo para examinar a su antojo el curso del asunto o para desligarse de él.
fr
Mais maintenant, s'il assumait lui-même la tâche de sa défense, il devrait s'exposer seul à tous les coups de la justice, provisoirement tout au moins ; le résultat serait, plus tard, la libération définitive ;
en
All the while he had left his defence up to the lawyer his trial had had little basic affect on him, he had observed it from afar as something that was scarcely able to reach him directly, when it suited him he looked to see how things stood but he was also able to draw his head back again whenever he wanted.
eu
Orain ordea, berak defendatuko bazuen bere burua, auzitegiaren mendean jarri beharra zeukan guztiz eta erabat-momentuz behintzat-; haren ondorioa gerora askatasun oso eta betirakoa izango zen, baina hori erdiesteko ordura arte baino arrisku handiagotan zeukan sartu beharra. Inoiz horren zalantza eduki balu, aski izango zen egun hartako bilera zuzendari-ordea eta fabrikantearekin, alderantzizkoaz konbentzitu ahal izateko.
es
Ahora, si asumía aisladamente la función de defenderse, quedaba expuesto solo a los golpes de la justicia, al menos por el momento; el resultado sería, al final, la libertad definitiva. En la espera habría de hacer frente a muchos mayores peligros que los que surgieron hasta entonces.
fr
en attendant, il faudrait faire face à des dangers beaucoup plus grands que jusqu'alors.
en
Now, in contrast, if he was to conduct his defence himself, he would have to devote himself entirely to the court-for the time being, at least-success would mean, later on, his complete and conclusive liberation, but if he was to achieve this he would have to place himself, to start with, in far greater danger than he had been in so far.
eu
Nolaz egon zen hala eserita, bere burua defendatzea erabaki ondoren zeharo txunditurik?
es
De quedarle alguna duda, acaecido en este día con el industrial y el subdirector le estaba demostrando ampliamente lo contrario.
fr
S'il en avait douté, ses rapports de ce jour-là avec l'industriel et le directeur adjoint lui auraient largement prouvé le contraire.
en
If he ever felt tempted to doubt this, then his experience with the deputy director and the manufacturer that day would be quite enough to convince him of it.
eu
Zer ote zetorren gerora? Nolako egunak ikusteko ote zegoen!
es
¡Qué actitud la suya en la confusión en que se precipitó por el hecho de haberse decidido a tomar su propia defensa!
fr
Quelle attitude avait-il eue, dans l'embarras où le plongeait déjà la seule décision de se défendre lui-même !
en
How could he have sat there totally convinced of the need to do his own defence? How would it be later?
eu
Kausituko ote zuen bide zuzena, handik barrena azken onera iristeko?
es
¿Qué ocurriría en lo sucesivo?, ¿cuál era el futuro en gestación?, ¿encontraría la buena senda que lo condujera, salvando los obstáculos, hasta un feliz término?
fr
Quel avenir se préparait-il ? Trouverait-il la bonne voie, celle qui mènerait au résultat à travers tous les obstacles ?
en
What would his life be like in the days ahead? Would he find the way through it all to a happy conclusion?
eu
Defentsa arretatsu batek ez al zuen esan nahi-eta beste guztiak ez zeukan zentzurik-, aldi berean beste guztitik ahalik eta gehiena aldendu beharra?
es
Una defensa llevada con toda minuciosidad, porque de otro modo no tenía sentido, ¿acaso no le exigiría, forzosamente, renunciar a todo lo demás?, ¿lo lograría sin perjuicio?
fr
Une défense minutieuse-et nulle autre n'avait de sens-n'exigeait-elle pas nécessairement qu'il renonçât à tout travail ?
en
Did a carefully worked out defence-and any other sort would have made no sense-did a carefully worked out defence not also mean he would need to shut himself off from everything else as much as he could?
eu
Arrakastaz gaindituko ote zuen?
es
Y con el Banco, ¿qué haría?
fr
Y parviendrait-il sans casse ?
en
Would he survive that?
eu
Eta nola lortu hori bankuan lanean arituta? Kontua ez zen eskaria bakarrik, hartarako agian aski zen oporraldi bat, nahiz opor eskaera bat une hartantxe ausardi handia izango zen;
es
Si se tratara sólo del recurso, para eso quizá un permiso sería suficiente, aun cuando una petición de vacaciones pudiera significar un grave riesgo en estos momentos;
fr
Et à la banque que ferait-il ?
en
And how was he to succeed in conducting all this at the bank?
eu
areago, prozesu oso bat zen, iraupen igarrezinekoa.
es
se trataba de todo un proceso cuya duración no podía ser prevista.
fr
Il ne s'agissait pas seulement de la requête, pour laquelle un congé fût très risqué en ce moment ; il s'agissait de tout un procès dont la durée ne pouvait être prévue.
en
It involved much more than just submitting some documents that he could probably prepare in a few days' leave, although it would have been great temerity to ask for time off from the bank just at that time, it was a whole trial and there was no way of seeing how long it might last.
eu
Ez zen hura oztopo makala K.ren karreran!
es
¡Cuán grande era el obstáculo, de un solo golpe, en la carrera de K.!
fr
Quel obstacle tout d'un coup dans la carrière de K. !
en
This was an enormous difficulty that had suddenly been thrown into K.'s life!
eu
Eta bankurako egin behar al zuen orain lan?
es
¡No tenía más remedio que trabajar para el Banco!
fr
Et il devait travailler pour la banque !
en
And was he supposed to be doing the bank's work at a time like this?
eu
Mahaira begiratu zuen.
es
K. miró hacia su escritorio.
fr
Il regarda son bureau.
en
He looked down at his desk.
eu
Bezeroei sarrera eman eta haiekin aritu behar al zuen?
es
¿Debía pedir que introdujeran a los clientes del Banco y tratar, ahora, con ellos?
fr
Il fallait faire introduire des clients et discuter maintenant avec eux ?
en
Was he supposed to let people in to see him and go into negotiations with them at a time like this?
eu
Bere prozesua aurrera zihoan bitartean, auzitegiko funtzionariak goiko teilatupe hartan prozesuko agiriekin eserita zeuden bitartean, bankuko gorabeherez arduratu beharra al zeukan?
es
En tanto que el proceso seguía su curso y que allí arriba, en el granero, los funcionarios de la justicia quedaban pendientes de los archivos de este proceso, ¿debía él resolver los asuntos del día?, ¿no era eso algo semejante a un suplicio aprobado por el tribunal como complemento del proceso?, ¿y el Banco tomaría en cuenta al valorar su trabajo?
fr
Pendant que son procès continuait, pendant que là-haut, dans le grenier, les employés de la justice restaient penchés sur le dossier de ce procès, il lui fallait régler les affaires du service ?
en
While his trial trundled on, while the court officials upstairs in the attic room sat looking at the papers for this trial, should he be worrying about the business of the bank?
eu
Ez al zuen hark tortura gisako bat ematen, auzitegiak onartua, prozesuarekin zerikusia eta lotura zeukana?
es
¡Jamás! Allí no era del todo ignorado su proceso;
fr
N'était-ce pas une espèce de supplice approuvé par le tribunal comme complément du procès ?
en
Did this not seem like a kind of torture, acknowledged by the court, connected with the trial and which followed him around?
eu
Eta hartuko al zuten bankuan aintzakotzat bere egoera berezia, bere lana epaitzen zutenean?
es
pero ¿de quién era conocido y en qué medida?
fr
En tiendrait-on seulement compte à la banque dans l'appréciation de son travail ?
en
And is it likely that anyone in the bank, when judging his work, would take any account of his peculiar situation?
eu
Berehalakoan!
es
El subdirector no sabía nada;
fr
Jamais de la vie.
en
No-one and never.
eu
Bere prozesua ez zen guztiz ezezaguna, nahiz artean argi ez egon haren berri nork zeukan, eta zenbateraino.
es
de lo contrario, sería de ver cómo ya se hubiera valido de ello.
fr
Son procès n'y était pas complètement inconnu..., mais de qui... et dans quelle mesure ?
en
There were those who knew about his trial, although it was not quite clear who knew about it or how much.
aurrekoa | 97 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus