Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere buruaren biografia labur bat ipiniko zuen bertan, eta garrantzizko gertaeren aurrean argitu egingo zuen zergatik jokatu zuen modu hartan, ea jokabide hura egungo irizpideen arabera onartu edo gaitzesten zuen, eta ea zer arrazoi zeuzkan bata edo bestearentzat.
es
Podría exponer en él, brevemente, su vida, explicando, a propósito de aquellos hechos de cierta importancia que le habían acontecido, los motivos que él tuvo para obrar como lo hizo, y juzgándolos, a continuación, de acuerdo con su actual modo de pensar;
fr
il y aurait exposé brièvement son existence en expliquant, à propos de tous les événements un peu importants qui lui étaient arrivés, les motifs qu'il avait eus d'agir comme il l'avait fait, et en jugeant ensuite ces motifs suivant ses opinions présentes ;
en
It would contain a short description of his life and explain why he had acted the way he had at each event that was in any way important, whether he now considered he had acted well or ill, and his reasons for each.
eu
Horrelako defentsa agiri baten abantailak zalantzarik gabeak ziren abokatuaren defentsa hutsaren aldean, gainera hau ere ez baitzen aitzakiarik gabea.
es
Le parecía que un informe así resultaba muy superior al método de defensa seguido por los abogados, los cuales no eran, por otra parte, personas irreprochables. K.
fr
il eût donné pour terminer les raisons de ce dernier jugement.
en
There was no doubt of the advantages a written defence of this sort would have over relying on the lawyer, who was anyway not without his shortcomings. K.
eu
K.k ez zekien zertan ari ote zen abokatua;
es
no sabía, de hecho, lo que el abogado había emprendido;
fr
Un tel rapport lui paraissait bien supérieur à la méthode de défense des avocats qui n'étaient d'ailleurs pas des gens irréprochables.
en
it was certainly not a lot, it was more than a month since the lawyer had summoned him, and none of the previous discussions had given K.
eu
ezer asko behintzat ez, azken hilabete guztian ez zion K.ri deitu, eta aurreko elkarrizketetan ere K.ri ez zitzaion iruditu gizon hark ezer asko erdietsiko zuekin.
es
Había transcurrido más de un mes sin que su defensor lo hubiera citado de nuevo; por lo demás, en ninguna de las juntas anteriores tuvo la impresión de que aquel hombre pudiese hacer mucho en su favor.
fr
K. ne savait pas en effet ce que l'avocat entreprenait ;
en
the impression that this man would be able to do much for him.
eu
Hasteko, ia ez zion berari ezertxo ere galdetu.
es
Era muy poco, casi nada, lo que el Maestro Huid le había preguntado;
fr
Maître Huld ne lui avait presque rien demandé, et il y avait cependant tant de questions à poser !
en
Most importantly, he had asked him hardly any questions.
eu
Eta makina bat gauza zeuden galdetzeko.
es
En ellas consistía lo esencial.
fr
Ces questions, c'était l'essentiel.
en
Asking questions were the most important thing.
eu
Galdetzea zen egiteko nagusia.
es
El propio K.
fr
K.
en
K.
eu
K.k uste zuen bera ere gai zela beharrezko galdera guztiak egiteko.
es
estaba consciente de todo lo que era necesario preguntar.
fr
sentait lui-même tout ce qu'il eût été nécessaire de demander.
en
had the feeling that he would be able to ask all the questions needed here himself.
eu
Baina abokatuak, galdetu beharrean, kontu kontari hasi edo mututurik geratzen zen bere aurrean, idazmahai gainean apur bat makurtu, entzumen txarragatik nonbait, bizar erdiko txima bati tiratu eta beheko alfonbrari begiratzen zion, agian K. Lenirekin etzanda egon zen leku harixe.
es
No obstante, el abogado, lejos de interrogarlo, la emprendía en largos discursos o bien se quedaba callado ante K., inclinándose ligeramente sobre su mesa, debido, sin duda, a cierta sordera que padecía;
fr
Mais l'avocat, au lieu de questionner, se lançait dans de longs discours ou bien restait sans rien dire en face de lui en se penchant légèrement sur sa table, sans doute à cause d'une certaine surdité, tiraillait une mèche de sa barbe et regardait les dessins du tapis, à l'endroit peut-être où K.
en
The lawyer, in contrast, did not ask questions but did all the talking himself or sat silently facing him, leant forward slightly over the desk, probably because he was hard of hearing, pulled on a strand of hair in the middle of his beard and looked down at the carpet, perhaps at the very spot where K. had lain with Leni.
eu
Noizean behin ohar hutsalen bat egiten zion K.ri, ume bati bezala.
es
daba tirones a un mechón de su barba y miraba los dibujos de la alfombra en el lugar posiblemente, donde K.
fr
avait roulé avec Leni.
en
Now and then he would give K. some vague warning of the sort you give to children.
eu
Hitz jario aspergarri bezain alferrak, eta K.k ez zeukan sosik ere pagatzeko asmorik, azken kontua luzatzen zionean.
es
había rodado con Leni. Una que otra vez le hacía advertencias huecas, como las que se hace a los niños.
fr
De temps à autre il lui donnait quelques avertissements creux, comme on fait avec les enfants.
en
His speeches were as pointless as they were boring, and K.
eu
Abokatuak K.
es
no pensaba darle ni un céntimo a la hora de la cuenta.
fr
Discours aussi inutiles qu'ennuyeux que K.
en
decided that when the final bill came he would pay not a penny for them.
eu
aski apaldu zuela uste zuenean, apur bat nola suspertuko hasten zen.
es
Ahora bien, cuando el abogado creía haberlo humillado lo suficiente, por lo regular procuraba levantarle un poco el ánimo.
fr
se proposait de ne pas payer un centime au moment de l'addition.
en
Once the lawyer thought he had humiliated K.
eu
Lehenago ere, kontatzen zion, parte hartua zen antzeko prozesuetan, zuzenean edo zeharka.
es
Llevaba ganados, según decía, totalmente o en parte, muchos procesos de esa índole, los cuales, si bien más claros, no dejaban de parecer menos desesperados.
fr
Quand l'avocat pensait l'avoir suffisamment humilié, il se mettait en général à le remonter un peu.
en
sufficiently, he usually started something that would raise his spirits again.
eu
Halako prozesuak non, berez hau bezain korapilatsuak ez izan arren, kanpotik etsigarriagoak ematen zuten.
es
Tenía la lista allí, en su cajón; y golpeaba en cualquier parte de la mesa.
fr
Il avait, disait-il, gagné en tout ou en partie bien des procès de ce genre, qui, peut-être plus limpides, n'en paraissaient cependant pas moins désespérés.
en
He had already, he would then say, won many such cases, partly or in whole, cases which may not really have been as difficult as this one but which, on the face of it, had even less hope of success.
eu
Prozesu haien zerrenda kaxoian zeukan-orduan mahaiak zeuzkanetako bat ukitzen zuen-, baina idazkiak zoritxarrez ezin zituen erakutsi, sekretu ofizialak zirenez.
es
Claro que el secreto profesional no le permitía, desafortunadamente, mostrar los archivos.
fr
Il en avait la liste ici dans son tiroir-et il frappait n'importe où sur la table-mais le secret professionnel l'empêchait malheureusement de montrer les dossiers.
en
He had a list of these cases here in the drawer-here he would tap on one or other of the drawers in his desk-but could, unfortunately, not show them to K.
eu
Nolanahi ere, prozesu guzti haiekin erdietsitako esperientzia zabala K.ren onerako izango zen, noski.
es
De la gran experiencia que él había adquirido a lo largo de todos sus litigios, K. no podría menos que beneficiarse:
fr
La grande expérience qu'il avait acquise au cours de tous ces débats n'en profiterait pas moins à K.
en
as they dealt with official secrets.
eu
Berehala hasi omen zen lanean, eta lehen eskaria kasik prest zeukan.
es
naturalmente, él se había puesto a trabajar en el acto, y hasta había esbozado ya el primer recurso.
fr
: il s'était mis évidemment à l'?uvre sur-le-champ et il avait déjà dressé la première requête.
en
Nonetheless, the great experience he had acquired through all these cases would, of course, be of benefit to K. He had, of course, begun work straight away and was nearly ready to submit the first documents.
eu
Garrantzi handia zuen hark, defentsaren lehen inpresioak sarritan auziaren bilakaera guztia finkatzen zuen eta.
es
Este recurso era de suma importancia, puesto que todo el proceso dependía, a menudo, de la primera impresión producida por la defensa.
fr
Cette requête était très importante, car tout le procès dépendait souvent de la première impression produite par la défense.
en
They would be very important because the first impression made by the defence will often determine the whole course of the proceedings.
eu
Hala ere, zoritxarrez K.ri ohartarazi beharrean zegoen auzitegira bidalitako lehen eskariak zenbaitetan irakurri ere ez zituztela egiten.
es
Desgraciadamente, y era necesario, claro está, que lo advirtiera a K.
fr
Par malheur-et il fallait naturellement qu'il en avertît K.
en
Unfortunately, though, he would still have to make it clear to K.
eu
Beste txostenen artean sailkatu eta zera ematen zuten jakitera, momentuz akusatuaren galdeketa eta ikerketa garrantzitsuagoa zela inongo idazkia baino.
es
desde un principio, ocurría con frecuencia que estos primeros recursos no fuesen leídos por el tribunal.
fr
dès maintenant-il arrivait souvent que ces premières requêtes ne fussent pas lues par le tribunal.
en
that the first documents submitted are sometimes not even read by the court.
eu
Eskatzaileak gogor egiten bazuen, aurrez esandakoari zera gehitzen zioten, txosten guztia osaturik zegoenean aztertuko zutela lehen eskari hura beste agiriekin batera, azken epaia baino lehen.
es
Simplemente se les clasificaba, declarando que el interrogatorio del acusado era, de manera provisional, más importante que todos los escritos posibles.
fr
On les classait tout simplement en déclarant que l'interrogatoire de l'accusé était provisoirement plus important que tous les écrits possibles.
en
They simply put them with the other documents and point out that, for the time being, questioning and observing the accused are much more important than anything written.
eu
Baina zoritxarrez hori ere ez zen gehienetan hala gertatzen, lehen eskaria baztertu edo galdu egin ohi zen, eta, abokatuak aditzera zeukanez, bukaeraraino jasoez gero ere ia inoiz ez zuten irakurtzen.
es
Añadíase que, si el recurrente insistía mucho, su petición sería leída al mismo tiempo que los demás documentos, antes del juicio definitivo, en cuanto estuviera completo el expediente.
fr
On ajoutait, si le requérant insistait trop, que sa demande serait lue en même temps que tous les autres documents, avant le jugement définitif, quand le dossier serait complet. Cela n'était, hélas !
en
If the applicant becomes insistent, then they add that before they come to any decision, as soon as all the material has been brought together, with due regard, of course, to all the documents, then these first documents to have been submitted will also be checked over.
eu
Tamalgarria zen hura dena, baina ez erabat arrazoirik gabea.
es
Mas ¡oh, fatalidad!, no siempre eso era real, agregaba el abogado;
fr
pas toujours vrai, ajoutait encore l'avocat, la première requête restait en général dans quelque tiroir où on finissait par la perdre et, même dans le cas où on la gardait jusqu'à la fin, on ne la lisait ordinairement pas, comme l'avocat l'avait appris-quoique, à vrai dire, par des bruits plus ou moins autorisés.
en
But unfortunately, even this is not usually true, the first documents submitted are usually mislaid or lost completely, and even if they do keep them right to the end they are hardly read, although the lawyer only knew about this from rumour.
eu
K.k kontutan hartu beharra zeukan auzia ez zela jendeari irekia, auzitegiak beharrezko iritziez gero irekia bihur zitekeen, baina legeak ez zuen irekitasuna agintzen.
es
el primer recurso permanecía, por lo regular, en algún cajón en donde acababan por olvidarlo e, incluso, en el caso de que los conservaran hasta el final, por lo común no procedían a su lectura, tal como era del conocimiento del abogado, bien que, a decir verdad, lo sabía por rumores más o menos autorizados.
fr
Cette situation était regrettable, mais non sans quelque motif.
en
This is all very regrettable, but not entirely without its justifications.
eu
Horren ondorioz, auzitegiko txostenak, batez ere prozesamendu autoa, ez zeuden akusatuaren eta defentsaren eskueran.
es
Tal situación resultaba deplorable, pero no sin que mediara algún motivo. K.
fr
K.
en
But K.
eu
Hartara, orohar ez zegoen jakiterik, edo behintzat zehazki ez, zer aldetara zuzendu lehen eskaria;
es
no debía olvidar que los debates no se llevaban a cabo en público, que podían efectuarse así en el caso de que el tribunal lo considerase necesario, pero que la ley no ordenaba esta publicidad.
fr
ne devait pas perdre de vue que les débats n'étaient pas publics, qu'ils pouvaient le devenir si le tribunal le jugeait nécessaire, mais que la loi ne prescrivait pas cette publicité.
en
should not forget that the trial would not be public, if the court deems it necessary it can be made public but there is no law that says it has to be.
eu
hori horrela, kasualitatez bakarrik aipa zitekeen tartean zerbait, arazoarekin zerikusia zuena.
es
Asimismo, que los expedientes de la justicia, y en especial, el acta de la acusación, permanecían secretos para el acusado y su defensor, lo cual constituía un obstáculo, generalmente, para saber a quién dirigir el primer recurso y sólo permitía, en el fondo, que este recurso suministrara elementos útiles en el caso de un feliz acierto.
fr
Aussi les dossiers de la justice, et principalement l'acte d'accusation, restaient-ils secrets pour l'accusé et son avocat, ce qui empêchait en général de savoir à qui adresser la première requête et ne permettait au fond à cette requête de fournir d'éléments utiles que dans le cas d'un hasard heureux.
en
As a result, the accused and his defence don't have access even to the court records, and especially not to the indictment, and that means we generally don't know-or at least not precisely-what the first documents need to be about, which means that if they do contain anything of relevance to the case it's only by a lucky coincidence.
eu
Eskari benetan egoki eta froga emaileak gerora bakarrik egin zitezkeen, akusatuaren itaunketa garaian akusazio bakoitza eta haien oinarria argiago azaldu edo igarri zitekeenean.
es
Los recursos verdaderamente útiles no podían formularse, dijo además el Maestro Huid, sino después, cuando tuvieran efecto los interrogatorios, siempre y cuando las preguntas hechas al inculpado permitieran distinguir o adivinar los diversos objetos de acusación y los motivos en los cuales se basaban.
fr
Les requêtes vraiment utiles ne pouvaient se faire, ajoutait maître Huld, que plus tard, au cours des interrogatoires, si les questions que l'on posait à l'inculpé permettaient de distinguer ou de deviner les divers chefs d'accusation et les motifs sur lesquels ils s'appuyaient.
en
If anything about the individual charges and the reasons for them comes out clearly or can be guessed at while the accused is being questioned, then it's possible to work out and submit documents that really direct the issue and present proof, but not before.
eu
Baldintza horietan, noski, defentsa oso egoera deseroso eta zailean zegoen.
es
Naturalmente, en tales circunstancias la defensa se hallaba en una situación muy desfavorable y sumamente penosa, pero era intencionada por parte del tribunal.
fr
Naturellement, dans de telles conditions, la défense se trouvait placée dans une situation très défavorable et très pénible, mais c'était intentionnel de la part du tribunal.
en
Conditions like this, of course, place the defence in a very unfavourable and difficult position.
eu
Baina hori propio zen horrela. Izan ere, defentsa ez zegoen berez legeak baimendua, baizik ametitua, eta horretaz ere eztabaidak zeuden, ea legearen pasarte jakin hartan ametitze hori interpretatu behar zen.
es
De hecho, la defensa, seguía diciendo el abogado Huid, no está expresamente autorizada por la ley, esta sólo la tolera, y uno se pregunta si el apartado del artículo del Código que parece tolerarla lo expresa así en realidad.
fr
La défense n'est pas, en effet, disait encore maître Huld, expressément permise par la loi ; la loi la souffre seulement, et on se demande même si le paragraphe du Code qui semble la tolérer la tolère réellement.
en
But that is what they intend. In fact, defence is not really allowed under the law, it's only tolerated, and there is even some dispute about whether the relevant parts of the law imply even that.
eu
Hertsiki harturik, beraz, auzitegiak ez zion inori abokatu izaera aitortzen, eta auzitegi aurrean abokatu gisa aurkeztutako guztiak, azken batean sasi-abokatuak besterik ez ziren.
es
Tampoco hay, en sentido estricto, abogados a los que el tribunal acusador reconozca como tales, pues todos aquellos que fungen en calidad de defensores no son más que leguleyos.
fr
Aussi n'y a-t-il pas, à proprement parler, d'avocat reconnu par le tribunal en cause, tous ceux qui se présentent devant lui comme défenseurs ne sont en réalité que des avocats marrons.
en
So strictly speaking, there is no such thing as a counsel acknowledged by the court, and anyone who comes before this court as counsel is basically no more than a barrack room lawyer.
eu
Hori iraingarria zen lanbidearentzat, noski, eta K.
es
Este hecho, naturalmente, es muy deshonroso para el gremio.
fr
Évidemment ce fait était très déshonorant pour toute la corporation ;
en
The effect of all this, of course, is to remove the dignity of the whole procedure, the next time K.
eu
hurrengoan auzitegiko bulegoetara joaten zenean abokatuen gela ikustea besterik ez zeukan, behingoagatik.
es
La próxima vez que K.
fr
K.
en
is in the court offices he might like to have a look in at the lawyers' room, just so that he's seen it.
eu
Seguraski izutu egingo zen bertan bilduta zegoen taldearekin.
es
tuviera que ir a las oficinas de la justicia, con solo mirar la sala especialmente destinada a los abogados quedaría seguramente horrorizado al ver la clase de gente que allí se congregaba.
fr
n'aurait qu'à regarder la salle spécialement réservée aux avocats quand il irait dans les bureaux de la justice, il reculerait probablement d'effroi en voyant la société qui s'y rassemblait ;
en
He might well be quite shocked by the people he sees assembled there.
eu
Ezarri zitzaien gela estu baxuan ere ezagun zen zenbateko mespretxua zeukan auzitegiak lagun haiengana.
es
El simple aspecto del cuartucho asignado para ellos en el edificio era prueba del menosprecio que le merecían a la Corte.
fr
le seul aspect du réduit qu'on leur avait réservé dans le bâtiment montrait le mépris du tribunal pour ces gens-là.
en
The room they've been allocated, with its narrow space and low ceiling, will be enough to show what contempt the court has for these people.
eu
Argia gelara sabaiko leihatila batetik sartzen zen, eta hain goian zegoen non handik burua ateratzeko lehenik lankide bat bilatu behar baitzen bizkarrean hartuta igotzeko, eta gainera aldameneko tximini baten kea sudurretik sartu eta aurpegia belzten zuen.
es
La luz del día sólo entraba allí a través de una diminuta claraboya, a tanta altura que, de querer uno asomarse a ella, so pena de respirar el humo de la chimenea vecina y embadurnarse de hollín la cara, se necesitaba, primero, encontrar algún colega que se prestara a servir de escalera;
fr
La pièce ne recevait le jour que par une petite lucarne, si haute que pour regarder de l'autre côté-en respirant la fumée de la cheminée voisine et en se barbouillant le visage de suie-il fallait d'abord trouver un confrère qui vous fît la courte échelle ;
en
The only light in the room comes through a little window that is so high up that, if you want to look out of it, you first have to get one of your colleagues to support you on his back, and even then the smoke from the chimney just in front of it will go up your nose and make your face black.
eu
Gela horren zoruan-bertako egoeraren beste adibide bat aipatzearren-, urtebete baino gehiagoz gero zuloa zegoen, norbait barrura erortzeko adinakoa ez, baina hala ere hanka hondoraino sartzeko aski.
es
también, para dar siquiera una idea de la ruina en que se encontraba esa pieza, desde hacía más de un año había en el suelo un agujero por el cual, aun cuando no pasaría una persona, sí podría hundirse una pierna enteramente;
fr
il y avait, de plus, depuis plus d'un an, dans le plancher de cette pièce-pour ne donner qu'une idée de son délabrement-un trou par lequel un homme ne pouvait peut-être passer, mais suffisamment grand tout de même pour qu'une jambe s'y enfournât complètement.
en
In the floor of this room-to give yet another example of the conditions there-there is a hole that's been there for more than a year, it's not so big that a man could fall through, but it is big enough for your foot to disappear through it.
eu
Abokatuen gela bigarren solairuko teilatupean zegoen;
es
si eso llegase a ocurrir, como quiera que esa sala de abogados se encontraba en el segundo piso, la pierna colgaría desde el techo del piso de abajo, justo en el centro de aquel corredor donde esperaban los acusados.
fr
Or, cette salle des avocats se trouvait au deuxième étage du grenier ;
en
The lawyers' room is on the second floor of the attic;
eu
hartara, hanka sartuez gero, lehen solairuko teilatupean geratzen zen zintzilik, hain zuzen ere bezeroek itxoiten zuten pasilo hartan.
es
Así pues, el gremio no exageraba al declarar que tales condiciones resultaban muy ignominosas.
fr
si l'un de ces messieurs s'enfonçait dans le trou, sa jambe pendait donc au premier, et au beau milieu du couloir où attendaient les inculpés.
en
if your foot does go through it will hang down into the first floor of the attic underneath it, and right in the corridor where the litigants are waiting.
eu
Ez zen gehiegizkoa egoera hura lotsagarritzat hartu izana abokatu artean.
es
Cualquier reclamación era inútil.
fr
Les avocats n'exagéraient donc pas en déclarant cette situation franchement honteuse.
en
It's no exaggeration when lawyers say that conditions like that are a disgrace.
eu
Agintariei luzatutako kexek ez zuten inongo arrakastarik, eta abokatuek guztiz debekatuta zeukaten beren kontura ezer aldatzea.
es
Además, les estaba estrictamente prohibido modificar algo por sus propios medios.
fr
Nulle réclamation n'y faisait. Et il leur était strictement interdit de rien modifier à leurs propres frais ;
en
Complaints to the management don't have the slightest effect, but the lawyers are strictly forbidden to alter anything in the room at their own expense.
eu
Baina abokatuak modu hartan tratatzeak ere bazuen bere arrazoia.
es
Claro que la justicia tenía sus razones para hacerles sufrir ese tratamiento.
fr
la justice avait d'ailleurs ses raisons pour leur faire subir ce traitement.
en
But even treating the lawyers in this way has its reasons.
eu
Ahalik eta gehiena deuseztu nahi zen defentsa, dena akusatuaren gain gera zedin.
es
Lo que ella perseguía era eliminar lo más posible la defensa, a fin de que el acusado respondiera por sí en todo.
fr
Elle cherchait à éliminer le plus possible la défense ; elle voulait que l'accusé répondit lui-même de tout.
en
They want, as far as possible, to prevent any kind of defence, everything should be made the responsibility of the accused.
eu
Funtsean ez zen batere ikuspuntu txarra, baina oker handia izango zen hortik ondorio modura ateratzea auzitegi hartan akusatuak ez zeukala defentsa beharrik.
es
Su criterio al respecto no estaba tan desatinado, pero de eso a que pudiera sacarse en conclusión que los abogados fuesen inútiles para el acusado ante el tribunal había un verdadero abismo.
fr
Au fond, ce point de vue n'était pas mauvais ;
en
Not a bad point of view, basically, but nothing could be more mistaken than to think from that that lawyers are not necessary for the accused in this court.
aurrekoa | 97 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus