Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Funtsean ez zen batere ikuspuntu txarra, baina oker handia izango zen hortik ondorio modura ateratzea auzitegi hartan akusatuak ez zeukala defentsa beharrik.
es
Su criterio al respecto no estaba tan desatinado, pero de eso a que pudiera sacarse en conclusión que los abogados fuesen inútiles para el acusado ante el tribunal había un verdadero abismo.
fr
Au fond, ce point de vue n'était pas mauvais ;
en
Not a bad point of view, basically, but nothing could be more mistaken than to think from that that lawyers are not necessary for the accused in this court.
eu
Aitzitik, hango hartan beste inongo auzitegitan baino beharrezkoagoa zen.
es
Por el contrario, en ninguna otra parte podrían serle de tanta utilidad, ya que los debates no sólo eran secretos para el público, sino también para el acusado, en la medida, claro está, en que era posible mantener el secreto, pero no dejaba de serlo en gran escala.
fr
mais rien n'eût été plus erroné que d'en conclure que les avocats fussent inutiles à l'accusé devant ce tribunal.
en
On the contrary, there is no court where they are less needed than here.
eu
Izan ere, jendearentzat ezezik, prozedurak sekretuak ziren akusatuarenzat ere.
es
Por lo regular, a los abogados no les permitían estar presentes en las entrevistas con el juez de instrucción;
fr
Bien au contraire, nulle part ils ne pouvaient lui être plus utiles, car en général les débats n'étaient pas seulement secrets pour le public, mais aussi pour l'accusé :
en
This is because proceedings are generally kept secret not only from the public but also from the accused.
eu
Posible zen heinean, noski, baina neurri handian posible zen.
es
por eso los abogados debían dialogar con el acusado lo antes posible después de los interrogatorios, procurando entresacar lo que pudiera ser útil para la defensa en esos informes a menudo confusos.
fr
dans la mesure, naturellement, où le secret était possible, mais il l'était précisément dans une très large mesure.
en
Only as far as that is possible, of course, but it is possible to a very large extent.
eu
Berez akusatuak ez zeukan irispiderik epaiketaren txostenera, eta oso zaila zen auzia zer agiritan oinarritzen zen igartzea, baina batez ere akusatuarentzat zen zaila, hau nahastuta eta kezkati egoten baitzen, zeharo distraituta.
es
Pero en eso no estaba lo más importante, pues poco se podía averiguar de este modo; claro que un hombre capacitado, hablando con la verdad, sacaba más ventaja que otro. El triunfo mayor estribaba en las relaciones personales del abogado, en ellas residía el valor de la defensa.
fr
L'accusé ne possédait, en effet, nul droit de regard sur les dossiers et il était très difficile de savoir d'après les interrogatoires ce qu'il pouvait y avoir dans ces dossiers, surtout pour l'accusé qui se trouvait intimidé et dont l'attention était distraite par toutes sortes de soucis.
en
And the accused doesn't get to see the court records either, and it's very difficult to infer what's in the court records from what's been said during questioning based on them, especially for the accused who is in a difficult situation and is faced with every possible worry to distract him.
eu
Orduan ekiten zion defentsak.
es
K.
fr
C'était là que la défense intervenait.
en
This is when the defence begins.
eu
Defendatzaileek ez zuten jeneralean itaunketetan egoterik izaten, eta beraz horiek bukatu bezain laster galderak egin behar zizkioten akusatuari, ahal izanez gero ikerketa gelaren ate ondoan bertan, eta askotan oso berri nahasiak ateratzen zizkieten, defentsarentzat egokiak.
es
debía saber, naturalmente, en relación a sus propias experiencias, que la organización de la justicia distaba mucho de ser perfecta en los grados inferiores, donde predominaban los empleados interesados e infidentes. Él muro ofrecía grietas por ese lado.
fr
Généralement les avocats n'avaient pas le droit d'assister aux entrevues avec le juge d'instruction, aussi devaient-ils interroger l'accusé le plus tôt possible après son interrogatoire et tâcher de démêler ce qu'il pouvait y avoir d'utile pour la défense dans ses rapports souvent très confus.
en
Counsel for the defence are not normally allowed to be present while the accused is being questioned, so afterwards, and if possible still at the door of the interview room, he has to learn what he can about it from him and extract whatever he can that might be of use, even though what the accused has to report is often very confused.
eu
Baina ez zen hori garrantzitsuena, modu horretan ezin baitzen asko jakin, nahiz hor, beste edonon bezala, gizon argiak beti bestelakoak baino gehiago jakin zezakeen.
es
Era por esas grietas por donde la mayoría de los abogados se precipitaba; era por ahí que sobornaban, perseguían, espiaban.
fr
Mais ce n'était pas encore là le plus important, car on ne pouvait apprendre grand-chose de cette façon, bien qu'à vrai dire un homme compétent s'en tirât mieux qu'un autre ne l'eût fait.
en
But that is not the most important thing, as there's really not a lot that can be learned in this way, although in this, as with anything else, a competent man will learn more than another.
eu
Zernahi gisaz, abokatuaren harreman pertsonalak ziren garrantzitsuenak, horiengan oinarritzen baitzen defentsaren balio nagusia.
es
Había habido casos, al menos en otros tiempos, en que se cometió el robo de documentos.
fr
Le gros atout c'étaient les relations personnelles de l'avocat, c'était en elles que se trouvait la principale valeur de la défense.
en
Nonetheless, the most important thing is the lawyer's personal connections, that's where the real value of taking counsel lies.
eu
K.k bere esperientziatik ordurako antzemana zuen auzitegiko erakunde apalena ez zela guztiz perfektua, langile zabar eta salduak ageri zirela bertan, eta beraz auzitegiaren itxitura sendoak zuloak zeuzkala.
es
No se podía negar que ciertos abogados de la defensa lograban, por ese medio, sorprendentes resultados momentáneos favorables al inculpado; era de lo que solían también aprovecharse aquellos leguleyos para atraerse nuevos clientes;
fr
K. devait bien avoir constaté, d'après ses propres expériences, que l'organisation de la justice laissait à désirer dans les grades inférieurs, qu'on y trouvait des employés vénaux ou infidèles ; l'enceinte présentait des brèches de ce côté.
en
Now K. will most likely have already learned from his own experience that, among its very lowest orders, the court organisation does have its imperfections, the court is strictly closed to the public, but staff who forget their duty or who take bribes do, to some extent, show where the gaps are.
eu
Handik sartzen ziren abokatu gehienak, han izaten zen sobornoa eta zurrumurrua, eta antzina bederen, txosten lapurreten kasuak ere ezagutu ziren.
es
pero de tales resultados no se desprendía ninguna influencia o casi ninguna que propiciara la buena evolución de los debates.
fr
C'était à ces brèches que se pressait la majorité des avocats, c'était là qu'ils soudoyaient, qu'ils cherchaient, qu'ils espionnaient ; il s'était même produit, du moins dans le passé, des vols de documents.
en
This is where most lawyers will push their way in, this is where bribes are paid and information extracted, there have even, in earlier times at least, been incidents where documents have been stolen.
eu
Ezin uka modu hartan akusatuaren aldeko emaitza harrigarriak erdiets zitezkeela, eta haiexetaz harrotzen ziren abokatu kaxkar horiek ere, horrela bezero berriak erakarriz, baina prozesuaren ondorengo bilakaerarako ez ziren deus, edo behintzat deus gutxi.
es
Sólo podían, en realidad, pesar para bien las honestas relaciones personales con importantes funcionarios, ganadas, naturalmente, en los grados inferiores;
fr
Il était indéniable que certains défenseurs atteignaient de cette façon des résultats momentanés étonnamment favorables à l'accusé : c'était même de quoi profitaient tous ces petits avocaillons pour attirer de nouveaux clients, mais de tels résultats n'avaient aucune influence, ou presque, sur l'évolution des débats.
en
There's no denying that some surprisingly favourable results have been attained for the accused in this way, for a limited time, and these petty advocates then strut to and fro on the basis of them and attract new clients, but for the further course of the proceedings it signifies either nothing or nothing good.
eu
Benetako balioa harreman pertsonalek bakarrik zuten, eta gainera goi funtzionariekin, alegia maila apaleko goi funtzionariekin.
es
eran las únicas que tenían vara alta en el desarrollo del proceso, de un modo imperceptible al principio, pero más y más claramente en lo sucesivo.
fr
Seules d'honnêtes relations personnelles avec d'importants fonctionnaires-pris dans les grades inférieurs évidemment-pouvaient avoir une vraie valeur ;
en
The only things of real value are honest personal contacts, contacts with higher officials, albeit higher officials of the lower grades, you understand.
eu
Horrek bakarrik izan zezakeen eraginik prozesuaren bilakaeran, nahiz hasieran igarri ez, baina gerora bai, modu argian.
es
Por esa vía eran pocos los abogados que lograban el éxito;
fr
c'étaient les seules qui influassent sur l'évolution du procès, imperceptiblement d'abord, mais de plus en plus nettement par la suite.
en
That is the only way the progress of the trial can be influenced, hardly noticeable at first, it's true, but from then on it becomes more and more visible.
eu
Oso abokatu gutxi ziren horretarako gauza, noski, eta K.ren aukeraketa oso egokia izan zen.
es
de ahí que la elección de K.
fr
Peu d'avocats réussissaient naturellement par cette voie : c'était là que le choix de K.
en
There are, of course, not many lawyers who can do this, and K.
eu
Beste abokatu batek edo bik bakarrik zeukaten Huld Doktorearen antzeko harremanik.
es
podía considerarse feliz.
fr
se révélait particulièrement heureux.
en
has made a very good choice in this matter.
eu
Bestalde, horiek ez ziren arduratzen abokatu gelako jendailarekin, eta ez zuten haiekin inongo zerikusirik.
es
No había, aseguraba el doctor Huid, más que uno o dos abogados defensores que pudieran vanagloriarse de contar con relaciones como las suyas.
fr
Il n'y avait, disait le docteur Huld, qu'un ou deux défenseurs qui pussent se vanter de relations comme les siennes.
en
There were probably no more than one or two who had as many contacts as Dr.
eu
Baina askoz estuagoa zen magistratuekiko beren lotura.
es
Sus relaciones eran más completas con los funcionarios de la justicia.
fr
Ceux-là ne s'inquiétaient pas, bien sûr, des connaissances qu'on pouvait faire dans la salle des avocats ;
en
Huld, but they don't bother with the company of the lawyers' room and have nothing to do with it.
eu
Ez zen beharrezkoa Huld Doktorea beti auzitegira joaten ibiltzea ere, zer eta sala aurrean zain egoteko instrukzio epailea azalduko ote, ondoren honen umorearen arabera gehienetan emaitza hutsala lortzeko, edo ezta hori ere.
es
El doctor Huid no necesitaba siquiera, muchas veces, hacer antesala para esperar la hipotética llegada de los jueces de instrucción, con el propósito de obtener de ellos, con más o menos fortuna, un resultado casi siempre equívoco y sometido a su antojo. En absoluto.
fr
ils n'avaient rien à voir avec les gens.
en
This means they have all the less contact with the court officials. It is not at all necessary for Dr.
eu
Ez, K.k jadanik ikusiak zituen funtzionariak, eta horien artean oso goikoak, beren kabuz Huld Doktoreagana etortzen, albisteak beren borondatez ematen, argiak edo gutxienez erraz ulertzekoak, prozesuen bilakaeraz hitz egiten, eta noizean behin zerbaitetaz konbentzituak izatea ere onartzen zuten, inoren iritzia atsegin handiarekin hartuz.
es
El propio K. había podido cerciorarse de que los funcionarios, incluso los de categoría, venían a informarle personalmente, a las claras o por lo menos de un modo fácil de interpretar, y a discutir con él acerca de la continuidad en perspectiva de los debates. En ciertos casos, ellos acababan por convencerse y hacían suyo el parecer que se les insinuaba. Pero no se debía confiar demasiado;
fr
Leurs relations n'en étaient que plus étroites avec les fonctionnaires de la justice. Il n'était même pas toujours nécessaire au docteur Huld d'aller attendre la problématique apparition des juges d'instruction dans les antichambres de ces messieurs pour essayer d'obtenir d'eux, avec plus ou moins de bonheur, un résultat presque toujours trompeur et soumis à leur fantaisie. Non, K.
en
Huld to go to the court, wait in the ante-rooms for the examining judges to turn up, if they turn up, and try to achieve something which, according to the judges' mood is usually more apparent than real and most often not even that. No, K. has seen for himself that the court officials, including some who are quite high up, come forward without being asked, are glad to give information which is fully open or at least easy to understand, they discuss the next stages in the proceedings, in fact in some cases they can be won over and are quite willing to adopt the other person's point of view.
eu
Hala ere azken puntu honetan ez zegoen konfidantza handia edukitzerik, zeren nahiz haiek, defentsaren mesederako, ikuspuntu berri baten aldeko agertu, agian gero zuzenean bulegora joan eta biharamunean guztiz alderantzizko epaia eman zezaketen, agian are latzagoa hasierako asmo hura baino, eta akusatuaren ustez zeharo baztertuta zegoena.
es
por más que hubieran expresado, categóricamente, su rotundo cambio de dirección y su actitud favorable a la defensa, podría ser que se dirigieran de inmediato a su despacho y proyectaran, para los debates del dia siguiente, un rumbo muy distinto y aun más riguroso para el inculpado, de aquel adoptado inicialmente según su propio punto de vista y del cual se suponía que se habían desviado enteramente.
fr
avait pu constater que les fonctionnaires-et parfois des fonctionnaires de haut rang-venaient le renseigner d'eux-mêmes, ouvertement, ou tout au moins d'une façon facilement interprétable, et discuter avec lui de l'évolution prochaine des débats ; dans certains cas, ils se laissaient même convaincre et adoptaient parfois l'opinion qu'on leur soufflait. Évidemment il ne fallait pas trop s'y fier ;
en
However, when this happens, you should never trust them too far, as however firmly they may have declared this new point of view in favour of the defendant they might well go straight back to their offices and write a report for the court that says just the opposite, and might well be even harder on the defendant than the original view, the one they insist they've been fully dissuaded from.
eu
Horren aurka ez zegoen noski ezer egiterik, zeren lekukorik gabe esandakoa lekukorik gabe zegoen esanda, eta ez zuen jendaurrean inongo ondoriorik, ezta defentsak jaun horien oniritzia mantentzeko borrokatu beharrik ez zuenean ere.
es
Contra ello nada podía hacerse, pues lo dicho a uno en privado quedaba, precisamente, sin testigo, y no era posible reclamar ninguna obligación, aun cuando la defensa no tuviese que esforzarse por conservar sus favores.
fr
C'était une chose contre laquelle on ne pouvait rien, car les assurances qu'ils vous avaient données sans témoin restaient précisément sans témoin et n'auraient pu leur imposer aucune obligation, même si la défense n'eût pas été contrainte de travailler à garder leurs faveurs.
en
And, of course, there's no way of defending yourself from this, something said in private is indeed in private and cannot then be used in public, it's not something that makes it easy for the defence to keep those gentlemen's favour.
eu
Beste aldetik egia zen ere jaun horiek ez zirela altruismoz edo adiskidetasun hutsez elkartzen defentsarekin, alegia defentsa adituarekin;
es
Era necesario añadir que, en cuanto esos señores se ponían en contacto con los abogados de la defensa, cuando se enfrentaban con gente competente, no era sólo por lazos de amistad o por simple humanitarismo, sino porque en ciertos aspectos dependían de ellos.
fr
Il fallait dire aussi que, lorsque ces messieurs se mettaient en rapport avec les défenseurs-quand ils avaient affaire à des gens compétents-ce n'était pas uniquement par amitié ou par philanthropie, mais parce qu'à certains égards ils dépendaient des avocats.
en
On the other hand, it's also true that the gentlemen don't become involved with the defence-which will of course be done with great expertise-just for philanthropic reasons or in order to be friendly, in some respects it would be truer to say that they, too, have it allocated to them.
eu
nolabait honen menpe zeuden.
es
Era ahí, precisamente, donde se ponían de manifiesto las fallas de la organización, que establecía desde un principio el secreto de la documentación.
fr
C'était là qu'apparaissait justement le défaut d'une organisation judiciaire qui stipulait dès le début le secret des pièces.
en
This is where the disadvantages of a court structure that, right from the start, stipulates that all proceedings take place in private, come into force.
eu
Hor ageri zen epaibide haren desabantaila, epaiketa sekretua izatea agintzen baitzuen hasiera hasieratik.
es
Entre los funcionarios y la sociedad no había contacto:
fr
Les fonctionnaires manquaient de contact avec la société ;
en
In normal, mediocre trials its officials have contact with the public, and they're very well equipped for it, but here they don't;
eu
Funtzionariek ez zeukaten loturarik biztanleekin;
es
por lo que se refiere a los procesos usuales, estaban bien apercibidos;
fr
pour les procès courants ils étaient bien armés, ces procès suivaient leurs cours pour ainsi dire d'eux-mêmes, on n'avait à intervenir que de loin en loin et légèrement ;
en
normal trials run their course all by themselves, almost, and just need a nudge here and there;
eu
ohizko prozesu arruntetarako ongi prestatuak zeuden, horrelako prozesuek ia beren kabuz egiten zuten aurrera bide zuzenetik, eta aldian behin bultzada bat bakarrik behar zuten;
es
dichos procesos seguían su curso, digamos, por sí solos, y no se requería intervenir más que de tarde en tarde y muy de paso;
fr
mais, dans les cas ou extrêmement simples ou particulièrement ardus, ils se trouvaient souvent perplexes ;
en
but when they're faced with cases that are especially difficult they're as lost as they often are with ones that are very simple;
eu
kasu guztiz xumeen aurrean ordea, eta baita oso zailen aurrean ere, galduta zeuden maiz, zeren gau eta egun beren legerian burubelarri murgilduak egonik ez baitzeukaten senik giza harremanetarako, kasu horietan ezinbestekoa.
es
por el contrario, frente a casos de suma sencillez o singularmente difíciles, con frecuencia se quedaban confusos. El hecho de que estuvieran sumergidos a todas horas en sus Códigos les hacía perder el verdadero sentido de las relaciones humanas, y en esos últimos casos era cuando advertían su necesidad;
fr
à passer jour et nuit enfouis dans leurs codes, ils finissaient par perdre le sens exact des relations humaines, et ce sens leur faisait défaut dans les cas que nous précisions.
en
they're forced to spend all their time, day and night, with their laws, and so they don't have the right feel for human relationships, and that's a serious shortcoming in cases like this.
eu
Orduan etortzen ziren abokatuagana aholku eske, morroia atzetik zutela bestetan hain sekretuak ziren txosten guztiekin.
es
recurrían entonces a los abogados para pedir consejo, y se hacían acompañar de un ordenanza que cargaba los documentos, tan secretos por lo regular.
fr
Ils venaient alors demander conseil aux avocats, suivis d'un domestique qui portait les documents, si secrets en général.
en
That's when they come for advice to the lawyer, with a servant behind them carrying the documents which normally are kept so secret.
eu
Ondoko leiho hartan, inoiz topatzea espero gabeko makina bat jaun egona zen beheko kalera etsipenez begira, abokatuak bere mahaian txostenak aztertu bitartean, ondoren aholku ona emateko.
es
En aquella ventana que estaba ahi, podía verse con frecuencia a muchos de esos señores, inclusive algunos de los cuales nunca hubiera uno supuesto, contemplando la calle, con el más decaído de los ánimos, mientras el abogado examinaba los expedientes, a fin de poder aconsejar.
fr
À cette fenêtre qu'on voyait on aurait pu trouver souvent bien des messieurs, et des derniers dont on s'y fût attendu, en train de regarder dans la rue de l'air le plus découragé, pendant que l'avocat compulsait leurs dossiers pour pouvoir leur donner conseil.
en
You could have seen many gentlemen at this window, gentlemen of whom you would least expect it, staring out this window in despair on the street below while the lawyer is at his desk studying the documents so that he can give them good advice.
eu
Gainerakoan, halako aldietan ikus zitekeen zenbateko arreta harrigarriz hartzen zuten jaun horiek beren lana, eta nola etsitzen zuten berez gaindiezinak ziren oztopoen aurrean.
es
Además, en esas ocasiones se advertía la seriedad con la que dichos señores tomaban su oficio y cómo se dejaban llevar de la desesperación cuando tropezaban con obstáculos, sin poderlos superar por culpa de su propia deformación profesional.
fr
On voyait bien d'ailleurs dans ces occasions-là combien ces messieurs prenaient leur métier au sérieux et dans quel désespoir les jetaient les obstacles que leur déformation professionnelle les empêchait de surmonter.
en
And at times like that it's also possible to see how exceptionally seriously these gentlemen take their professions and how they are thrown into great confusion by difficulties which it's just not in their natures to overcome.
eu
Ez zen erraza beren egitekoa, eta bidegabe handia zen egiteko hari erraz iriztea.
es
Su situación, declaraba el abogado, nunca era demasiado fácil, pero no se les debía perjudicar haciéndoselo ver.
fr
Leur situation, ajoutait l'avocat, n'était d'ailleurs jamais bien facile, il ne fallait pas leur faire le tort de le croire.
en
But they're not in an easy position, to regard their positions as easy would be to do them an injustice.
eu
Auzitegiaren mailaketa eta hazkuntza amaigabea zen, adituentzat ere ezagutuezina.
es
La jerarquía de la justicia alcanzaba grados al infinito, en medio de los cuales, aun a los propios iniciadores se les dificultaba ubicarse.
fr
La hiérarchie de la justice comprenait des degrés infinis au milieu desquels les initiés eux-mêmes avaient peine à se retrouver.
en
The different ranks and hierarchies of the court are endless, and even someone who knows his way around them cannot always tell what's going to happen.
eu
Epaimahaiaren piozeduia gehienetan sekretua zen beheko funtzionarientzat ere, eta beraz, hauek kasu jakin batean jardun izan arren, ia inoiz ezin zuten gerora zehazki jarraitu; hartara kasu bakoitza esparru jakin batean azaltzen zen, askotan nondik zetorren jakin gabe, eta aurrera joaten zen, nora jakin gabe.
es
Ahora bien, como sea que los debates ante los tribunales solían permanecer secretos tanto para los bajos funcionarios como para el público, ellos no podían nunca seguirlos hasta el fin; las causas entraban, a menudo, en el ámbito de su jurisdicción, sin que ellos supieran de dónde venían ni por dónde se volvían a ir.
fr
Or, les débats devant les tribunaux restant secrets en général pour les petits fonctionnaires tout comme pour le public, ils ne pouvaient jamais les suivre jusqu'au bout ; les causes entraient donc souvent dans le ressort de leur juridiction sans qu'ils sussent pour où.
en
But even for the junior officials, the proceedings in the courtrooms are usually kept secret, so they are hardly able to see how the cases they work with proceed, court affairs appear in their range of vision often without their knowing where they come from and they move on further without their learning where they go.
eu
Prozesu egoera bakoitza, azken epaia, eta bertako arrazoiak aztertzetik erdiets zitekeen jakinduria, beraz, funtzionari horiengandik urrun geratzen zen.
es
También ignoraban las enseñanzas que se pueden obtener del estudio de las diversas fases de un proceso, del veredicto, de sus considerandos.
fr
Aussi ignoraient-ils les enseignements que l'on peut tirer de l'étude des diverses phases d'un procès, du verdict et de ses considérants.
en
So civil servants like this are not able to learn the things you can learn from studying the successive stages that individual trials go through, the final verdict or the reasons for it.
eu
Legeak mugatutako prozesu zatian bakarrik ari zitezkeen, eta beren lanaren jarraipen edo emaitzari buruz gehienetan gutxiago zekiten defentsak baino, azken hau jeneralean akusatuarekin harremanetan egoten baitzen prozesu amaiera arte.
es
No les asistía más derecho que el de consagrarse en la parte del proceso que la ley les destinaba, y era usual que supieran menos acerca de la continuidad, es decir, acerca de los resultados de su propio trabajo, que los abogados de la defensa, los cuales, por lo regular, se mantenían en contacto con los acusados hasta el final del debate.
fr
Ils n'avaient le droit de s'occuper que de la partie de la procédure que la loi leur réservait et en savaient souvent moins sur la suite, c'est-à-dire sur les résultats de leur propre travail, que la défense qui restait en général en contact avec l'accusé jusqu'à la fin des débats.
en
They're only allowed to deal with that part of the trial which the law allocates them, and they usually know less about the results of their work after it's left them than the defence does, even though the defence will usually stay in contact with the accused until the trial is nearly at its end, so that the court officials can learn many useful things from the defence.
eu
Hala, alderdi honetatik ere balio handiko berriak jakin zitezkeen defentsagandik.
es
Por ahí, también, los funcionarios de la justicia tenían mucho que aprender de los abogados. Así pues, conociendo K.
fr
De ce côté les fonctionnaires de la justice avaient donc aussi beaucoup à apprendre des avocats. K.
en
Bearing all this in mind, does it still surprise K.
eu
Hori guztia kontutan hartuta, K.ri harrigarria irudituko zitzaion funtzionariek bezeroekiko agertzen zuten sumin iraingarria-edonork bizitu zuen hori.
es
las circunstancias que prevalecían, no era para que se asombrara de esta propensión de los funcionarios a irritarse, lo cual se evidenciaba del modo más hiriente con respecto a los acusados.
fr
pouvait-il s'étonner encore, en présence d'une telle situation, de cette irritabilité des fonctionnaires qui se manifestait souvent à l'endroit des accusés de la façon la plus blessante.
en
that the officials are irritated and often express themselves about the litigants in unflattering ways-which is an experience shared by everyone.
eu
Funtzionari guztiak ziren suminkorrak, itxura lasaia eduki arren.
es
Cada quién adquiría su experiencia.
fr
Chacun en faisait l'expérience.
en
All the officials are irritated, even when they appear calm.
eu
Jakina, abokatu kaxkarrek dexente gehiago zeukaten nozitu beharra.
es
De continuo, todos los funcionarios se hallaban irascibles, aun cuando aparentaban serenidad.
fr
Tous les fonctionnaires étaient en état d'irritation, même quand ils semblaient sereins.
en
This causes many difficulties for the junior advocates, of course.
eu
Esate baterako ondorengo istorioa kontatzen zen, egia itxura handikoa.
es
Naturalmente, los abogadillos estaban expuestos a padecer mucho por eso.
fr
Naturellement, les petits avocats avaient beaucoup à en souffrir.
en
There is a story, for instance, that has very much the ring of truth about it.
eu
Funtzionari adindu batek, jaun zintzo eta lasaia, abokatuen eskariekin biziki nahaspilatutako kasu zail bat aztertu zuen egun osoan eta gau osoan etengabe-funtzionari horiek, zinez, inor ez bezala ziren saiatuak-.
es
érase un viejo funcionario, sosegado y buen hombre como el que más, que estuvo examinando un caso durante un día y una noche sin reposo, pues había que tener presente que estos servidores eran sumamente laboriosos;
fr
On racontait à ce sujet une anecdote qui paraissait fort vraisemblable :
en
It goes like this:
eu
Baina goiz aldera, hogeita lau orduko lan saioaren ondoren, ez oso emankorra nonbait, sarrerako atera joan, zelatan jarri eta sartu nahi zuten abokatu guztiak bota zituen eskaileretan behera. Abokatuak eskailerartean bildu ziren, zer egin erabakitzeko;
es
La mañana siguiente, después de veinticuatro horas de una labor tan ingrata, se ocultó detrás de la puerta y echó escaleras abajo a todos los abogados que pretendían entrar. por un lado, no tenían un derecho establecido para entrar;
fr
un vieux fonctionnaire, paisible et brave homme s'il en fut, avait étudié sans répit pendant un jour et une nuit-car ces employés sont extrêmement laborieux-une cause des plus épineuses particulièrement compliquée par les requêtes des avocats.
en
One of the older officials, a good and peaceful man, was dealing with a difficult matter for the court which had become very confused, especially thanks to the contributions from the lawyers. He had been studying it for a day and a night without a break-as these officials are indeed hard working, no-one works as hard as they do.
eu
alde batetik ez zeukaten inongo eskubiderik hara sartzeko, horrela ezin zuten funtzionariaren aurka ezer antolatu legez, eta arestian aipatu bezala, kontuz ibili behar zuten funtzionarigoa beren aurka ez jartzeko.
es
por consiguiente, estaban imposibilitados de cursar cualquier acción legal contra el funcionario en cuestión, aparte de que debían tratarlo con los debidos miramientos, conforme a lo que ya había quedado expuesto.
fr
Le matin, après vingt-quatre heures d'un travail ingrat, il alla s'embusquer derrière la porte et jeta au bas de l'escalier tous les avocats qui voulurent entrer.
en
When it was nearly morning, and he had been working for twenty-four hours with probably very little result, he went to the front entrance, waited there in ambush, and every time a lawyer tried to enter the building he would throw him down the steps.
eu
Baina bestetik eguna auzitegitik kanpora igarotzea eguna alferrikaltzea zen, eta horregatik zuen halako garrantzia hara sartu ahal izateak.
es
Por otro lado, siendo que toda jornada sin pasar por el tribunal podía considerarse perdida, era mucho el empeño que tenían por entrar en la sala.
fr
Les avocats se réunirent sur l'un des paliers inférieurs pour discuter de la conduite qu'ils devaient tenir ;
en
The lawyers gathered together down in front of the steps and discussed with each other what they should do;
eu
Azkenean, jaun adindu hura nekaraztea erabaki zuten.
es
Por último acordaron que debían cansar al anciano señor.
fr
d'une part, ils n'avaient pas expressément le droit d'entrer, ce qui les empêchait d'entreprendre légalement quoi que ce fût contre le fonctionnaire-qu'ils avaient d'ailleurs tout intérêt à ménager, comme on l'a déjà expliqué-mais d'autre part, toute journée qu'ils ne passaient pas au tribunal étant complètement perdue pour eux, ils tenaient énormément à pénétrer dans la salle.
en
on the one hand they had actually no right to be allowed into the building so that there was hardly anything that they could legally do to the official and, as I've already mentioned, they would have to be careful not to set all the officials against them.
aurrekoa | 97 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus