Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai berak, bai emakumeek eta beste mezulariek ere, egunez egun gogaitu behar zituzten funtzionariak, ahalik eta zuraje artetik pasilora kirika egin beharrean mahai aurrean eseri eta K.ren eskaria azter zezaten.
es
por el contrario, había de apremiar constantemente a los empleados, hacerlos asediar por mujeres o por cualquiera que fuese y persuadirlos a sentarse a su mesa y examinar el recurso, en vez de recorrer la vista por el corredor a través de aquella especie de enrejado de madera.
fr
Nulle relâche dans ces efforts, il faudrait tout organiser et surveiller parfaitement ;
en
Day after day, he himself, or one of the women or somebody else on his behalf, would have to run after the officials and force them to sit at their desks and study K.'s documents instead of looking out on the corridor through the grating.
eu
Ahalegin horretan etsi gabe, ongi antolatu eta zuzendua egon beharko zuen;
es
No escatimar esfuerzos, establecer lo requerido y vigilar hasta el máximo.
fr
il faudrait que la justice se heurtât une bonne fois à un accusé qui sût se défendre.
en
There could be no let-up in these efforts, everything would need to be organised and supervised, it was about time that the court came up against a defendant who knew how to defend and make use of his rights.
eu
hartara auzitegia, behingoz, bere eskubideei eusten zekien akusatu batekin egokituko zen.
es
Era ya tiempo que la justicia se topara con un inculpado que supiera defenderse. Aun cuando K.
fr
Mais, bien que K.
en
But when K.
eu
Baina nahiz K.k konfidantza eduki hura dena bideratzeko gauza zela, eskaria osatzearen zailtasuna berealditakoa zen.
es
confiaba en sí para llevar a cabo ese programa, se cohibía ante la dificultad de redactar el primer recurso.
fr
se fiât à lui-même pour exécuter ce programme, il était écrasé par la difficulté de rédiger la première requête.
en
had the confidence to try and do all this the difficulty of composing the documents was too much for him.
eu
Astebete-edo lehenago, lotsazko sentimendu batekin soilik pentsatuko zukeen agian noizbait horrelako eskari bat egin beharra izango zuela; baina ez zuen uste hain zaila gerta zitekeenik.
es
Apenas una semana antes se sentía turbado al concebir la idea de que llegara un día a verse forzado a redactar, de su puño y letra, un documento; sin embargo, jamás imaginó que pudiese ser tan difícil.
fr
Une semaine auparavant il ne pensait encore qu'avec une sorte de honte qu'il pût être obligé un jour de rédiger ce document de sa propre main, mais que ce dût être difficile, il n'y avait jamais songé.
en
Earlier, just a week or so before, he could only have felt shame at the thought of being made to write out such documents himself; it had never entered his head that the task could also be difficult.
eu
Gogoan zeukan nola goiz batez, lanez gainezka, bapatean dena baztertu eta oharrentzako bloka hartu zuen, horrelako eskari baten zirriborroa egiten ahalegindu eta agian abokatu baldarrari eskuratzeko, eta nola orduantxe zuzendaritza-gelako atea zabaldu eta zuzendari-ordea algara bizian sartu zen.
es
Recordaba una mañana en que, estando colmado de trabajo, dejó todo de pronto, tomó un lápiz y se dispuso a trazar en un cuaderno el borrador de un documento de esa especie dirigido a su indolente abogado. En aquel instante, se abrió la puerta y entró el subdirector riendo a carcajadas.
fr
Il se rappelait qu'un matin où il était accablé de travail il avait tout jeté de côté et pris subitement son bloc-notes pour essayer de tracer le plan d'une requête de ce genre qu'il destinait à son lent avocat, et qu'à ce moment la porte s'était ouverte, livrant passage au directeur adjoint qui était entré en éclatant de rire.
en
He remembered one morning when, already piled up with work, he suddenly shoved everything to one side and took a pad of paper on which he sketched out some of his thoughts on how documents of this sort should proceed.
eu
K.rentzat oso mingarria izan zen hura, ez noski zuzendari-ordeak eskariagatik barre egitea, hari buruz ez baitzekien ezer, baizik entzun berria omen zuen boltsako txiste batengatik, ulertu ahal izateko marrazkia behar zuena;
es
Para K. aquella risa resultó muy penosa, aun cuando nada tenía que ver con el recurso, puesto que el subdirector lo ignoraba, sino a una ocurrencia que acababa de oír, relacionada con las finanzas.
fr
Ce rire avait alors été très pénible à K., bien qu'il ne visât naturellement pas la requête, dont le directeur adjoint ne savait rien, mais une plaisanterie financière qu'il venait d'apprendre à l'instant.
en
Perhaps he would offer them to that slow-witted lawyer, but just then the door of the manager's office opened and the deputy-director entered the room with a loud laugh. K.
eu
hartara zuzendari-ordeak, K.ren mahai gainean makurtuta, honi eskutik kendutako arkatzaz burutu zuen huraxe oharrentzako blokean, eskariarentzat izatekoa zen hartan.
es
Para su mejor comprensión debía ser explicada con una gráfica, y fue por dibujarla que él se inclinó sobre la mesa, arrebató el lápiz a K. y utilizó el cuaderno destinado al memorial.
fr
Il avait fallu un dessin pour la faire comprendre et le directeur adjoint l'avait exécuté, en se penchant sur la table de K. et en lui prenant le crayon des mains, sur le bloc destiné à la requête.
en
was very embarrassed, although the deputy-director, of course, was not laughing at K.'s documents, which he knew nothing about, but at a joke he had just heard about the stock-exchange, a joke which needed an illustration if it was to be understood, and now the deputy-director leant over K.'s desk, took his pencil from his hand, and drew the illustration on the writing pad that K.
eu
K.ri jadanik joanak zitzaizkion lotsak, eskaria egin beharra zeukan.
es
Ahora nada intimidaba a K. aquel documento debía quedar listo.
fr
Aujourd'hui K.
en
had intended for his ideas about his case.
eu
Bulegoan hartarako betarik aurkitzen ez bazuen, oso posible zena, gauez egin beharko zuen etxean.
es
Si no encontraba tiempo en la oficina, que era lo más probable, lo elaboraría por las noches en su casa.
fr
ignorait toute vergogne ; il fallait que cette requête se fît.
en
K. now had no more thoughts of shame, the documents had to be prepared and submitted.
eu
Gauak ere aski ez baziren, oporrak hartu beharko zituen.
es
Si las noches no alcanzaban, solicitaría un permiso;
fr
S'il n'arrivait pas à en trouver le temps au bureau, ce qui était très probable, il la rédigerait chez lui pendant la nuit.
en
If, as was very likely, he could find no time to do it in the office he would have to do it at home at night.
eu
Erdibidean geratzea ez beste guztia, hura zen erokeria handiena, ez negozioetan soilik, baizik nonahi eta beti.
es
lo principal era no emprender nada a medias, pues ese era el peor de los métodos, no sólo en los negocios, sino siempre y en todas las circunstancias.
fr
Si les nuits ne suffisaient pas, il demanderait un congé ; l'essentiel était de ne pas prendre de demi-mesures, car c'était la pire méthode, non seulement en affaires, mais toujours et partout.
en
If the nights weren't enough he would have to take a holiday. Above all, he could not stop half way, that was nonsense not only in business but always and everywhere.
eu
Eskari hark jakina, ia amaigabeko lana esan nahi zuen.
es
Ese recurso representaba un trabajo inagotable.
fr
Cette requête constituait évidemment un travail presque interminable.
en
Needless to say, the documents would mean an almost endless amount of work.
eu
Ez zegoen izakera izutia eduki beharrik laster asko irizteko guztiz ezinezkoa zela eskaria inoiz bukatzea. Ez alferkeria edo maltzurkeriaz horrexek galerazten baitzion abokatuari behingoz bukatzea baizik, salaketak eta haien zabalpen posibleak ezagutu ezean, bizitza osoko ekintza eta gertakizun ñimiñoenak zeudelako gogora ekarri, aurkeztu eta alde guztietatik aztertu beharrak.
es
De no ser una mente ágil, resultaba fácil imaginar que nunca se acabaría, y no por pereza o astucia, razones que sólo eran válidas en el caso del Maestro Huid, sino porque, sin saberse nada acerca de la naturaleza de la acusación y todas sus derivaciones, había que recordar la propia existencia hasta en sus más ínfimos pormenores, exponerla en todos sus dobleces y discutirla en todos sus aspectos.
fr
Sans être d'un caractère inquiet, on pouvait facilement penser qu'il serait impossible de jamais la finir. Non par paresse ou par calcul (ces raisons ne pouvaient valoir que dans le cas de maître Huld), mais parce que, dans l'ignorance où l'on était de la nature de l'accusation et de tous ses prolongements, il fallait se rappeler sa vie jusque dans ses moindres détails, l'exposer dans tous ses replis, la discuter sous tous ses aspects.
en
It was easy to come to the belief, not only for those of an anxious disposition, that it was impossible ever to finish it. This was not because of laziness or deceit, which were the only things that might have hindered the lawyer in preparing it, but because he did not know what the charge was or even what consequences it might bring, so that he had to remember every tiny action and event from the whole of his life, looking at them from all sides and checking and reconsidering them.
eu
Hura baino lan tristeagorik!
es
Y, ¡cuán triste trabajo, para colmo!
fr
Et quel triste travail, pour comble !
en
It was also a very disheartening job.
eu
Agian egokia zen erretiruan gogoa berriro umetzen zenean hartan jardun eta saiatzeko, orduko egun luzeak betez.
es
Era bueno, tal vez, para ocupar la mente debilitada de un retirado y para ayudarlo a pasar los días interminables. Pero en esos momentos, en los que K.
fr
Il était peut-être bon pour occuper l'esprit affaibli d'un retraité et l'aider à passer les longs jours. Mais maintenant que K.
en
It would have been more suitable as a way of passing the long days after he had retired and become senile. But now, just when K.
eu
Baina orain, K.k gogoeta guztiak lanean jarriak behar zituenez, ordu bakoitza abiadura bizian igarotzen zenez-izan ere gorantz zihoan, eta jadanik mehatxu bat zen zuzendari-ordearentzat-, eta arratsalde labur eta gauak gizon gazte zen partetik gozatu nahi zituenez, orduan, bada, hasi beharra zeukan eskari hura osatzen.
es
requería de toda su potencia cerebral para el trabajo, en los que cada hora transcurría con demasiada rapidez, pues él se hallaba en pleno auge y representaba un peligro para el subdirector; ahora que él quería disfrutar, en su condición de varón todavía joven, de sus cortos atardeceres y breves noches, era precisamente cuando tenía que dedicarse a la redacción de aquel documento.
fr
avait besoin de recueillir toutes ses forces cérébrales pour son travail, que chaque heure passait trop vite-car il était en plein essor et constituait déjà une menace pour le directeur adjoint-maintenant qu'il voulait jouir comme un jeune homme de ses courtes soirées et de ses brèves nuits, c'était maintenant qu'il devait se mettre à la rédaction de cette requête !
en
needed to apply all his thoughts to his work, when he was still rising and already posed a threat to the deputy-director, when every hour passed so quickly and he wanted to enjoy the brief evenings and nights as a young man, this was the time he had to start working out these documents.
eu
Berriro ere lanturu antza hartu zuten bere pentsamenduek.
es
K. se consumía en lamentaciones.
fr
Il s'épuisait en gémissements.
en
Once more, he began to feel resentment.
eu
Ia nahi gabe, hari bukaera emateko bakarrik, sarrerako txintxarria jotzen zuen botoia aurkitu zuen haztaka.
es
Por instinto, deseando acabar con sus angustias, oprimió el botón eléctrico correspondiente a la antesala y, al mismo tiempo, miró el reloj:
fr
Machinalement, pour mettre fin à ses tourments, il pressa le bouton électrique qui correspondait à la sonnerie de l'antichambre.
en
Almost involuntarily, only to put an end to it, his finger felt for the button of the electric bell in the ante-room.
eu
Hura zapaldu bitartean orduari begiratu zion.
es
eran las once.
fr
En faisant ce mouvement il aperçut la pendule.
en
As he pressed it he glanced up to the clock.
eu
Hamaikak, ametsetan egona zen bi orduz, denbora luzea, garestia, eta lehen baino nekatuago zegoen noski.
es
Durante dos horas, un tiempo excesivo, precioso, no hizo más que divagar, y se sentía, lógicamente, aun más extenuado que antes.
fr
Elle marquait onze heures : il avait donc passé deux heures, un temps énorme, un temps précieux, à rêvasser, et il était naturellement encore plus fatigué qu'avant.
en
It was eleven o'clock, two hours, he had spent a great deal of his costly time just dreaming and his wits were, of course, even more dulled than they had been before.
eu
Nolanahi ere ez zuen denbora galdu, fundamentuzkoak izan zitezkeen erabakiak zituen hartuak.
es
Junto con el correo, los ordenanzas le entregaron unas tarjetas de visita de dos señores que hacía ya mucho rato esperaban ser recibidos.
fr
Mais, après tout, ce temps n'était pas complètement perdu ; il lui avait permis de prendre des décisions qui pouvaient être très utiles.
en
But the time had, nonetheless, not been wasted, he had come to some decisions that could be of value.
eu
Denetariko postaz gain, langileek bi bisita txartel ekarri zizkioten, aspalditik K.ren zain zeuden gizaseme batzuenak.
es
Se trataba de dos clientes del Banco a quienes, por su importancia, nunca debió haberlos hecho esperar tanto tiempo.
fr
Les domestiques apportèrent avec le courrier les cartes de visite de deux messieurs qui attendaient K.
en
As well as various pieces of mail, the servitors brought two visiting cards from gentlemen who had already been waiting for K.
eu
Bankuko oso bezero garrantzitsuak hain zuzen, inolaz ere zain egon izan behar ez zutenak.
es
¿Por qué tuvieron que venir, precisamente, en momentos tan inoportunos?
fr
depuis très longtemps. C'étaient justement deux gros clients de la banque qu'on n'aurait jamais dû laisser poser ainsi.
en
They were actually very important clients of the bank who should not really have been kept waiting under any circumstances.
eu
Zergatik ote zetozen desgarai hartan, eta zergatik-bazirudien galdetzen zutela bi gizasemeek ate itxiaren beste aldetik-igaro ote zituen K.
es
Del otro lado de la puerta, le parecía oírles preguntar, a su vez, por qué un hombre tan trabajador como K.
fr
Pourquoi venaient-ils à un si mauvais moment ?... Et pourquoi-c'était ce qu'on croyait les entendre demander derrière la porte fermée-pourquoi le laborieux K.
en
Why had they come at such an awkward time, and why, the gentlemen on the other side of the closed door seemed to be asking, was the industrious K.
eu
saiatuak lanordu onenak arazo pribatuekin?
es
desperdiciaba las mejores horas de labor ocupándose de asuntos privados.
fr
gaspillait-il le meilleur de ses heures de travail à s'occuper de ses affaires privées ?
en
Tired from what had gone before, and tired in anticipation of what was to follow, K.
eu
Arestikoarekin nekaturik eta ondoren zetorkeenarekin nekaturik, K.
es
Agotado aún por sus preocupaciones anteriores y por las que habrían de llegar, se puso de pie para recibir a su primer visitante.
fr
Encore fatigué de ses soucis précédents et déjà las de ceux qui allaient venir, il se leva pour recevoir le premier de ces visiteurs.
en
stood up to receive the first of them.
eu
zutitu egin zen, lehenbizikoari sarrera emateko.
es
Era un industrial, varón de baja estatura, muy vivaracho, a quien K., conocía muy bien.
fr
C'était un petit homme gaillard, un industriel qu'il connaissait bien.
en
He was a short, jolly man, a manufacturer who K. knew well.
eu
Gizon txiki alai bat zen, fabrikantea, K.ren oso ezaguna.
es
Aquel expresó su pena por haber interrumpido a K.
fr
Il exprima le regret d'avoir dérangé K.
en
He apologised for disturbing K.
eu
Damu zen K.ren lan garrantzitsua galerazi zuelako, eta K.
es
en su trabajo, tan valioso;
fr
au milieu d'un travail important, et K. déplora de son côté d'avoir fait si longtemps attendre ce monsieur.
en
at some important work, and K., for his part, apologised for having kept the manufacturer waiting for so long.
eu
ere damu zen, fabrikanteari hainbeste denboran itxoinarazi ziolako.
es
y este se excusó de haber hecho esperar tanto rato a tan distinguido señor, pero lo dijo en un tono de indiferencia que bien pudo molestar al industrial, si no hubiera sido que estaba completamente absorto en su asunto.
fr
Mais il le fit si distraitement et d'un ton qui passait tellement à côté que l'industriel en aurait été nécessairement frappé s'il n'eût été si fort absorbé par son affaire.
en
But even this apology was spoken in such a mechanical way and with such false intonation that the manufacturer would certainly have noticed if he had not been fully preoccupied with his business affairs.
eu
Baina damu hau hain modu mekanikoan eta faltsu doinuarekin jalki zuen, non fabrikantea, bere arazoarekin guztiz kezkatua egon ez balitz, ohartu ere egingo baitzen.
es
las puso, desplegadas, ante K., le dio explicaciones de varias cantidades, corrigió un pequeño error de cálculo que le saltó a la vista, no obstante la rapidez con que examinaba todo, y recordó a K.
fr
Il sortit des comptes et des tableaux de chiffres de toutes ses poches, les étala devant K., expliqua plusieurs nombres, corrigea une petite faute de calcul qui lui avait sauté aux yeux malgré la rapidité de son examen, rappela à K.
en
Instead, he hurriedly pulled calculations and tables out from all his pockets, spread them out in front of K., explained several items, corrected a little mistake in the arithmetic that he noticed as he quickly glanced over it all, and reminded K.
eu
Horren ordez kontuak eta grafikoak presaka poltsiko guztietatik atera, K.ren aurrean zabaldu, kopuru zenbait argitu, gainbegirada azkar hartan antzemandako kalkulu oker bat ere zuzendu, urtebete lehenago edo K.rekin egindako operazioa gogorarazi, bidenabar aipatu beste banku bat ere sakrifizio handienak eginez eskaini zela operazio hartarako, eta azkenean isildu egin zen, ondoren K.ren iritzia entzuteko.
es
haber cerrado con él, el año anterior, un asunto parecido, mencionando de paso que en esta ocasión otro Banco estaba interesado en operar con él a toda costa.
fr
qu'il avait conclu avec lui, l'année précédente, une affaire du même genre, mentionna, comme par parenthèse, que cette fois-ci, une autre banque voulait s'en occuper à tout prix, et se tut finalement pour avoir l'opinion de K. ;
en
of a similar piece of business he'd concluded with him about a year before, mentioning in passing that this time there was another bank spending great effort to get his business, and finally stopped speaking in order to learn K.'s opinion on the matter.
eu
K.k hasieran ongi jarraitu zion fabrikantearen hizketari, operazio garrantzitsu hari buruzko gogoetak zeharo liluratu zuen, baina zoritxarrez luzaroan ez, laster utzi baitzion entzuteari, ondoren buruarekin baiezkoa eginez erantzun zien pixka batean fabrikantearen oihu ozenei, baina azkenean horri ere uko egin eta paperen gainean makurtuta zegoen buru soil hari begiratzera mugatu zen, eta bere artean galdetzera ea fabrikantea noiz jabetuko zen hizketa hura guztia alferrik zela.
es
Finalmente, enmudeció, para escuchar la opinión de K., que, en un principio, había seguido la explicación del industrial, captando el alcance del negocio y concentrado en la idea;
fr
K.
en
And K.
eu
Isildu zenean, K.k hasieran pentsatu zuen hura aitorpen bat egiteko aukera emateko zela, alegia ez zela entzuten egoteko gauza.
es
desdichadamente fue por poco rato, pues pronto dejó de escuchar y sólo movía la cabeza a cada exclamación del industrial, terminando por abstenerse de aquel gesto, limitándose a observar la calvicie de aquella cabeza que se inclinaba sobre los papeles y preguntándose a qué hora ese hombre comprendería que no hacía más que predicar en el desierto.
fr
pour fort peu de temps ; il n'avait pas tardé à cesser d'écouter pour opiner simplement du bonnet à chaque exclamation de l'autre, puis il n'avait même plus fait ce geste et s'était borné à regarder le tête chauve qui se penchait sur les papiers ; il se demandait à quel moment cet homme finirait par s'apercevoir qu'il parlait dans le désert.
en
had indeed, at first, been closely following what the manufacturer was saying, he too was aware of how important the deal was, but unfortunately it did not last, he soon stopped listening, nodded at each of the manufacturer's louder exclamations for a short while, but eventually he stopped doing even that and did no more than stare at the bald head bent over the papers, asking himself when the manufacturer would finally realise that everything he was saying was useless.
eu
Mingarria egin zitzaion konturatzea, fabrikantearen begirada urduriaren aurrean, itxuraz edozein erantzunerako prest, lan elkarrizketa hark jarraitu egin beharko zuela.
es
Por eso, en cuanto aquel se hubo callado, K.
fr
Aussi, quand l'autre se tut, K.
en
When he did stop talking, K.
eu
Beraz burua apaldu agindu baten aurrean bezala, eta paperen gainetik arkatza eramaten hasi zen astiro, han hemenka gelditu eta zenbaki bati zorrotz begiratuz.
es
pensó, realmente, que lo hizo para darle a entender que era incapaz de escuchar.
fr
crut-il réellement qu'il ne le faisait que pour lui permettre de reconnaître qu'il était incapable d'écouter.
en
really thought at first that this was so that he would have the chance to confess that he was incapable of listening.
eu
Fabrikanteak aitzakiaren batzuk susmatu, agian zenbakiak ez zuen hain fidagarriak, agian ez ziren erabakiorrak, baina, zernahi izanik ere, fabrikanteak paperak eskuaz estali eta K.ren aldameneratuz, berriro hasi zuen operazioaren aurkezpen orokorra.
es
Mas, por la expresión del industrial, advirtió con tristeza que estaba a la expectativa de cualquier respuesta y que era necesario, pues, continuar la conversación.
fr
Mais il remarqua, avec regret, au regard attentif de l'industriel-visiblement prêt à toutes les réponses-qu'il fallait continuer l'entretien.
en
Instead, seeing the anticipation on the manufacturer's face, obviously ready to counter any objections made, he was sorry to realise that the business discussion had to be continued.
eu
Zaila da esan zuen K.k ezpaina okerturik, eta gauza ulergarri bakarra, paperak alegia, estalita zeudenez, eserlekuko adarraren kontra jarri zen, indarge.
es
Entonces bajó la cabeza, como si hubiera recibido una orden, y empezó a señalar con el lápiz conforme pasaba la vista sobre los papeles, desviándola una que otra vez para anotar cualquier cifra.
fr
L'industriel pressentait des objections ; peut-être ses chiffres n'étaient-ils pas exacts, peut-être n'étaient-ils pas probants, en tout cas il recouvrit les papiers de la main et reprit un exposé général de l'affaire en s'approchant tout près de K. " C'est difficile ", dit K.
en
The manufacturer thought there must be some objection, perhaps his figures weren't really sound, perhaps they weren't the decisive issue, whatever he thought, the manufacturer covered the papers with his hand and began once again, moving very close to K., to explain what the deal was all about.
eu
Ezinean begiratu zuen gora, halako batean zuzendaritza-gelako atea zabaldu eta handik, ez oso argiro baina gasazko errezela baten atzetik bezala, zuzendari-ordea azaldu zenean.
es
El industrial suponía alguna impugnación: cierta inexactitud en los números, o que tal vez estos no eran convincentes...
fr
en faisant la moue. N'ayant plus rien où se raccrocher du moment que les papiers étaient cachés maintenant, il se laissa tomber sans forces contre le bras de son fauteuil.
en
The only thing that could offer him any guidance were the papers, and the manufacturer had covered them from his view, so he just sank back against the arm of the chair.
eu
Gehiago pentsatu gabe, K.k berehalako ondorio bat hartu zuen kontutan, oso pozgarria berarentzat.
es
De todos modos, con una mano tapó los papeles y emprendió la exposición global del asunto, acercándose aún más a K.
fr
Il ne leva même que faiblement les yeux quand la porte de la direction s'ouvrit et que le directeur adjoint lui apparut, comme voilé par une gaze.
en
Even when the door of the manager's office opened and revealed not very clearly, as if through a veil, the deputy director, he did no more than look up weakly.
eu
Izan ere, fabrikantea berehala besaulkitik altxatu eta zuzendari-ordeagana joan zen presaka, baina K.k nahiago izango zuen hamar bider arinago joan balitzaio, beldur baitzen zuzendari-ordea berriro ezkutatuko ote zen.
es
Sin tener ya nada en dónde detenerse, debido a que los papeles estaban ahora cubiertos, se dejó caer, sobre el brazo del sillón, y sólo abrió los ojos con languidez al abrirse la puerta de la dirección, por donde apareció el subdirector, al que vio como a través de un velo.
fr
Il ne réfléchit à rien, ne pensant qu'au résultat immédiat de cette intervention qui le soulageait considérablement, car l'industriel, s'étant levé d'un bond, s'était hâté d'aller à la rencontre du directeur adjoint.
en
K. thought no more about the matter, he merely watched the immediate effect of the deputy director's appearance and, for him, the effect was very pleasing; the manufacturer immediately jumped up from his seat and hurried over to meet the deputy director, although K.
aurrekoa | 97 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus