Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohe gainean etzan, eta bezperan gosarirako utzitako sagar ederra hartu zuen konketatik.
es
Tendióse a lo largo de la cama y tomó del tocador una apetitosa manzana que había dejado allí la víspera, para la hora del desayuno.
fr
Là, il se jeta sur son lit et prit sur la table de toilette une belle pomme qu'il avait mise de côté la veille pour son petit déjeuner.
en
He threw himself down on his bed, and from the dressing table he took the nice apple that he had put there the previous evening for his breakfast.
eu
Huraxe zen bere gosari bakarra, baina hala ere askoz goxoagoa, lehen hozkadatik antzeman zuenez, zaindarien errukiari esker kafetegi zikin hartatik eskuratu ahal izango zukeena baino. Poliki eta itxaropentsu sentitzen zen.
es
al primer mordisco que le hubo dado, se convenció de que era preferible a la pócima que aquellos agentes, como de favor, pudieran hacerle traer de cualquier asqueroso cafetucho noctámbulo. Se sentía bien dispuesto y confiado.
fr
Il ne lui en restait pas d'autres, mais celui-ci, comme il s'en convainquit au premier coup de dent, valait beaucoup mieux que le breuvage que la faveur de ses gardiens aurait pu lui faire venir de quelque sale café de nuit.
en
Now it was all the breakfast he had and anyway, as he confirmed as soon as he took his first, big bite of it, it was far better than a breakfast he could have had through the good will of the policemen from the dirty café.
eu
Bankuko lana huts egingo zuen goiz hartan, baina postu aski altua zeukanez bertan, erraz desenkusatuko zen.
es
Esta mañana fallaría, claro está, en su Banco; pero, dado el puesto relativamente elevado que ocupaba era seguro que le excusarían sin dificultad.
fr
Il se sentait dispos et confiant ; à sa banque évidemment il ratait sa matinée, mais, étant donné le poste relativement supérieur qu'il occupait, on l'excuserait facilement.
en
He felt well and confident, he had failed to go into work at the bank this morning but that could easily be excused because of the relatively high position he held there.
eu
Benetako arrazoia eman beharko ote zuen?
es
¿Debería apoyarse en la verdadera causa?
fr
Devrait-il invoquer sa véritable excuse ?
en
Should he really send in his explanation?
eu
Asmo hori zeukan.
es
Así pensaba hacerlo.
fr
Il songeait à le faire.
en
He wondered about it.
eu
Sinesten ez bazioten, ulertzekoa bestalde, Grubach andrea aurkez zezakeen lekukotzat, edo baita pareko bi aiton-amonak ere, orduantxe seguraski aurreko leiho aldera martxa bizian zihoazenak.
es
Si no quisieran creerle, lo cual sería muy natural, tomaría como testigo a la señora Grubach o bien a los dos ancianos que estaban apostados en la ventana que daba frente a su habitación.
fr
Si on ne voulait pas le croire, ce qui était assez naturel, il pourrait prendre comme témoins Mme Grubach ou les deux vieillards qui venaient maintenant de se mettre en marche pour se poster à la fenêtre en face de sa chambre.
en
If nobody believed him, and in this case that would be understandable, he could bring Mrs.
eu
Zaindarien ikuspegia aintzat hartuz, K.
es
A K.
fr
En se plaçant au point de vue de ses gardiens, K.
en
Grubach in as a witness, or even the old pair from across the street, who probably even now were on their way over to the window opposite.
eu
harrituta zegoen gelara sartzen eta bertan bakarrik geratzen utzi ziotelako, hamaika aukera baitzeuzkan han bere burua hiltzeko.
es
le sorprendió mucho que, dada la posición de sus guardianes, lo hubieran despachado y lo dejasen solo en su cuarto, donde tanta facilidad tenía para suicidarse.
fr
restait étonné qu'on le renvoyât et qu'on le laissât seul dans sa chambre où il avait tant de facilités de se tuer.
en
It puzzled K., at least it puzzled him looking at it from the policemen's point of view, that they had made him go into the room and left him alone there, where he had ten different ways of killing himself.
eu
Bere artean galdetu zuen, oraingoan bere ikuspegitik, zer arrazoi izan zezakeen halakorik egiteko.
es
Pero, al mismo tiempo, se preguntaba si, desde su propio ángulo de visión le asistía alguna razón para hacerlo.
fr
Mais, en même temps, il se demandait, en se plaçant à son propre point de vue, quelle raison il pourrait bien avoir de le faire.
en
At the same time, though, he asked himself, this time looking at it from his own point of view, what reason he could have to do so.
eu
Handik hurbil eserita zeuden bi haiek gosaria ostu izana?
es
En absoluto podía ser así por el sólo hecho de que dos desconocidos estuvieran consumiendo su desayuno en la pieza vecina.
fr
Ce ne pouvait tout de même pas être parce que ces deux hommes mangeaient son déjeuner dans la pièce voisine !
en
Because those two were sitting there in the next room and had taken his breakfast, perhaps?
eu
Bere burua hiltzea hain izango zen zentzugabea non, nahi izan balu ere, ez baitzen gai izango.
es
Si matarse resultaba insensato, hubiera considerado igualmente estúpido intentarlo siquiera, tanto que jamás se hubiese decidido.
fr
Il eût été si insensé de se suicider que, même s'il avait voulu le faire, il l'eût trouvé tellement stupide qu'il n'y serait jamais parvenu.
en
It would have been so pointless to kill himself that, even if he had wanted to, the pointlessness would have made him unable.
eu
Zaindarien inozokeria hainbestekoa izan ez balitz, konprenitzekoa izango zen haiek ere bera bakarrik uztea arriskutsutzat ez hartzea.
es
De no ser sus guardianes personas tan notoriamente cortas de alcances, bien habría podido suponerse que, por esa misma razón, ellos no veían ningún riesgo al dejarlo solo.
fr
Si ces gardiens n'avaient pas été des gens aussi visiblement bornés, on eût pu penser que c'était pour la même raison qu'ils ne voyaient pas de danger à le laisser seul.
en
Maybe, if the policemen had not been so obviously limited in their mental abilities, it could have been supposed that they had come to the same conclusion and saw no danger in leaving him alone because of it.
eu
Nahi izan balute, armairura joaten ikusiko zuten, non pattar ona baitzeukan jasoa; baso bat edan zuen gosariaren ordez, eta bigarren bat adorea izateko, badaezpada beharrezkoa gertatzen bazitzaion ere.
es
Lo verían ir en busca de una botella de aguardiente añejo, que guardaba en lo más recóndito del armario de pared; asimismo, servirse un vaso para suplir el desayuno, y otro más para infundirse valor;
fr
Ils pouvaient bien le regarder, si cela leur faisait plaisir ! Ils le verraient aller chercher un bon vieux schnaps qu'il conservait au fond de son petit placard, vider un verre pour remplacer son déjeuner et un second pour se donner du courage, mais par prudence seulement, pour prévoir l'improbable cas où ce courage serait nécessaire.
en
They could watch now, if they wanted, and see how he went over to the cupboard in the wall where he kept a bottle of good schnapps, how he first emptied a glass of it in place of his breakfast and how he then took a second glassful in order to give himself courage, the last one just as a precaution for the unlikely chance it would be needed.
eu
Aldameneko gelako dei batek beldurtuta, basoa jo zuen hortzekin.
es
pero sólo en previsión del improbable caso de que requiera de ese valor.
fr
À ce moment il eut un tel sursaut d'effroi en s'entendant appeler de la pièce voisine que le verre en choqua ses dents.
en
Then he was so startled by a shout to him from the other room that he struck his teeth against the glass.
eu
-Deika duzu inspektorea!
es
En ese preciso instante, al oírse llamar desde la habitación vecina, se sobresaltó de tal manera que el vaso chocó contra sus dientes.
fr
 
en
 
eu
-zioen.
es
-El inspector lo llama-oyó que le decían.
fr
" Le brigadier vous fait demander ", lui disait-on.
en
"The supervisor wants to see you!" a voice said.
eu
Beldurtu egin zen deiadar labur, garratz eta militar antzeko harekin, ez baitzuen inolaz ere Franz zaindariagandik espero.
es
Si se atemorizó tanto fue sólo por el grito, ese grito breve, seco, como una orden militar, del cual nunca hubiera creído que fuese capaz el agente Franz.
fr
Ce n'était que le cri qui l'avait effrayé, ce cri sec comme un ordre militaire dont il n'eut jamais cru capable le gardien Franz.
en
It was only the shout that startled him, this curt, abrupt, military shout, that he would not have expected from the policeman called Franz.
eu
Agindua bera atsegin handiz hartu zuen.
es
Por lo que respecta a la orden en sí, le complació mucho.
fr
Quant à l'ordre lui-même, il lui faisait plaisir ;
en
In itself, he found the order very welcome.
eu
-Bazen garaia!
es
-¡Por fin!
fr
il répondit " enfin !
en
 
eu
-hots egin zuen, armairua itxi eta segituan alboko gelarantz abiatuz.
es
-exclamó, con tono de alivio, cerrando rápidamente con llave la pequeña alacena y apresurándose a entrar en la pieza vecina.
fr
" sur un ton de soulagement, ferma à clef le petit placard et se hâta d'aller dans la pièce voisine.
en
"At last!" he called back, locked the cupboard and, without delay, hurried into the next room.
eu
Bertan zeuden bi zaindariak, eta begibistako gauza bailitzan, berriro ere lehengo gelara bidali zuten uxaka.
es
Allí se encontraban los dos agentes, los mismos que lo volvieron a despachar de inmediato a su habitación, como si fuese muy natural.
fr
Il trouva là les deux inspecteurs qui le chassèrent et le renvoyèrent immédiatement dans sa chambre comme si ç'eût été tout naturel.
en
The two policemen were standing there and chased him back into his bedroom as if that were a matter of course.
eu
-Zer da hau ordea? -hasi ziren-.
es
-Pero ¡qué ideas! -decían a voz en cuello-.
fr
Il vous ferait passer à tabac, et nous aussi par la même occasion.
en
"What d'you think you're doing?" they cried.
eu
Inspektorearen aurrera ator hutsarekin? Zu ezezik gu ere jipoituko gintuzke.
es
¿Pretende presentarse en camisa ante el inspector? Le daría a usted una paliza y a nosotros otra por lo mismo.
fr
-Laissez-moi donc tranquille, mille diables, s'écria K.
en
"Think you're going to see the supervisor dressed in just your shirt, do you?
eu
-Utzi bakean, demontre! -oihukatu zuen K.k, ordurako arroparen armairuraino joanarazita-. Zer uste zenuten, ohean eraso eta jaietako jantziekin aurkituko ninduzuela?
es
-¡Al diablo!, ¡déjenme tranquilo! -exclamó K.
fr
 
en
 
eu
-Hori ez da aitzakia! -esan zuten zaindariek.
es
dirigiéndose de nuevo a su armario-; ¡cuando se me viene a sorprender estando en la cama, nadie puede esperar encontrarme en traje de baile!
fr
repoussé déjà jusqu'à son armoire ; quand on vient me surprendre au lit, on ne peut tout de même pas s'attendre à me trouver en tenue de bal !
en
He'd see to it you got a right thumping, and us and all!" "Let go of me for God's sake!" called K., who had already been pushed back as far as his wardrobe, "if you accost me when I'm still in bed you can't expect to find me in my evening dress."
eu
Hauek, K.k garrasi egiten zuenero, erabat lasaitzen ziren, ia tristetu ere bai;
es
-Ahí, sí, nada podemos hacer-dijeron aquellos agentes, los cuales se entristecían cada vez que K.
fr
-Nous n'y pouvons rien ", dirent les inspecteurs qui devenaient presque tristes chaque fois que K.
en
"That won't help you," said the policemen, who always became very quiet, almost sad, when K.
eu
horrek K.ri nahasmena sortu, edo bestela bere onera ekartzen zuen. -Zeremonia txoroak!
es
levantaba la voz, en tanto que él quedaba confundido o entraba en razón. -¡Ridículas ceremonias!
fr
criait, ce qui le désorientait ou le ramenait un peu à la raison.
en
began to shout, and in that way confused him or, to some extent, brought him to his senses.
eu
-esan zuen purrustan. Hala ere, aulkitik txamarra hartu eta bi eskuekin eutsi zion apur batez, zaindarien iritzipean jartzeko bezala.
es
-murmuró entre dientes. Sin embargo, ya había cogido una chaqueta del respaldo de una silla, y la mantuvo un momento suspendida sometiéndola al juicio de los guardianes.
fr
" Ridicules cérémonies ", grommela-t-il encore, mais il prenait déjà une veste sur le dossier de sa chaise ; il la tint un instant suspendue des deux mains comme pour la soumettre au jugement des inspecteurs.
en
"Ridiculous formalities!" he grumbled, as he lifted his coat from the chair and kept it in both his hands for a little while, as if holding it out for the policemen's inspection.
eu
Ezezkoa egin zuten buruaz.
es
Estos desaprobaron, moviendo la cabeza.
fr
Ils secouèrent la tête.
en
They shook their heads.
eu
-Beltza izan behar du txamarrak-esan zuten.
es
-Es necesario un traje negro-dijeron.
fr
" Il faut une veste noire ", dirent-ils.
en
"It's got to be a black coat," they said.
eu
Hala, K.k lurrera bota zuen txamarra, esanez, berak ere ez zekien zer adierazi nahian:
es
Al oír eso, K. tiró al suelo la chaqueta y, a lo tonto, dije:
fr
Là-dessus, K.
en
At that, K.
eu
-Oraindik ez da epaiketa nagusia, ordea.
es
-¡Vaya!, ¡tampoco es el gran debate!
fr
jeta sa veste sur le sol et dit, sans savoir lui-même comment il l'entendait : " Ce n'est pourtant pas le grand débat !
en
threw the coat to the floor and said-without knowing even himself what he meant by it-"Well it's not going to be the main trial, after all."
eu
Zaindariek barre egin zuten, baina lehengoari eutsi zioten: -Beltza izan behar du txamarrak.
es
Los inspectores, a pesar de ponerse a sonreír, sostuvieron: -Es necesario un traje negro.
fr
" Les inspecteurs se mirent à sourire, mais maintinrent :
en
The policemen laughed, but continued to insist, "It's got to be a black coat."
eu
-Hobe izango dut, horrela auzia azkartzen bada -esan zuen K.k.
es
-Si eso ha de servir para acelerar los acontecimientos, acepto -declaró K., poniéndose a buscar en el armario, por largo rato, entre sus numerosos trajes.
fr
 
en
 
eu
Armairua ireki, jantzi ugarien artean luzaz bilatu, eta bere txamarra beltz onena hautatu zuen, korte berezikoa lagunen ustetan. Ondoren alkandora atera eta hasi zen jazten arretaz.
es
Eligió uno negro: el mejor de todos: un chaqué cuyo excelente corte había sido sensacional para sus conocidos; asimismo, escogió una impecable camisa, y comenzó a vestirse cuidadosamente.
fr
" Il faut une veste noire. -Si cela doit accélérer les choses, je le veux bien ", déclara K., et il ouvrit lui-même l'armoire, chercha longtemps parmi tous les habits, choisit son plus beau costume noir, une jaquette dont la coupe cintrée avait presque fait sensation parmi ses connaissances, sortit aussi une chemise propre et commença à s'habiller soigneusement.
en
"Well that's alright by me if it makes things go any faster," said K. He opened the wardrobe himself, spent a long time searching through all the clothes, and chose his best black suit which had a short jacket that had greatly surprised those who knew him, then he also pulled out a fresh shirt and began, carefully, to get dressed.
eu
Bere artean pentsatu zuen horrela jokatuta gorabehera guztia azkartu zuela, zaindariei ahaztu egin baitzitzaien bainua harraraztea.
es
Para sus adentros, se decía que al propiciar el olvido de los agentes a obligarle a tomar un baño, había acelerado la marcha.
fr
Il pensait même, dans son for intérieur, qu'il avait accéléré les choses en faisant oublier aux inspecteurs de l'obliger à prendre un bain.
en
He secretly told himself that he had succeeded in speeding things up by letting the policemen forget to make him have a bath.
eu
Begiratu egin zien, artean oroituko ote ziren, baina ez zitzaien noski bururatu.
es
Los observó, para ver si no iban ya a recordarle que era menester hacerlo;
fr
Il les observa pour savoir s'ils n'allaient pas lui rappeler d'avoir à le faire, mais ils n'y songèrent naturellement pas ;
en
He watched them to see if they might remember after all, but of course it never occurred to them, although Willem did not forget to send Franz up to the supervisor with the message saying that K.
eu
Willemek, berriz, ez zuen ahaztu Franz bidaltzea inspektoreagana, K.
es
en cambio, a Willem no se le pasó por alto el enviar a Franz donde el inspector para anunciarle que K.
fr
en revanche, Willem n'oublia pas d'envoyer Franz au brigadier pour annoncer que K.
en
was getting dressed.
eu
jazten ari zela esateko.
es
se vestía.
fr
s'habillait.
en
Once he was properly dressed, K.
eu
Jazten erabat bukatzean, aldameneko gela hutsetik barrena hurrengo gelaraino joan behar izan zuen, Willem orpoz orpo atzetik zuelarik.
es
Cuando estuvo del todo vestido, hubo de cruzar la pieza vecina seguido de cerca por Willem.
fr
Quand il fut complètement vêtu, il dut traverser la pièce voisine avec Willem sur les talons pour se rendre dans la chambre suivante dont la porte était déjà ouverte à deux battants.
en
had to pass by Willem as he went through the next room into the one beyond, the door of which was already wide open.
eu
Bertako atea ordurako zabal-zabalik zegoen.
es
La puerta se encontraba abierta de par en par.
fr
Cette chambre, comme K.
en
K. knew very well that this room had recently been let to a typist called 'Miss Bürstner'.
eu
K.k zekienez, ez zen denbora asko Bürstner andereñoa, idazmakinaria, gela hartan bizi zela;
es
Dicha habitación estaba ocupada, K.
fr
le savait bien, était occupée depuis peu de temps par une demoiselle Bürstner, dactylographe, qui se rendait de grand matin à son travail pour ne revenir que très tard et avec laquelle K.
en
She was in the habit of going out to work very early and coming back home very late, and K.
eu
lanera oso goiz joan eta berandu etxeratzen zen, eta K.rekin ez zuen diosala hitzez gain askoz gehiago izan.
es
lo sabía, por la señorita Bürstner, taquimecanógrafa, la cual se marchaba muy temprano a su trabajo para no regresar sino hasta muy tarde. K.
fr
n'avait guère échangé que des bonjours au passage.
en
had never exchanged more than a few words of greeting with her.
eu
Mesanotxea ohe saihetsetik gelaren erdira aldatuta zegoen, epaimahai gisa, eta inspektorea haren atzean eserita.
es
La mesita de noche, que habitualmente figuraba junto a la cama, había sido empujada hasta el centro de la habitación, para que sirviera de escritorio al inspector, quien se mantenía sentado detrás de ella.
fr
La table de nuit qui se trouvait primitivement au chevet du lit avait été poussée au milieu de la chambre pour servir de bureau au brigadier qui se tenait assis derrière.
en
Now, her bedside table had been pulled into the middle of the room to be used as a desk for these proceedings, and the supervisor sat behind it.
eu
Zangoak gurutzatu eta beso bat aulkiaren atzeko adarrean zeukan ipinita.
es
Había cruzado las piernas y apoyaba un brazo en el respaldo de la silla.
fr
Il avait croisé les jambes et posé un bras sur le dossier de la chaise.
en
He had his legs crossed, and had thrown one arm over the backrest of the chair.
eu
Gelaren ertz batean hiru gazte zeuden zutik, oihal batean hormatik eskegitako Bürstner andereñoaren argazkiei begira.
es
En un ángulo de la habitación, tres jóvenes miraban fotografías de la señorita Bürstner, sujetas a una esterilla colgada de la pared.
fr
Dans un coin de la chambre, trois jeunes gens regardaient les photographies de Mlle Bürstner ; elles étaient accrochées au mur sur une petite natte.
en
In one corner of the room there were three young people looking at the photographs belonging to Miss Bürstner that had been put into a piece of fabric on the wall.
aurrekoa | 97 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus