Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Beti lehen eskari harekin ari zen, baina inoiz bukatu gabe, eta gehienetan hala hobe izan zela agertzen zion hurrengo bisitan, zeren azken aldi hartan aurkeztu balute kalterako izango baitzen, aurrez igarri ezin zitekeen gauza.
es
Constantemente trabajaba en el primer recurso; nunca lo daba por terminado, lo cual era tanto como decir excelente, en la siguiente entrevista, pues el momento no hubiera sido oportuno, algo difícil de prever, para despachar el documento.
fr
On ne cessait de travailler à la première requête, mais elle n'était jamais finie, ce qui se révélait excellent dès la consultation suivante, car le moment-chose qu'on n'avait pas pu prévoir-aurait été très mal choisi par l'envoi de ce document.
en
The first set of documents to be submitted were being worked on but still not ready, which usually turned out to be a great advantage the next time K. went to see him as the earlier occasion would have been a very bad time to put them in, which they could not then have known.
eu
K.k noizbait, hitz jario guzti harekin leher eginik, oso astiro zihoazela aurrera adierazten bazion, zailtasun guztiak kontutan harturik ere, abokatuak ihardesten zion ez zihoazela batere astiro, baina askoz urrunago heldu izango zirela baldin eta K.k garaiz jo balu beragana.
es
Si K., agobiado por los discursos, indicaba que el asunto no adelantaba nada, si bien tomaba en consideración las dificultades, respondíale que marchaba muy bien, paso a paso;
fr
Si K., épuisé de discours, faisait parfois remarquer que l'affaire n'avançait guère, même en tenant compte de toutes les difficultés, on lui répondait qu'elle allait fort bien son petit chemin, mais qu'elle en serait évidemment beaucoup plus loin si on s'était adressé à temps à l'avocat.
en
If K., stupefied from all this talking, ever pointed out that even considering all these difficulties progress was very slow, the lawyer would object that progress was not slow at all, but that they might have progressed far further if K.
eu
Zabartu egin zen ordea, eta zabarkeria hark kalte gehiago ekarriko zituen gerora ere, ez bakarrik denborazkoak.
es
claro que, de haberse dirigido a tiempo el abogado, naturalmente se habría podido avanzar más. Desgraciadamente no lo había hecho así;
fr
Malheureusement, on ne l'avait pas fait, et cette négligence amènerait par la suite de bien pires ennuis que des pertes de temps.
en
had come to him at the right time. But he had come to him late and that lateness would bring still further difficulties, and not only where time was concerned.
eu
Bisita haien etenaldi atsegin bakarra Leni zen, beti jakiten baitzuen nola moldatu K.
es
Lo único agradable a lo largo de aquellas conferencias era la presencia de Leni, que nunca dejaba de llevar el té al Maestro Huid cuando K.
fr
La seule interruption bienfaisante au cours de ces consultations était la visite de Leni qui savait toujours s'arranger pour apporter le thé à maître Huld pendant que K.
en
The only welcome interruption during these visits was always when Leni contrived to bring the lawyer his tea while K.
eu
bertan zegoenean abokatuari tea ekartzeko.
es
se encontraba con él.
fr
se trouvait là.
en
was there.
eu
K.ren atzean geratzen zen orduan, itxuraz abokatuari begira, honek irrika biziz bezala kikara gainean makurturik tea zerbitzatu eta edaten zuela, eta utzi egiten zuen K.k ezkutuan eskutik hel ziezaion. Erabateko isiltasuna zen nagusi.
es
Leni permanecía detrás suyo aparentando que miraba al abogado, el cual se inclinaba mucho sobre la taza para verter el té con cierta avidez y sorberlo velozmente; ella se hacía tomar la mano por K. en secreto. Reinaba un silencio absoluto.
fr
Elle restait alors derrière lui en se donnant l'air de regarder l'avocat-qui se penchait très bas sur sa tasse pour verser le thé avec une sorte de convoitise et l'engloutir-et elle se faisait prendre en cachette la main par K. Il régnait un silence complet ;
en
Then she would stand behind K.-pretending to watch the lawyer as he bent greedily over his cup, poured the tea in and drank-and secretly let K. hold her hand. There was always complete silence. The lawyer drank.
eu
Abokatua, edaten.
es
K.
fr
l'avocat buvait, K.
en
K.
eu
K. Leniri eskua estutzen, eta Leni aldian behin K.ri ilea astiro laztantzera ere ausartzen zen.
es
oprimía la mano de Leni y este se permitía, a veces, acariciarle suavemente los cabellos.
fr
pressait la main de Leni, et Leni osait parfois caresser doucement les cheveux de K.
en
squeezed Leni's hand and Leni would sometimes dare to gently stroke K.'s hair.
eu
"Hemen al zara oraindik?", galdetzen zuen abokatuak, bukatu ondoren.
es
-¿Aún estás aquí?-preguntaba el abogado, al terminar.
fr
" Tu es encore là ? demandait l'avocat quand il avait fini.
en
"Still here, are you?" the lawyer would ask when he was ready.
eu
"Ontziak eraman nahi nituen", esaten zuen Lenik.
es
-Quería llevarme de una vez la taza-contestaba Leni.
fr
-Je voulais remporter la tasse ", disait Leni.
en
again with renewed energy.
eu
Beste azken esku estutze bat ere izaten zen, abokatuak musua garbitu eta indarberriturik ekiten zion berriro bere hizketa sutsuari.
es
Había entre ellos un último apretón de manos; el abogado se secaba los labios, y exhortaba a K.
fr
l'avocat s'essuyait la bouche et recommençait à exhorter K.
en
Was the lawyer trying to comfort K.
eu
Kontsolamendua ala etsipena bilatzen ote zuen abokatuak?
es
¿Qué es lo que pretendía?, ¿darle valor?, o bien, ¿desesperarlo?
fr
Mais que voulait-il ?
en
or to confuse him?
eu
K.k ez zekien, baina bistakoa iruditzen zitzaion bere defentsa ez zegoela esku onetan.
es
no podía discernir entre lo uno y lo otro, pero pronto tuvo la certeza de que su defensa no estaba en buenas manos.
fr
ne pouvait pas le démêler, mais il ne tarda pas à tenir pour certain que sa défense n'était pas en bonnes mains.
en
K. could not tell, but it seemed clear to him that his defence was not in good hands.
eu
Agian egia zen abokatuak zioen guztia, nahiz argi egon bere burua gailurrean jarri nahi zuela, eta seguraski inoiz ez zuela zuzendu K.rena bezain prozesu larririk, hark behintzat hala irizten baitzion.
es
Pudiera ser que el abogado dijera la verdad, aunque hacía presumir que se empeñaba en atribuirse el primer papel y que nunca tuvo la oportunidad de defender un proceso de tanta importancia, según él, como el de K. Pero, esas relaciones que siempre sacaba a relucir, indudablemente tenían un cariz sospechoso.
fr
Il se pouvait fort bien que l'avocat dît vrai quoiqu'il cherchât évidemment à se donner le premier rôle et qu'il n'eût jamais eu à s'occuper d'un procès aussi important que lui semblait celui de K. Mais ces relations qu'il faisait toujours valoir avaient un air réellement suspect ; ne les utilisait-il vraiment qu'au profit de K.
en
Maybe everything the lawyer said was quite right, even though he obviously wanted to make himself as conspicuous as possible and probably had never even taken on a case as important as he said K.'s was. But it was still suspicious how he continually mentioned his personal contacts with the civil servants.
eu
Baina zalantzazkoak ziren funtzionariekiko harreman pertsonal haiek, etengabe goraipatuak.
es
Al respecto cabía preguntarse si de verdad las utilizaba en favor de K. El abogado nunca dejaba de destacar que se trataba de funcionarios subalternos, es decir, dependientes, y su ascenso podía ser beneficioso, a veces, en la evolución del proceso.
fr
? Il n'oubliait jamais de dire qu'il ne s'agissait que de fonctionnaires subalternes, par conséquent d'employés extrêmement dépendants, dont l'évolution du procès pouvait, en certains cas, favoriser l'avancement.
en
Were they to be exploited solely for K.'s benefit? The lawyer never forgot to mention that they were dealing only with junior officials, which meant officials who were dependent on others, and the direction taken in each trial could be important for their own furtherment.
eu
K.ren mesederako ustiatuko ote ziren azkenean?
es
¿No eran ellos, al fin y al cabo, los que se valían de abogado para obtener la evolución deseada, fatalmente perjudicial para él?
fr
N'étaient-ce pas eux, après tout, qui utilisaient l'avocat pour obtenir l'évolution désirée, évolution nécessairement nuisible à l'accusé ?
en
Could it be that they were making use of the lawyer to turn trials in a certain direction, which would, of course, always be at the cost of the defendant?
eu
Abokatuari ez zitzaion inoiz ahazten funtzionari apalak besterik ez zirela aipatzea, beraz oso menpeko postuan zeuden funtzionariak, eta hauek bizimoduan aurrera egiteko seguraski garrantzitsua zuten prozesuak norabide jakin bat hartzea.
es
Tal vez su proceder no era el mismo en todos los procesos, ya que lo contrario resultaba inverosímil. Indudablemente debía haber causas en las cuales brindaban alguna ayuda al abogado, a fin de premiar sus servicios, pues con seguridad a ellos les convenía sostener el buen prestigio del abogado;
fr
Peut-être n'agissaient-ils pas ainsi dans tous les procès, ce n'eût pas été vraisemblable, il y avait sûrement des causes dans lesquelles ils donnaient un coup de main à l'avocat pour le récompenser de ses services, car ils devaient avoir à c?ur de lui conserver sa réputation ;
en
It certainly did not mean that they would do that in every trial, that was not likely at all, and there were probably also trials where they gave the lawyer advantages and all the room he needed to turn it in the direction he wanted, as it would also be to their advantage to keep his reputation intact.
eu
Baliatu egiten ote ziren abokatuaz, zer eta akusatuarentzat beti kaltegarriak ziren norabideak erdiesteko?
es
pero, si eso no se deslizaba así, entonces ¿cuál sería la intervención de ellos en el proceso de K., tan complicado, según decía el Maestro Huid, y que debía constituir un caso tan extraordinario que, indiscutiblemente, atrajo la atención de la justicia desde sus principios? ¡Oh fatalidad!, ¡ya no había duda!;
fr
mais si les choses se passaient vraiment ainsi, dans quel sens interviendraient-ils à propos du procès de K. qui était très épineux, comme le disait maître Huld, et devait donc constituer un événement sensationnel qui avait sûrement accaparé dès le début toute l'attention du tribunal ? Hélas !
en
If that really was their relationship, how would they direct K.'s trial which, as the lawyer had explained, was especially difficult and therefore important enough to attract great attention from the very first time it came to court?
eu
Agian ez zuten hori prozesu guztietan egingo, noski, seguraski ez;
es
era bien sabido que el primer recurso aún no había sido despachado;
fr
il n'y avait pas grand doute à conserver.
en
There could not be much doubt about what they would do.
eu
zenbait prozesutan onartuko zuten abokatuak bere lanaren saria jasotzea, beraiei ere interesatzen baitzitzaien honen izena belztua ez izatea.
es
sin embargo, el proceso se inició hacía ya dos meses y todo estaba igual que entonces, de acuerdo con lo dicho por el abogado.
fr
On voyait bien que la première requête n'était pas encore envoyée, et pourtant le procès durait depuis des mois. Rien n'en était encore qu'au début, d'après ce que disait l'avocat ;
en
The first signs of it could already be seen in the fact that the first documents still had not been submitted even though the trial had already lasted several months, and that, according to the lawyer, everything was still in its initial stages, which was very effective, of course, in making the defendant passive and keeping him helpless.
eu
Baina hori horrela bazen, nola ekingo ote zioten K.ren prozesuari, abokatuaren esanetan hain prozesu zaila, beraz garrantzitsua, eta hasiera hasieratik auzitegian hainbesteko ikusmina piztu zuena?
es
La táctica era evidentemente magnífica, si se quería aletargar al inculpado y mantenerlo en la inactividad, con objeto de sorprenderlo a la hora del veredicto o, al menos, ante el resultado del recurso cuando se enterase súbitamente que le fue desfavorable y que la causa pasó a un tribunal superior.
fr
la méthode était évidemment excellente si l'on voulait endormir l'accusé et le maintenir dans l'inaction pour qu'il restât surpris par le verdict ou tout au moins par le résultat de l'enquête quand on lui apprendrait inopinément qu'elle avait été défavorable et que l'affaire était renvoyée devant un tribunal supérieur.
en
Then he could be suddenly surprised with the verdict, or at least with a notification that the hearing had not decided in his favour and the matter would be passed on to a higher office.
eu
Ez zegoen zalantza handirik egingo zutenari buruz.
es
Así pues, resultaba del todo necesario que el propio K.
fr
Il était absolument nécessaire que K.
en
It was essential that K.
eu
Agerian zegoen jadanik horren aztarna, hain zuzen lehen eskaria artean aurkeztu ez izana, nahiz prozesuak ordurako hilabeteak iraun, eta abokatuak adierazi zuenez dena hasieran egon;
es
interviniera;
fr
intervînt lui-même.
en
take a hand in it himself.
eu
oso aproposa zen hura akusatua makaldu eta babesik gabe egon zedin, hartara gero bapatean epaiarekin edo behintzat albiste batekin erasotzeko, alegia bere aurkako epaia goiko agintariengana igorriko zutela.
es
y era justamente cuando se sentía desfallecido por la fatiga, en aquella mañana de invierno en que todo le parecía indiferente, que este convencimiento se le hacía imperioso.
fr
C'était surtout quand il était très fatigué, comme en cette matinée d'hiver où tout le trouvait aboulique, que cette conviction devenait despotique.
en
On winter's mornings such as this, when he was very tired and everything dragged itself lethargically through his head, this belief of his seemed irrefutable.
eu
Nahitanahiezkoa zen K.k berak ekitea.
es
Aquella repulsión de los comienzos ya se había mitigado;
fr
Il avait oublié ses mépris du début ;
en
He no longer felt the contempt for the trial that he had had earlier.
eu
Hain zuzen ere neke handiko egoeretan, neguko goiz hartan bezala, hura dena nahi gabe buruan zerabilela, erabatekoa zen bere konbentzimendua.
es
de hallarse solo en el mundo pudo haberse desistido del proceso, en el supuesto de que se lo hubieran entablado, lo cual no hubiese ocurrido.
fr
s'il avait été seul au monde, il aurait pu négliger son procès, en admettant qu'on le lui eût intenté, ce qui ne serait pas arrivé.
en
If he had been alone in the world it would have been easy for him to ignore it, although it was also certain that, in that case, the trial would never have arisen in the first place.
eu
Prozesuari lehen zion mespretxuak galdua zuen indarra.
es
Mas, ahora, ya su tío lo había puesto en manos del abogado y entraban en juego consideraciones de índole familiar, por lo que su situación dejó de ser independiente con respecto a la evolución del proceso;
fr
Mais maintenant son oncle l'avait mené chez l'avocat, et des considérations de famille entraient en jeu ;
en
But now, his uncle had already dragged him to see the lawyer, he had to take account of his family;
eu
Bera bakarrik egon balitz munduan aise gutxietsiko zuen prozesua, nahiz hartara ez zen inolatan ere prozesurik sortuko. Baina orain osabak abokatuagana joatera.
es
inclusive, por ligereza había hablado de ello a sus propios amigos, vanagloriándose, inexplicadamente, del asunto, en tanto que otros se habían enterado, sin saberse por quién. En cuanto a sus relaciones con la señorita Bürstner, se encontraban, al parecer, en suspenso a la par que su litigio.
fr
sa situation avait cessé d'être complètement indépendante de l'évolution du procès, il avait même imprudemment parlé lui-même à des amis de cette affaire avec une inexplicable satisfaction ; d'autres l'avaient apprise on ne savait comment ;
en
his job was no longer totally separate from the progress of the trial, he himself had carelessly-with a certain, inexplicable complacency-mentioned it to acquaintances and others had learned about it in ways he did not know, his relationship with Miss Bürstner seemed to be in trouble because of it.
eu
behartua zuen, familiaren ardurak tartean sartuak ziren; bere jarrera ez zen jadanik prozesuaren garapenarekiko zerikusirik gabea;
es
En suma, ya no tenía la opción entre acceder al proceso o rechazarlo; se hallaba completamente metido en él y era necesario defenderse.
fr
ses relations avec Mlle Bürstner semblaient être restées en suspens en même temps que son litige... bref, il n'avait guère plus le choix d'accepter ou de refuser le procès ;
en
In short, he no longer had any choice whether he would accept the trial or turn it down, he was in the middle of it and had to defend himself.
eu
berak ere, axola gutxiegiz eta argitu ezineko satisfakzio antzeko batekin, prozesua zenbait ezaguni aipatua zien;
es
Si se cansaba, pues, ¡pobre de él!
fr
s'il se fatiguait, gare à lui !
en
If he was tired, then that was bad.
eu
beste hainbatek modu ezezagunean jakin zuen haren berri, bazirudien Bürstner andereñoarekiko harremana ere kasuarekin batera zegoela kolokan -hots, ez zegoen bere nahian kasua onartzea ala baztertzea, bera erdi erdian zegoen eta bere burua zaindu behar zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen ona nekaturik egotea.
es
Por el momento, aún no había por qué inquietarse demasiado.
fr
Il n'avait pas encore trop à s'inquiéter pour le moment.
en
But there was no reason to worry too much before he needed to.
eu
Hala ere ez zegoen artean inongo arrazoirik kezka biziegi baterako. Epe labur samarrean goi postu batera iristen jakin zuen bankuan, eta baita guztien oniritziarekin postu hari eusten ere;
es
En el Banco pudo llegar en un tiempo relativamente corto al puesto que ocupaba, gracias a su propio esfuerza, y se sostenía en él rodeado de la estimación de todos. Así pues, no tenía más que consagrar a su proceso una parte de las facultades que le permitieron alcanzar tal posición;
fr
Il avait su arriver à la banque, en un temps relativement court, et à la force du poignet, à la place qu'il occupait ;
en
He had been capable of working himself up to his high position in the bank in a relatively short time and to retain it with respect from everyone, now he simply had to apply some of the talents that had made that possible for him to the trial, and there was no doubt that it had to turn out well.
eu
orain hori posible egin zioten gaitasun horiek prozesurantz zuzendu behar zituen apur bat, eta ez zegoen zalantzarik ongi irtengo zela hartatik. Beste ezer baino lehen, zerbait erdietsiko bazuen, beharrezkoa zen kulpa posible bati buruzko pentsamendu guztiak aldez aurretik baztertzea.
es
no podía haber ninguna duda de que todo saldría bien. No obstante, si quería llegar al final, era necesario expulsar a priori la idea de culpabilidad;
fr
il avait su s'y maintenir entouré de l'estime de tous, il n'avait donc qu'à consacrer à son procès une partie des facultés qui lui avaient permis une telle ascension ;
en
The most important thing, if something was to be achieved, was to reject in advance any idea that he might be in any way guilty.
eu
Ez zegoen inongo kulparik.
es
no había delito.
fr
il était surtout nécessaire, s'il voulait parvenir au but, d'éliminer a priori toute idée de culpabilité.
en
There was no guilt.
eu
Prozesu hura ez zen negozio handi bat baizik, berak sarritan bankuaren mesederako erabaki zituenak bezalakoa, ohitura zen bezala barruan hainbat arrisku zeuzkana zelatan, zokoratu beharrekoak.
es
El proceso no era más que un gran negocio cuyos riesgos, como de costumbre, estaba a su cargo sortearlos.
fr
Il n'y avait pas de délit, le procès n'était pas autre chose qu'une grande affaire comme il en avait souvent traité avantageusement pour la banque, une affaire à propos de laquelle, comme de règle, divers dangers se présentaient auxquels il lui fallait parer.
en
The trial was nothing but a big piece of business, just like he had already concluded to the benefit of the bank many times, a piece of business that concealed many lurking dangers waiting in ambush for him, as they usually did, and these dangers would need to be defended against.
eu
Hartarako ez zen inolaz ere kulpa bati buruzko gogorapenik eduki behar, baizik ahalegin guztian gogorapenak norberaren arrakastari atxiki.
es
No debía, pues, retener en su mente la idea de una culpa; antes bien, aferrarse solamente a su propio interés.
fr
Il ne devait donc pas arrêter son esprit sur l'idée d'une faute, mais songer uniquement à son propre intérêt.
en
If that was to be achieved then he must not entertain any idea of guilt, whatever he did, he would need to look after his own interests as closely as he could.
eu
Ikuspuntu hartatik abiatuta, baitezpadakoa zen ere lehenbailehen, onena gau hartan bertan, abokatua defentsatik kentzea.
es
Por esta razón, lo mejor sería que retirara al abogado, cuanto antes, el derecho de representarlo.
fr
À cet égard il était nécessaire de retirer à l'avocat le droit de le représenter, et le plus tôt serait le mieux ;
en
Seen in this way, there was no choice but to take his representation away from the lawyer very soon, at best that very evening.
eu
Ondo gauza bakan eta iraingarria zen hori, hark behin esan bezala, baina K.k ezin zuen jasan bere ahaleginek etengabeko oztopoak aurkitzea prozesuan, agian abokatuak berak sortuak.
es
Se trataba, tal vez, de acuerdo con lo que ese hombre le había expuesto, de algo por completo inusitado y, posiblemente, muy ofensivo;
fr
c'était peut-être, comme cet homme le lui avait dit, une chose complètement inouïe et un geste extrêmement blessant, mais K.
en
The lawyer had told him, as he talked to him, that that was something unheard of and would probably do him a great deal of harm, but K.
eu
Abokatua ondotik bidaliez gero, ordea, eskaria berehala aurkeztu beharko zen eta ahal bazen egunero gogor egin, huraxe aintzat har zezaten.
es
pero K. no podía permitirse el tener que toparse con obstáculos provenientes de su propio defensor.
fr
ne pouvait pas admettre qu'il se heurtât dans son procès à des obstacles qui vinssent de son propre défenseur.
en
could not tolerate any impediment to his efforts where his trial was concerned, and these impediments were probably caused by the lawyer himself.
eu
Hori lortzeko ez zen noski aski izango beste guztiak bezala K.
es
Tan pronto como el abogado fuese excluido, había que expedir el recurso de inmediato e insistir firmemente, todos los días si era posible, para que fuera tomado en consideración.
fr
Une fois l'avocat évincé, il fallait envoyer la requête immédiatement et là-dessus insister ferme, et chaque jour s'il se pouvait, pour qu'on la prît en considération.
en
But once he had shaken off the lawyer the documents would need to be submitted straight away and, if possible, he would need to see to it that they were being dealt with every day.
eu
ere pasiloan eseri eta kapela banku azpian ipintzea.
es
Claro está que no había de contentarse con permanecer como los demás, sentado en aquel corredor, con el sombrero debajo de la banca;
fr
Il ne suffirait évidemment pas pour cela de rester comme les autres assis dans le couloir et de poser son chapeau sous le banc, il faudrait harceler chaque jour les employés, les faire assiéger par les femmes ou par quelque tiers que ce fût, et les contraindre à s'asseoir à leur table et à étudier la requête au lieu de regarder dans le couloir à travers le grillage de bois.
en
It would of course not be enough, if that was to be done, for K. to sit in the corridor with his hat under the bench like the others.
eu
Bai berak, bai emakumeek eta beste mezulariek ere, egunez egun gogaitu behar zituzten funtzionariak, ahalik eta zuraje artetik pasilora kirika egin beharrean mahai aurrean eseri eta K.ren eskaria azter zezaten.
es
por el contrario, había de apremiar constantemente a los empleados, hacerlos asediar por mujeres o por cualquiera que fuese y persuadirlos a sentarse a su mesa y examinar el recurso, en vez de recorrer la vista por el corredor a través de aquella especie de enrejado de madera.
fr
Nulle relâche dans ces efforts, il faudrait tout organiser et surveiller parfaitement ;
en
Day after day, he himself, or one of the women or somebody else on his behalf, would have to run after the officials and force them to sit at their desks and study K.'s documents instead of looking out on the corridor through the grating.
aurrekoa | 97 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus