Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, jaun adindu hura nekaraztea erabaki zuten.
es
Por último acordaron que debían cansar al anciano señor.
fr
d'une part, ils n'avaient pas expressément le droit d'entrer, ce qui les empêchait d'entreprendre légalement quoi que ce fût contre le fonctionnaire-qu'ils avaient d'ailleurs tout intérêt à ménager, comme on l'a déjà expliqué-mais d'autre part, toute journée qu'ils ne passaient pas au tribunal étant complètement perdue pour eux, ils tenaient énormément à pénétrer dans la salle.
en
on the one hand they had actually no right to be allowed into the building so that there was hardly anything that they could legally do to the official and, as I've already mentioned, they would have to be careful not to set all the officials against them.
eu
Abokatuak txandan txandan eskaileretan gora korrika igo, eta orduan, ahalik eta gutxien gogor eginez, utzi egin behar zuten hark eskaileretan behera bota zitzan, lankideak hantxe zeudelarik, eusteko.
es
Para lograrlo subirían de uno en uno.
fr
Finalement ils tombèrent d'accord qu'il fallait fatiguer le vieux monsieur.
en
On the other hand, any day not spent in court is a day lost for them and it was a matter of some importance to force their way inside.
eu
Ordubete inguru aritu ziren hartan, eta orduan, gaueko lanarekin leher eginik baitzegoen jada, agure adindua zeharo nekatu eta bere bulegora itzuli zen.
es
El que estaba de turno se dejaba echar desde arriba, no sin haberse resistido pacíficamente un buen rato;
fr
Ils grimpèrent donc à tour de rôle ;
en
In the end, they agreed that they would try to tire the old man out.
eu
Behekoek hasieran ez zuten sinesten eta aurrena beraietako bat bidali zuten, ate atzean begira zezan ea benetan inor ez ote zegoen.
es
el accidentado era recogido por sus colegas, al pie de la escalera.
fr
une fois en haut ils se laissaient chasser après une longue résistance passive ; les collègues recueillaient l'accidenté au pied de l'escalier.
en
One lawyer after another was sent out to run up the steps and let himself be thrown down again, offering what resistance he could as long as it was passive resistance, and his colleagues would catch him at the bottom of the steps.
eu
Orduan bakarrik sartu ziren, eta agi danean ez ziren ausartu txintik ateratzera ere.
es
Eso se repitió durante una hora, aproximadamente, hasta que el anciano señor, agotado por la noche de trabajo que había precedido, se sintió en extremo fatigado y se reintegró a su despacho.
fr
Cela dura à peu près une heure, au bout de laquelle le vieux monsieur, épuisé déjà par une nuit de travail, se sentit vraiment trop fatigué et réintégra son bureau.
en
That went on for about an hour until the old gentleman, who was already exhausted from working all night, was very tired and went back to his office.
eu
Izan ere, ez zegoen inolaz ere abokatuen eskura auzitegian inongo hobekuntzarik ezarri edo lortzea-eta abokatu kaxkarrena ere gauza zen, hein batean bederen, buruzpide hartaz jabetzeko-;
es
A los de abajo se les hacía difícil creerlo, y decidieron que uno de ellos iría a cerciorarse si el paso estaba libre.
fr
Ceux d'en bas ne voulurent d'abord pas y croire. Ils dépêchèrent l'un d'entre eux avec mission de regarder si la salle était vide.
en
Those who were at the bottom of the steps could not believe it at first, so they sent somebody out to go and look behind the door to see if there really was no-one there, and only then did they all gather together and probably didn't even dare to complain, as it's far from being the lawyers' job to introduce any improvements in the court system, or even to want to.
eu
aldiz-eta oso adierazgarria zen hau-, ia akusatu guztiak, baita xaloenak ere, prozesuaren hasieratik bertatik hasten ziren hobekuntza proposamenetan pentsatzen, eta horrela sarritan denbora eta indarrak galtzen zituzten, beste nolanahi askoz hobeto erabil zitezkeenak.
es
Fue sólo a su regreso que optaron por entrar, y no osaron decir nada, ya que los abogados no tenían la menor intención de introducir en el sistema judicial alguna mejora, sea la que fuera, en tanto que cualquier inculpado, así fuese el más pobre de espíritu, y eso era algo muy peculiar, tras el primer contacto con la justicia siempre empezaba por tramar planes de reforma, desperdiciando tiempo y energías que bien pudieran ser utilizadas con más provecho.
fr
Ils n'entrèrent qu'à son retour et n'osèrent pas dire un mot, car les avocats sont bien loin de vouloir introduire dans le système judiciaire quelque amélioration que ce soit, alors que tout accusé, même le plus simple d'esprit-et c'est très caractéristique-commence toujours, dès son premier contact avec la justice, par méditer des projets de réforme, gaspillant ainsi un temps et des forces qu'il pourrait employer beaucoup plus utilement.
en
Even the most junior lawyer can understand the relationship there to some extent, but one significant point is that almost every defendant, even very simple people, begins to think of suggestions for improving the court as soon as his proceedings have begun, many of them often even spend time and energy on the matter that could be spent far better elsewhere.
eu
Gauza zentzuzko bakarra zen norbera aldameneko egoerari moldatzea.
es
En opinión del Maestro Huid, lo más razonable era adaptarse al sistema ya establecido.
fr
La seule méthode raisonnable était, disait le docteur Huld, de s'accommoder de la situation telle qu'elle était.
en
The only right thing to do is to learn how to deal with the situation as it is.
eu
Zerbait hobetzea posible izan balitz-uste ustela-, onenean ere etorkizuneko kasuetarako erdiets zitekeen zerbait, baina norbera galzorian jarriz, funtzionari mendekatien arreta pizteagatik. Ez gero haien arreta piztu!
es
Aun cuando habrían podido mejorarse algunos pormenores, lo cual era una tontería, se hubieran logrado, en el supuesto más ventajoso, sólo resultados favorables para casos futuros; pero uno saldría sumamente perjudicado al atraerse la atención de funcionarios sedientos de venganza.
fr
Même s'il eût été possible d'améliorer certains détails-et c'était une billevesée-on n'aurait pu obtenir de résultats, dans l'hypothèse la plus favorable, que pour les cas qui se présenteraient à l'avenir, et on se serait énormément nui en attirant sur soi l'attention de fonctionnaires rancuniers.
en
Even if it were possible to improve any detail of it-which is anyway no more than superstitious nonsense-the best that they could achieve, although doing themselves incalculable harm in the process, is that they will have attracted the special attention of the officials for any case that comes up in the future, and the officials are always ready to seek revenge. Never attract attention to yourself!
eu
Trankil joka, nahiz norberaren senaren aurka izan! Saiatu ulertzen auzitegiko organismo handi hura nolabait beti kolokan zegoela, eta bere kabuz zerbait aldatzen zuenak oin azpiko zorua kentzen ziola bere buruari, eta handik behera amil zitekeela;
es
había que permanecer tranquilo, aunque la repulsión fuera mucha; hacer lo posible por comprender que tan inmenso organismo judicial se mantenía siempre en cierto modo en el aire, y que intentar cualquier modificación por propia voluntad sería como no hallar suelo para los pies, corriendo el riesgo de hundirse;
fr
Il fallait éviter à tout prix de se faire remarquer, rester tranquille même si on y éprouvait la plus grande répugnance, tâcher de comprendre que cet immense organisme judiciaire restait toujours en quelque sorte dans les airs et que si l'on cherchait à y modifier quelque chose de sa propre autorité on supprimait le sol sous ses pas, se mettant ainsi en grand danger de tomber, alors que l'immense organisme pouvait facilement-tout se tenant dans son système-trouver une pièce de rechange et rester comme auparavant, à moins-et c'était le plus probable-qu'il n'en devînt encore plus vigoureux, plus attentif, plus sévère et plus méchant. Le mieux était donc de laisser faire l'avocat au lieu de le déranger.
en
Stay calm, however much it goes against your character! Try to gain some insight into the size of the court organism and how, to some extent, it remains in a state of suspension, and that even if you alter something in one place you'll draw the ground out from under your feet and might fall, whereas if an enormous organism like the court is disrupted in any one place it finds it easy to provide a substitute for itself somewhere else.
eu
organismo handiak, berriz, oztopo txiki horien ordaina beste nonbait kausitu-dena lotua baitzegoen-, eta lehengoan jarraitzen zuen, ez bazen bihurtzen, hori ere posible baitzen, lehen baino are itxiagoa, are erneagoa, are gogorragoa, are latzagoa.
es
en tanto que la enorme corporación, apoyada siempre en su sistema, podía fácilmente encontrar una pieza de recambio y quedar como antes, a menos, y eso era lo más probable, que no se volviera aún más enérgica, más al acecho, más severa y hasta más maligna.
fr
Les reproches ne servaient sans doute pas à grand-chose, surtout quand on ne pouvait faire comprendre aux gens toute l'importance de leurs motifs, mais il fallait tout de même dire à K.
en
Everything is connected with everything else and will continue without any change or else, which is quite probable, even more closed, more attentive, more strict, more malevolent.
eu
Hobe zen beraz lan guztia abokatuen gain uztea, enbarazu egin beharrean.
es
Así pues, lo mejor era dejar en libertad al abogado, en vez de ponerle trabas.
fr
combien il avait desservi sa propre cause en se conduisant comme il l'avait fait avec le chef de bureau.
en
So it's best to leave the work to the lawyers and not to keep disturbing them.
eu
Purrustek ez zuten deusetarako balio, batez ere jatorrizko arrazoiak beren zentzu zabalean uleitu ezin zirenez, baina hala ere esan beharra zegoen K.k gogotik okertu zuela bere arazoa, bulegoburuaren aurreko jarrera harekin.
es
De nada servían, indudablemente, los reproches, tanto más por cuanto era inútil hacer comprender a la gente la importancia de sus motivos; pero era necesario, pese a todo, que K.
fr
Le nom de cet homme influent devait être, désormais, presque supprimé de la liste des personnages auprès desquels on pouvait entreprendre quelque chose pour K.
en
It doesn't do much good to make accusations, especially if you can't make it clear what they're based on and their full significance, but it must be said that K.
eu
Gizon influentziadun hura kasik ezaba zitekeen jada, K.ren alde zeozer egin zezaketenen zerrendatik.
es
supiera el gran perjuicio que había ocasionado a su propia causa, comportándose como lo hubo hecho con el jefe de oficina.
fr
; il faisait intentionnellement semblant de n'entendre aucune allusion au procès, si superficielle qu'elle fût : c'était bien net.
en
caused a great deal of harm to his own case by his behaviour towards the office director, he was a very influential man but now he might as well be struck off the list of those who might do anything for K. If the trial is mentioned, even just in passing, it's quite obvious that he's ignoring it.
eu
Izan ere, hark nahita egiten zien entzungor prozesuari buruzko aipamen axalenei ere.
es
tal parecía que aquel, intencionalmente, no daba oídos a ninguna alusión al proceso, por insignificante que fuera:
fr
Ces fonctionnaires se conduisaient à maints égards comme des enfants.
en
These officials are in many ways just like children.
eu
Alderdi askotatik begiratuta, funtzionariak umeen antzekoak ziren.
es
Por el detalle más inocente, y por desgracia la actitud de K.
fr
La chose la plus innocente-et malheureusement l'attitude de K. ne l'était pas-pouvait parfois les blesser à tel point qu'ils en cessaient de parler à leurs meilleurs amis, se détournaient quand ils les rencontraient et travaillaient en tout contre eux.
en
Often, something quite harmless-although K.'s behaviour could unfortunately not be called harmless-will leave them feeling so offended that they will even stop talking with good friends of theirs, they turn away when they see them and do everything they can to oppose them.
eu
Sarritan edozein huskeriarekin mindu, K.ren jokabidea ez zen zoritxarrez halako huskeria izan, eta lagunik onenei ere hitza ukatzen zieten, ihes egiten zieten inon egokituez gero, eta ahalegin guztian haiexen aurka zer suman hasten ziren.
es
y en todo reaccionaban en contra suya. También ocurría el caso de que la más pequeña broma que uno arriesgara, al estar desesperado por la causa, les provocara la risa sin gran motivo y, de súbito, se les había atraído del modo más sorprendente.
fr
Mais il arrivait aussi qu'une petite plaisanterie, que l'on risquait en désespoir de cause, les fît rire sans grand motif et vous les ramenât brusquement de la façon la plus surprenante.
en
But then, with no particular reason, surprisingly enough, some little joke that was only ever attempted because everything seemed so hopeless will make them laugh and they'll be reconciled.
eu
Baina halako batean, harrigarria bazen ere inongo arrazoirik gabe, dena alferrik zelakoan jalkitako txantxakeria txiki batekin algarari eman eta berriro adiskidetzen ziren. Haiekin tratatzea erraza eta zaila zen aldi berean, ez zegoen arau jakinik.
es
La relación con ellos era, a un tiempo, muy complicada o muy fácil. No existía una norma que pudiera regularla.
fr
Leur commerce était à la fois très compliqué et très facile ; nul principe ne pouvait le régler.
en
It's both difficult and hard at the same time to deal with them, and there's hardly any reason for it.
eu
Harrigarria zen zenbaitetan bizitza osoa behar izatea, han nola-halako arrakastaz lan egin zitekeela jabetzeko.
es
Algunas veces, en tales circunstancias, causaba asombro que una vida fuera suficiente para que se llegara a admitir que se pudiese triunfar algún día.
fr
On s'étonnait parfois dans de telles conditions, qu'une vie suffît pour arriver à admettre qu'on pût réussir quelquefois.
en
It's sometimes quite astonishing that a single, average life is enough to encompass so much that it's at all possible ever to have any success in one's work here.
eu
Bazeuden ordu ilunak ere, noski, beste nonahi bezala, eta ezertxo ere ez zela lortu pentsatzen zen halakoetan, eta ematen zuen hasieratik bertatik emaitza ona izatera destinatutako prozesuak iristen zirela azken on batera, inongo bitartekotzarik gabe gertatuko zen bezalaxe, eta aitzitik, beste guztiak aldez aurretik zeudela galduta, alferrik izan zirela ahalegin guztiak, neke guztiak, arrakasta txiki, itxura hutseko guztiak, garai batean hain pozgarriak.
es
Evidentemente, había muchos de esos momentos melancólicos, conocidos de todo el mundo, en los que uno cree no haber logrado nada, en los que parece que nunca se ha triunfado más que en procesos destinados desde siempre al triunfo, los cuales se hubieran igualmente ganado sin la intervención de uno, aun cuando se hubiesen perdido todos los demás a pesar de los muchos desvelos, los sufrimientos y los pequeños resultados aparentes, que tanto gusto nos habían proporcionado;
fr
Il y avait bien, évidemment, de ces heures mélancoliques, comme tout le monde en connaît, où l'on croyait n'avoir rien atteint, où il semblait qu'on n'avait jamais réussi que dans des procès destinés de toute éternité au succès et qui auraient abouti même sans vous, alors qu'on avait perdu tous les autres malgré toutes les courses, la peine et les petits résultats apparents qui vous avaient fait tant de plaisir.
en
On the other hand, there are also dark moments, such as everyone has, when you think you've achieved nothing at all, when it seems that the only trials to come to a good end are those that were determined to have a good end from the start and would do so without any help, while all the others are lost despite all the running to and fro, all the effort, all the little, apparent successes that gave such joy.
eu
Halakoetan ezerk ez zuen segurua ematen, eta orduan inori galdetuez gero, ez zen ausartuko ukatzera berez ederki zihoazen prozesuek bitartekotza horrexengatik hartu zutela okerreko bidea.
es
y en tales momentos, era de suponer que ya no había nadie de quien fiarse, y si se tuviera que contestar a preguntas concretas, no se atrevería uno a negar el hecho de haber lanzado por el mal camino, con la mejor intención del mundo, procesos que hubiesen llegado por sí solos a un feliz término.
fr
Et il semblait, à ces moments, qu'il n'y eût plus à se fier à rien et que, si l'on avait eu à répondre à certaines questions précises, on n'aurait même pas osé nier qu'on avait lancé dans de mauvaises voies, avec la meilleure intention du monde, des procès qui auraient dû réussir d'eux-mêmes.
en
Then you no longer feel very sure of anything and, if asked about a trial that was doing well by its own nature but which was turned for the worse because you assisted in it, would not even dare deny that.
eu
Norberekiko konfidantza modu bat zen hori, baina geratzen zitzaien bakarra.
es
Incluso en este sentimiento había, claro está, un fondo de verdad;
fr
Il y avait évidemment jusque dans ce sentiment une sorte de certitude, mais c'était la seule qui vous restât.
en
And even that is a kind of self-confidence, but then it's the only one that's left.
eu
Abokatuek atakeak jasateko arriskua zuten-atakeak ziren noski, ez besterik-, bereziki prozesua urrutiraino eta modu pozgarrian bideratu eta bapatean eskuetatik kentzen zitzaienean.
es
pero era lo único que quedaba. Todo eso era un estado de incredulidad, que afectaba en especial a los abogados cuando se les retiraba de las manos un proceso en el que habían avanzado bastante y que les satisfacía mucho.
fr
Ces accès de scepticisme-car ce n'étaient évidemment que des accès-menaçaient surtout les avocats quand on leur retirait des mains un procès qu'ils avaient déjà mené assez loin et qui leur donnait entière satisfaction.
en
Lawyers are especially vulnerable to fits of depression of that sort-and they are no more than fits of depression of course-when a case is suddenly taken out of their hands after they've been conducting it satisfactorily for some time.
eu
Hori zen abokatu bati gerta zekiokeen okerrena.
es
A un abogado defensor eso era lo peor que podía ocurrirle.
fr
C'était sans doute la pire des choses qui pût arriver à un défenseur.
en
That's probably the worst that can happen to a lawyer.
eu
Akusatuak ez zuen inoiz prozesutik bidaliko, hori ez zen inoiz gertatzen, akusatuak abokatu jakin bat hartu ondoren harexen ondoan jarraitu beharra zeukan, zernahi gerta ere.
es
De semejante desdicha nunca tenía la culpa el acusado, ya que este había elegido a su abogado y debía retenerlo pasara lo que pasare...
fr
Ce malheur ne se produisait jamais par la faute de l'accusé ; un accusé qui avait choisi un avocat était forcé de le conserver quoi qu'il advînt.
en
It's not that the accused takes the case away from him, that hardly ever happens, once a defendant has taken on a certain lawyer he has to stay with him whatever happens.
eu
Nola egin bakarrik aurrera, laguntza eskatu ondoren?
es
Aparte todo, ¿cómo podría arreglárselas después de haberse hecho ayudar?
fr
Commet d'ailleurs aurait-il pu se débrouiller seul après s'être fait assister ?
en
How could he ever carry on by himself after he's taken on help from a lawyer?
eu
Hori ez zen beraz gertatzen, baina batzuetan gertatzen zen prozesuak bide bat hartzea, abokatuak jarraitu ezin zuena.
es
Así pues, eso no llegaba nunca a ocurrir, pero sí era posible, alguna vez, que el proceso tomara una dirección en la cual el abogado no le asistía el derecho de continuar.
fr
Cela n'arrivait donc jamais, mais il arrivait quelquefois que la procédure prît une direction dans laquelle l'avocat n'avait plus le droit de la suivre.
en
No, that just doesn't happen, but what does sometimes happen is that the trial takes on a course where the lawyer may not go along with it.
eu
Prozesua, akusatua eta dena kentzen zioten abokatuari;
es
Entonces, le era retirado, al mismo tiempo, el proceso, el inculpado y todo;
fr
On lui retirait à la fois le procès, l'accusé et tout ;
en
Client and trial are both simply taken away from the lawyer;
eu
halakoetan alferrik ziren funtzionariekiko harreman onenak ere, haiek ere fitsik ez baitzekiten.
es
de nada servían ya las mejores relaciones, pues los propios funcionarios se quedaban en la total ignorancia.
fr
les plus utiles relations ne servaient plus alors de rien, car les fonctionnaires eux-mêmes étaient tenus dans l'ignorance.
en
and then even contact with the court officials won't help, however good they are, as they don't know anything themselves.
eu
Prozesua puntu batera iristen zen non ezin baitzen ezertan lagundu, auzitegi hurbilezinen bat arduratzen zen hartaz, eta akusatua bera ere ez zegoen abokatuaren esku.
es
El proceso entraba en una fase en que ya no se tenía el derecho de ayudar; quedaba atenido a las inaccesibles cortes de justicia en donde el abogado no podía ver más al inculpado.
fr
Le procès venait d'entrer dans une phase où on n'avait plus le droit d'aider, où il se trouvait entre les mains de cours de justice inaccessibles et où l'avocat ne pouvait plus voir l'inculpé.
en
The trial will have entered a stage where no more help can be given, where it's being processed in courts to which no-one has any access, where the defendant cannot even be contacted by his lawyer.
eu
Hala, egun batez etxeratu eta mahai gainean aurkitzen zenituen kasuari buruz arreta guztiarekin eta itxaropen onenarekin egindako eskari ugariak; baztertu egin zituzten prozesuaren egoera berrira transferitu ezin zirelako, paper zaharrak ziren.
es
El día menos pensado, llegaba uno a su casa y descubría sobre el escritorio todos los requerimientos que había elaborado con tanto celo y esperanza. Todo le era devuelto a uno sin derecho a figurar en la nueva fase del proceso; todo aquello no era más que papel mojado.
fr
Un beau jour, en arrivant chez soi, on découvrait sur sa table toutes les requêtes qu'on avait rédigées avec tant de zèle et d'espoir ; elles vous avaient été renvoyées comme n'ayant plus le droit de figurer dans la nouvelle phase du procès.
en
You come home one day and find all the documents you've submitted, which you've worked hard to create and which you had the best hopes for, lying on the desk, they've been sent back as they can't be carried through to the next stage in the trial, they're just worthless scraps of paper.
eu
Horrek ez zuen inolaz ere esan nahi kasua galduta zegoenik, ez zegoen behintzat arrazoi funtsezkorik hori uste izateko; ez zen ezer jakiten prozesuari buruz, eta ez zen inongo berririk gerora ere.
es
No por eso podía decirse que el proceso estuviese perdido. Al menos no había ninguna razón imperiosa para admitir esa hipótesis. El caso era que no se podía saber, simplemente, nada del proceso, y que jamás se sabría.
fr
Ce n'étaient plus que chiffons de papier. Cela ne signifiait d'ailleurs pas que le procès fût encore perdu. Il n'y avait du moins aucune raison impérieuse d'admettre cette hypothèse :
en
It doesn't mean that the case has been lost, not at all, or at least there is no decisive reason for supposing so, it's just that you don't know anything more about the case and won't be told anything of what's happening.
eu
Ordea halako kasuak zorionez salbuespen ziren, eta K.ren prozesua agian halako kasua izatekoa bazen ere, artean urruti zegoen puntu horretatik.
es
Ahora bien, tales casos sólo representaban, por fortuna, una excepción, y aun si el proceso de K.
fr
il se trouvait simplement qu'on ne savait plus rien du procès et qu'on n'en saurait jamais plus rien. De tels cas ne représentaient heureusement que des exceptions et, même si le procès de K.
en
Well, cases like that are the exceptions, I'm glad to say, and even if K.'s trial is one of them, it's still, for the time being, a long way off.
eu
Artean aukera franko zeuden abokatu lanerako, ongi profitatuko zirenak, horretaz K.
es
llegase a tomar algún día aquel camino, por ahora estaba lejos de entrar en semejante fase y era mucho lo que el abogado tenía por hacer.
fr
devait jamais entrer dans cette voie, il était loin pour le moment d'une telle phase et laissait encore largement à faire à l'avocat.
en
But there was still plenty of opportunity for lawyers to get to work, and K.
eu
ziur egon zitekeen.
es
K.
fr
K. pouvait être bien sûr que l'occasion ne serait pas perdue.
en
could be sure they would be made use of.
eu
Eskaria, esan bezala, artean aurkezteko zegoen, baina ez zeukan presarik; askoz garrantzi handiagokoak ziren lehen solasak funtzionari ganorazkoekin, ordurako hasiak.
es
El recurso, según ya le había dicho, no estaba aún remitido; eso no apremiaba.
fr
La requête, comme on l'avait dit, n'était pas encore envoyée, mais cela n'était pas urgent, il était beaucoup plus important, pour le moment, d'établir les premiers contacts avec les fonctionnaires utiles, et la chose était déjà faite,-avec des succès différents, il fallait l'avouer franchement.
en
As he had said, the time for submitting documents was still in the future and there was no rush to prepare them, it was much more important to start the initial discussions with the appropriate officials, and they had already taken place.
eu
Tankera guztietako emaitzekin, hori ere argi aitortu beharrekoa.
es
Por el momento, era mucho más importante entablar los primeros contactos con los funcionarios que podían ser de utilidad, lo cual ya había sido hecho, y en cuyo éxito, había que confesarlo, sinceramente, existían algunas diferencias.
fr
Il valait mieux provisoirement ne pas révéler de détails qui ne pouvaient influencer K.
en
With varying degrees of success, it must be said.
eu
Hobe zen, momentuz, K.rengan ondorio txarra eduki zezakeen xehetasunik ez aipatzea, bestela bere baitan itxaropen edo kezka gehiegizkoa eragingo baitzuen;
es
Mas era preferible, de manera provisional, no revelar pormenores que sólo habrían de influenciar desfavorablemente a K., haciéndole abrigar demasiadas esperanzas o infundándose excesivos temores;
fr
que dans un sens défavorable, en lui donnant trop d'espoirs ou de craintes :
en
It was much better not to give away any details before their time, as in that way K.
eu
baina behintzat esan zitekeen zenbait lagun oso bere alde mintzatu eta oso etorkor azaldu zirela, eta beste zenbait, aldiz, ez zirela hain bere alde mintzatu, nahiz hala ere beren laguntza inolatan ere ukatu ez.
es
debía bastarle con saber que algunos funcionarios se mostraron muy bien dispuestos y otros en un sentido no tan benévolo, pero sin negar su ayuda. En suma, el resultado era muy satisfactorio.
fr
qu'il lui suffît de savoir que certains fonctionnaires avaient fait preuve du plus grand empressement et que d'autres s'étaient montrés moins favorables mais n'avaient pas refusé leur aide.
en
could only be influenced unfavourably and his hopes might be raised or he might be made too anxious, better just to say that some individuals have spoken very favourably and shown themselves very willing to help, although others have spoken less favourably, but even they have not in any way refused to help.
eu
Bataz besteko emaitza oso pozgairia zen beraz, baina ez zegoen handik ondorio zehatzik ateratzerik, lehen jarduera haiek guztiak oso antzera hasten baitziren, baina ondorengo bilakaerak erakutsi ohi zuen lehen jarduera haien balioa.
es
Naturalmente, no se podía sacar aún ninguna conclusión, porque todas las gestiones previas empezaban igual, y sólo en la continuidad de los debates se lograría saber si habían sido de alguna utilidad.
fr
Au total le résultat était donc très satisfaisant mais il ne fallait pas en tirer de conclusions, car toutes les négociations préliminaires commençaient de la même façon, et ce n'était que par la suite des débats qu'on pouvait voir si elles avaient servi.
en
So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.
eu
Nolanahi ere, artean ez zegoen ezer galdurik, eta, gertatuak gertatu, bulegoburua berenganatzea lortuez gero-hainbat ekintza bideratuak ziren jada helburu hartarantz-, orduan hura dena-zirujauen esaera erabiliz-zauri garbi bat izango zen, eta posible izango zen geroari itxaropenez begiratzea.
es
De cualquier modo, nada estaba perdido, y si a pesar de todo fuera posible atraerse al jefe de oficina, para cuyo fin ya se habían dado algunos pasos, "la herida quedaría limpia", al decir de los cirujanos, y podría esperarse confiadamente los efectos.
fr
En tout cas rien n'était perdu, et, si l'on pouvait réussir malgré tout à gagner le chef de bureau-diverses démarches avaient déjà été entreprises dans ce sens-la plaie serait nette, comme disent les chirurgiens, et on pourrait attendre la suite avec confiance.
en
Anyway, nothing has been lost yet, and if we can succeed in getting the office director, despite everything, on our side-and several actions have been undertaken to this end-then everything is a clean wound, as a surgeon would say, and we can wait for the results with some comfort.
eu
Horrelako eta antzeko solasetan nekaezina zen abokatua.
es
Cuando el abogado la emprendía con esta clase de discursos, no acababa nunca;
fr
Quand il était lancé dans ce genre de discours, l'avocat ne tarissait plus :
en
When he started talking on in this way the lawyer was quite tireless.
eu
Bisita bakoitzero errepikatzen zituen.
es
en cada visita ocurría lo mismo.
fr
il recommençait à chaque visite.
en
He went through it all again every time K.
eu
Beti izaten ziren aurrerapausoak, baina ezin inoiz zabaldu aurrerapauso haien nondik-norakoa.
es
Siempre hablaba de progresos, pero nunca le asistía el derecho de decir en qué consistían.
fr
Il y avait toujours des progrès, mais jamais on n'avait le droit de dire en quoi ces progrès consistaient.
en
There was always some progress, but he could never be told what sort of progress it was.
eu
Beti lehen eskari harekin ari zen, baina inoiz bukatu gabe, eta gehienetan hala hobe izan zela agertzen zion hurrengo bisitan, zeren azken aldi hartan aurkeztu balute kalterako izango baitzen, aurrez igarri ezin zitekeen gauza.
es
Constantemente trabajaba en el primer recurso; nunca lo daba por terminado, lo cual era tanto como decir excelente, en la siguiente entrevista, pues el momento no hubiera sido oportuno, algo difícil de prever, para despachar el documento.
fr
On ne cessait de travailler à la première requête, mais elle n'était jamais finie, ce qui se révélait excellent dès la consultation suivante, car le moment-chose qu'on n'avait pas pu prévoir-aurait été très mal choisi par l'envoi de ce document.
en
The first set of documents to be submitted were being worked on but still not ready, which usually turned out to be a great advantage the next time K. went to see him as the earlier occasion would have been a very bad time to put them in, which they could not then have known.
aurrekoa | 97 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus