Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zurrumurrua ez zen artean zuzendari-ordeaganaino heldu nonbait, bestela ordurako argi asko ikusi ahal izango baitzen nola erabiltzen zuen hura K.ren aurka, solidaritate eta begirune izpirik gabe.
es
No hubiese demostrado ningún sentimiento humano ni de solidaridad.
fr
Et le directeur ? Certainement, il était favorable à K. :
en
But he hoped rumours had not reached as far as the deputy director, otherwise he would obviously soon find a way of making use of it to harm K., he would show neither comradeship nor humaneness.
eu
Eta zuzendaria bera?
es
Y ¿el director?
fr
s'il avait eu vent de son procès il aurait probablement cherché à alléger le service de K.
en
And what about the director?
eu
Hark begiko zuen K.
es
Por supuesto que era favorable a K. De haber llegado a sus oídos, la noticia del proceso, ya hubiera buscado la manera de aligerar el trabajo de K.
fr
dans la mesure où il l'eût pu, mais il n'y aurait sûrement pas réussi ; car, maintenant que le contrepoids constitué jusqu'alors par K.
en
It was true that he was well disposed towards K., and as soon as he heard about the trial he would probably try to do everything he could to make it easier for him, but he would certainly not devote himself to it.
eu
noski, eta prozesuaren berri izan balu, inondik ere, eta bere esku zegoen heinean, K.ri erraztasunak ematen saiatuko zen, baina seguraski ez zen harenganaino iritsi, zeren K.k ordura arte ezarritako oreka ahultzen hasia baitzen, gero eta zuzendari-ordearen alderago, eta azken hau gainera zuzendariaren gaisoberatasunaz baliatzen baitzen bere boterea areagotzeko.
es
hasta donde le fuese posible, sin éxito probablemente, pues ahora que el equilibrio establecido hasta entonces por K. empezaba a debilitarse, aumentaba más y más la influencia del subdirector, el cuál explotaba en beneficio propio el deplorable estado de salud de su jefe.
fr
commençait à s'affaiblir, il subissait de plus en plus l'influence du directeur adjoint qui exploitait à son propre profit le mauvais état de santé de son chef.
en
K. at one time had provided the counter-balance to what the deputy director said but the director was now coming more and more under his influence, and the deputy director would also exploit the weakened condition of the director to strengthen his own power.
eu
Zer itxaropen eduki zezakeen beraz K.k?
es
Ante esta situación, ¿qué podía esperar K.?
fr
Que pouvait donc espérer K.
en
So what could K. hope for?
eu
Halako gogoetek agian kemen guztia ahituko zioten, baina beharrezkoa zen ere bere burua ez engainatzea eta une bakoitzean gauzak ahalik eta garbiena ikustea.
es
Tal vez con tanto discurrir no hacía sino gastar su resistencia; sin embargo, prefería no engañarse y ver todo lo más claro posible.
fr
? Peut-être en ruminant ainsi ne faisait-il pas nécessaire de chercher à ne pas se duper et à voir aussi clair que possible ?
en
Maybe considerations of this sort weakened his power of resistance, but it was still necessary not to deceive oneself and to see everything as clearly as it could be seen at that moment.
eu
Aparteko arrazoirik gabe, artean mahaira itzuli beharrik ez izateko bakarrik, leihoa ireki zuen.
es
Sin más motivo que el de retardar el momento de entregarse al trabajo, probó de abrir la ventana;
fr
Sans grand motif, pour retarder tout simplement le moment de se mettre au travail, il essaya d'ouvrir la fenêtre.
en
For no particular reason, just to avoiding returning to his desk for a while, he opened the window.
eu
Nekez ireki zuen, bi eskuekin jiratu behar izan zuen krisketa.
es
estaba tan dura que tuvo que valerse de las dos manos.
fr
Elle résistait, il dut s'y prendre des deux mains.
en
It was difficult to open and he had to turn the handle with both his hands.
eu
Orduan, leiho zabal eta altutik barrena, kez nahastutako lainoa sartu zen, eta erre usain arin batek bete zuen gela barrua.
es
Una mezcla de niebla y humo invadió la estancia y la llenó de un ligero olor a quemado.
fr
Le brouillard, mêlé de fumée, envahit la pièce et l'emplit d'une légère odeur de brûlé.
en
Then, through the whole height and breadth of the window, the mixture of fog and smoke was drawn into the room, filling it with a slight smell of burning.
eu
Zenbait elur maluta ere haize eman zituen aireak.
es
Uno que otro copo de nieve penetró, también, llevado por el viento.
fr
Quelques flocons de neige pénétrèrent aussi, poussés par le vent.
en
A few flakes of snow were blown in with it.
eu
-Udazken petrala-esan zuen K.ren atzean fabrikanteak, konturatu gabe gelan sarturik, zuzendari-ordeagandik etorreran.
es
-¡Qué horrible otoño!-dijo detrás suyo el industrial, que, sin ser advertido, regresaba de la oficina del subdirector.
fr
" Vilain automne ! " dit derrière K. l'industriel qui était rentré inaperçu en revenant de chez le directeur adjoint.
en
"It's a horrible autumn," said the manufacturer, who had come into the room unnoticed after seeing the deputy director and now stood behind K. K.
eu
K.k baiezkoa egin eta urduri begiratu zion fabrikantearen karterari, handik paperak ateratzen hastera baitzihoan, zuzendari-ordearekin izandako solasaldiaren emaitza K.ri jakitera emateko.
es
K. movió la cabeza en señal afirmativa y miró con intranquilidad la cartera del industrial, quien se apresuraba a sacar sus papeles para comunicarle el resultado de sus negociaciones con el subdirector.
fr
K. fit oui de la tête et regarda avec inquiétude le portefeuille d'où l'industriel s'apprêtait à sortir ses papiers pour lui communiquer le résultat de ses négociations avec le directeur adjoint.
en
nodded and looked uneasily at the manufacturer's briefcase, from which he would now probably take the papers and inform K. of the result of his negotiations with the deputy director.
eu
Baina fabrikanteak K.ren begiradari igarri, behatzekin kartera jo eta honela esan zuen, hura ireki gabe:
es
Pero el industrial, que había observado la mirada de K., en vez de abrir la cartera dio a esta un golpecito, y dijo:
fr
Mais l'industriel, qui avait suivi le regard de K., frappa sur sa serviette et dit sans l'ouvrir :
en
However, the manufacturer saw where K.
eu
-Zertan geratu den jakin nahiko duzu.
es
-¿Quiere saber el resultado?
fr
" Vous voulez savoir les résultats ?
en
was looking, knocked on his briefcase and without opening it said, "You'll be wanting to hear how things turned out.
eu
Poltsikoan bertan daramat eztabaidaren emaitza.
es
Me lo he metido en el bolsillo, o casi;
fr
J'ai le contrat en poche, ou presque.
en
I've already got the contract in my pocket, almost.
eu
Gizon bikaina zure zuzendari-orde hori, baina apur bat arriskutsua.
es
este subdirector suyo es un hombre muy agradable... pero ¡no es de fiar!
fr
Un homme charmant, votre directeur adjoint... mais il faut se méfier !
en
He's a charming man, your deputy director-he's got his dangers, though."
eu
Irri egin eta K.ren eskua astindu zuen, honi ere barre eginarazi nahian.
es
El industrial soltó la risa y estrechó la mano de K., en la creencia de que también él iba a reírse.
fr
Il se mit à rire et serra la main de K., s'attendant à le faire rire aussi.
en
He laughed as he shook K.'s hand and wanted to make him laugh with him.
eu
Baina K. berriro susmati zegoen fabrikanteak agiria erakutsi nahi ez ziolako, eta fabrikantearen ateraldia ez zitzaion batere barre egitekoa iruditu.
es
K. estaba pasmado de que no quisiera, ahora, enseñarle los papeles; además no encontró nada de gracioso en la observación del industrial.
fr
Mais K. trouvait maintenant suspect qu'on ne voulût pas lui montrer les papiers ; il ne voyait absolument rien de drôle à la remarque de l'industriel.
en
But to K., it once more seemed suspicious that the manufacturer did not want to show him the papers and saw nothing about his comments to laugh at.
eu
-Apoderatu jauna-esan zuen fabrikanteak-, kalte egiten al dizu eguraldi honek?
es
-Señor apoderado-dijo entonces aquel señor-. Sin duda le hace daño el mal tiempo;
fr
" Monsieur le Fondé de pouvoir, lui dit alors cet homme, vous souffrez sans doute du temps.
en
"Chief clerk," said the manufacturer, "I expect the weather's been affecting your mood, has it?
eu
Oso makaldua ematen duzu gaur.
es
tiene usted aspecto de preocupado.
fr
Vous avez l'air tout ennuyé.
en
You're looking so worried today."
eu
-Bai-esan zuen K.k, eskuak lokietan jarriz-. Buruko mina eta familiako kezkak.
es
-Sí-respondió K., llevando sus manos a las sienes-: Dolores de cabeza, problemas familiares...
fr
-Oui, dit K. en portant la main à ses tempes, des maux de tête, des ennuis de famille.
en
"Yes," said K., raising his hand and holding the temple of his head, "headaches, worries in the family."
eu
-Hori da-esan zuen fabrikanteak, oso gizon presatia eta inori trankil entzuten egon ezin zena-.
es
-Comprendo-dijo el industrial, que siempre se impacientaba y no era capaz de escuchar hasta el final-.
fr
-Parfaitement ", dit l'industriel qui était un homme impatient et ne pouvait jamais écouter jusqu'au bout, tout le monde a sa croix à porter.
en
"Quite right," said the manufacturer, who was always in a hurry and could never listen to anyone for very long, "everyone has his cross to bear."
eu
Nork bere gurutzea dauka garraiatu beharra.
es
Instintivamente, K.
fr
K. avait fait machinalement un pas vers la porte comme pour le raccompagner, mais l'autre reprit :
en
K.
eu
Nahi gabe, K.k pauso bat eman zuen ate aldera, fabrikanteari kanpora lagundu nahi balio bezala, baina honek esan zion: -Beste kontu labur bat daukat zuretzat, apoderatu jauna.
es
había dado un paso hacia la puerta para acompañarlo, pero aquel añadió: -Quisiera todavía decirle unas palabras, señor apoderado.
fr
" J'aurais encore quelques mots à vous dire, monsieur le Fondé de pouvoir.
en
had unconsciously made a step towards the door as if wanting to show the manufacturer out, but the manufacturer said, "Chief clerk, there's something else I'd like to mention to you.
eu
Beldur naiz gaurko honetan ez ote natzaizun gehiegi gogaitzen ari, baina azken aldi honetan zugana bi bider etorri eta beti ahaztu zait.
es
Me apena mucho importunarle al referirme a eso precisamente hoy, pero ya he venido dos veces en estos últimos días, y cada vez lo he olvidado.
fr
Je crains beaucoup de vous importuner en vous parlant de cela aujourd'hui, mais je suis déjà venu deux fois ces temps derniers et je l'ai oublié chaque fois.
en
I'm very sorry if it's something that'll be a burden to you today of all days but I've been to see you twice already, lately, and each time I forgot all about it.
eu
Bazterrean uzten jarraitzen badut, agian beste baterako zentzu guztia galduko du.
es
Si ahora lo dejo para más tarde, quizá ya no tendría objeto y sería a lo mejor una lástima, ya que, después de todo, lo que quiero decirle puede tener cierto valor.
fr
Si je remets encore la chose, qui sait si elle aura encore sa raison d'être ? Et ce serait peut-être dommage, car après tout ma communication peut avoir une certaine valeur. "
en
If I delay it any longer it might well lose its point altogether. That would be a pity, as I think what I've got to say does have some value."
eu
Eta lastima litzateke hori, nere berria ez baita badaezpadakoa.
es
Antes de que K.
fr
K. recula en s'écriant :
en
Before K.
eu
K.k erantzuteko astia eduki aurretik, fabrikantea beragana hurbildu, behatz koskoekin emeki bularrean jo eta isilik esan zion:
es
tuviera tiempo de responder, ya el industrial se había acercado a él y, golpeándole ligeramente el pecho con el reverso del dedo, le preguntaba en voz baja:
fr
" C'est le directeur adjoint qui vous l'a dit ! -Jamais de la vie, répondit l'industriel, comment pourrait-il le savoir ?
en
had had the time to answer, the manufacturer came up close to him, tapped his knuckle lightly on his chest and said quietly, "You've got a trial going on, haven't you?" K.
eu
-Prozesatu egin zaituzte, ezta? K.k atzera egin eta berehala jalki zuen: -Zuzendari-ordeak esan dizu! Bai zera!
es
-Usted tiene un proceso, ¿verdad? K., retrocediendo, exclamó: -¡Ha sido el subdirector quien se lo ha dicho! -¡Nunca jamás!
fr
-Par vous peut-être ? demanda K., déjà bien plus maître de lui.
en
stepped back and immediately exclaimed, "That's what the deputy director's been telling you!" "No, no," said the manufacturer, "how would the deputy director know about it?" "And what about you?" asked K., already more in control of himself.
eu
-esan zuen fabrikanteak-. -Eta zuk?
es
-aseguró el industrial-¿cómo podría saberlo? -Y, ¿usted?
fr
-Il m'arrive par-ci par-là de petites nouvelles du tribunal, déclara alors l'industriel, c'est justement à ce sujet que j'aurais à vous dire deux mots.
en
"I hear things about the court here and there," said the manufacturer, "and that even applies to what it is that I wanted to tell you about."
eu
-galdetu zuen K.k, bere oneratuz.
es
-preguntó K., con más dominio de sí.
fr
-Mais tout le monde est donc en rapport avec la justice ! " dit K.
en
"There are so many people who have connections with the court!" said K.
eu
-Handik eta hemendik iristen zait auzitegiko berri-esan zuen fabrikanteak-.
es
-De por aquí y de por allá me llegan pequeñas noticias del tribunal-declaró el cliente-;
fr
en laissant tomber sa tête.
en
with lowered head, and he led the manufacturer over to his desk.
eu
Eman nahi dizudan berriak badu horrekin zerikusirik.
es
precisamente es con respecto a eso que quería decirle unas palabras.
fr
Il amena l'industriel vers le bureau.
en
They sat down where they had been before, and the manufacturer said, "I'm afraid it's not very much that I've got to tell you about.
eu
-Zenbat jende dagoen auzitegiarekin hartuemanean!
es
-Entonces, ¡todo el mundo está en contacto con la justicia!
fr
Ils se rassirent tous deux comme précédemment et l'industriel déclara :
en
Only, in matters like this, it's best not to overlook the tiniest details.
eu
-esan zuen K.k burumakur, fabrikantea mahairantz eramanez. Biak lehenago bezala eseri eta fabrikanteak esan zuen:
es
-dijo K., dejando caer la cabeza. K. condujo al industrial hacia su escritorio. Ambos se sentaron como antes.
fr
" Ce que je peux vous communiquer n'est peut-être pas très important, mais dans ce genre d'affaires il ne faut jamais rien négliger.
en
Besides, I really want to help you in some way, however modest my help might be.
eu
-Zoritxarrez ez da ezer asko zuri aditzera emateko daukadana.
es
-Lo que puedo informarle-declaró el industrial-no es, quizá, de mucha importancia;
fr
D'ailleurs, j'avais envie de vous rendre service, si modestement que ce fût.
en
We've been good business partners up till now, haven't we?
eu
Baina honelakoetan ez da deus gutxietsi behar.
es
pero en esta clase de asuntos no hay que descuidar nada.
fr
Ne nous sommes-nous pas toujours entendus en affaires ?
en
Well then."
eu
Gainera zuri nola-hala laguntzeko gogoa daukat, maila apalean bada ere.
es
Además, deseaba brindarle mi ayuda, por modesta que sea.
fr
Eh bien !...
en
K.
eu
Orain arte negoziolagun onak izan gara, ezta? Ea bada.
es
Siempre nos hemos llevado bien en las actividades financieras ¿no es así?, ¡entonces!...
fr
 
en
 
eu
K.k barkamena eskatu nahi zion egun hartako bere jokabideagatik, baina fabrikanteak etenaldirik onartu gabe kartera besapean hartu, alegia presa zeukala, eta aurrera egin zuen:
es
K. hubiera querido disculparse de su actitud anterior, pero el industrial, poniéndose la cartera debajo el brazo, demostró que tenía prisa y paralizó con ello cualquier intervención.
fr
" K. voulut alors s'excuser de son attitude précédente, mais l'industriel, n'admettant aucune interruption, remonta sa serviette sous son bras pour montrer qu'il était pressé et poursuivit :
en
wanted to apologise for his behaviour in the conversation earlier that day, but the manufacturer would tolerate no interruption, shoved his briefcase up high in his armpit to show that he was in a hurry, and carried on.
eu
-Titorelli izeneko batengandik jakin dut zure prozesuaren berri.
es
-Me enteré de su proceso-continuó diciendo el industrial-por un tal Titorelli.
fr
" J'ai entendu parler de votre procès par un certain Titorelli.
en
"I know about your case through a certain Titorelli.
eu
Pintorea da bera, Titorelli izen artistikoa da, ez dut ezagutzen bere benetako izena.
es
Es un pintor; Titorelli no es más que su seudónimo, desconozco su verdadero nombre.
fr
C'est un peintre, Titorelli n'est que son pseudonyme, j'ignore son véritable nom.
en
He's a painter, Titorelli's just his artistic name, I don't even know what his real name is.
eu
Urteak daramazki nere bulegora aldian behin etortzen, beti koadro txikiak ekarriz, eta nik horiengatik limosna moduko bat ematen diot-eskale antzekoa da.
es
Desde hace muchos años, una que otra vez va a mi despacho y me lleva cuadritos por los cuales, ¡es un mendicante!, le doy algo así como una dádiva.
fr
Voilà déjà des années qu'il vient me voir de temps à autre à mon bureau et qu'il m'apporte de petits tableaux pour lesquels-c'est presque un mendiant-je lui donne toujours une espèce d'aumône.
en
He's been coming to me in my office for years from time to time, and brings little pictures with him which I buy more or less just for the sake of charity as he's hardly more than a beggar.
eu
Koadro ederrak dira hala ere, landetako paisaiak eta.
es
Son, eso sí, cuadros bonitos, llanuras silvestres, paisajes...
fr
Ce sont d'ailleurs de jolis tableaux, des landes, des paysages, enfin vous voyez ça.
en
And they're nice pictures, too, moorland landscapes and that sort of thing.
eu
Salmenta horiek-biok ohitu ginen hartara-, hainbestean zihoazen.
es
Ya nos habíamos acostumbrado a esas operaciones, y se realizaban siempre de la mejor manera.
fr
Ces achats auxquels nous étions déjà habitués tous les deux se passaient toujours le mieux du monde ;
en
We'd both got used to doing business in this way and it always went smoothly.
eu
Baina halako batean sarriegi hasi zen bisita horiek egiten, eta bai nik aurpegira bota ere, elkarrekin hizketan hasi, eta pintatze hutsarekin bizimodua nola atera zezakeen interesatzen zitzaidala esan ondoren, harriturik utzi ninduen bere diru iturri nagusia erretratuen margoketa zela jakiteak. Auzitegirako egiten zuela lan esan zidan.
es
Últimamente, ha estado yendo con demasiada frecuencia, y no pude menos que reprochárselo. Conversando, toqué el punto: tuve curiosidad por saber cómo podía vivir sólo de la pintura; entonces supe, con gran asombro, que vivía especialmente del retrato.
fr
mais, à la fin, il s'est présenté trop souvent et je le lui ai reproché ; nous en sommes venus à parler, j'étais curieux de savoir comment il pouvait vivre de sa seule peinture, et j'ai alors appris à mon grand étonnement qu'il vivait surtout du portrait.
en
Only, one time these visits became a bit too frequent, I began to tell him off for it, we started talking and I became interested how it was that he could earn a living just by painting, and then I learned to my amazement that his main source of income was painting portraits.
aurrekoa | 97 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus