Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ere bai baitaukat akats txiki bat, begira.
es
yo tengo uno pequeño. Vea:
fr
Elle écarta le majeur et l'annulaire de sa main droite, entre lesquels la peau avait poussé jusqu'au bout de la deuxième phalange.
en
She spread the middle and ring fingers of her right hand apart from each other.
eu
Orduan eskuineko eskuaren erdiko behatza eta eraztun behatza luzatu zituen, bien arteko loturazko ehuna ia behatz lodiaren goiko koskoraino iristen zelarik.
es
Ella separó los dedos cordial y anular de su mano derecha, entre los cuales la piel había crecido hasta el extremo de la segunda falange.
fr
K. ne remarqua pas immédiatement dans le noir ce qu'elle voulait lui montrer, elle guida sa main dans l'ombre et lui fit tâter la petite peau.
en
Between those fingers the flap of skin connecting them reached up almost as far as the top joint of the little finger.
eu
Ilunpetan K.
es
De inmediato, debido a la obscuridad, K.
fr
" s'écria K.
en
In the darkness, K.
eu
ez zen berehala jabetu erakutsi nahi zionaz, eta beraz Lenik eskua gidatu zion, uki zezan.
es
entonces ella condujo la mano de él a ciegas y le hizo palpar el pedacito de piel.
fr
Et, après avoir jeté un coup d'?il d'ensemble sur la main, il ajouta : " La jolie serre que voilà !
en
did not see at first what it was she wanted to show him, so she led his hand to it so that he could feel.
eu
-Hau naturaren kapritxoa! -esan zuen K.k, eta esku osoa gainetik ikusi ondoren, erantsi zuen-: Hau atxapar ederra!
es
-¡Qué fenómeno! -exclamó K., y, mirando en conjunto la mano, añadió-: ¡Vean qué bonita garra!
fr
" Leni regardait avec une sorte de fierté l'étonnement de K.
en
"What a freak of nature," said K., and when he had taken a look at the whole hand he added, "What a pretty claw!" Leni looked on with a kind of pride as K.
eu
Lenik harrotasun antzeko batekin ikusi zuen K.k nola apartatu eta elkartzen zizkion bi behatzak behin eta berriz, harriturik, azkenean arinki muxu eman eta askatu zituen arte. -Oh!
es
Leni, con cierto orgullo, observaba el asombro de K., el cual no cesaba de separar y juntar los dos dedos, hasta que, al fin, los besó antes de dejarlos. -¡Oh!
fr
qui ne cessait d'ouvrir et de refermer ces deux doigts ; finalement, il les embrassa avant de les abandonner. " Oh !
en
repeatedly opened and closed her two fingers in amazement, until, finally, he briefly kissed them and let go.
eu
-hots egin zuen berehala-.
es
-exclamó ella, al punto-;
fr
s'écria-t-elle aussitôt, vous m'avez embrassée.
en
 
eu
Muxu eman didazu! Presaka, magal gainera igo zitzaion belauniko, aho zabalik.
es
me ha besado. Repentinamente, boquiabierta, trepó sobre sus rodillas.
fr
" Hâtivement, la bouche ouverte, elle grimpa sur ses genoux ; K.
en
"Oh!" she immediately exclaimed, "you kissed me!" Hurriedly, and with her mouth open, she clambered up K.'s lap with her knees.
eu
K.k ia txunditurik begiratzen zion; hain hurbiletik piper antzeko usain min ernegarria zerion;
es
K. la miraba estupefacto. Ahora que la tenía mucho más cerca de él, percibió que despedía un perfume amargo y ardiente, algo así como un olor a pimienta.
fr
Maintenant qu'elle était tout près de lui il remarquait qu'elle dégageait un parfum amer et brûlant, une sorte d'odeur de poivre ; elle attira la tête de K. sur sa poitrine, se pencha dessus, puis mordit et embrassa son cou, elle donna même des coups de dents dans ses cheveux.
en
He was almost aghast as he looked up at her, now that she was so close to him there was a bitter, irritating smell from her, like pepper, she grasped his head, leant out over him, and bit and kissed his neck, even biting into his hair.
eu
Lenik berearen ondora ekarri zuen K.ren burua, harexen gainetik makurtu eta lepoan hozkatu eta muxu eman zion, ilean ere hozka eginez.
es
Leni llevó la cabeza de K. hacia su pecho, se inclinó sobre ella, mordió y besó su cuello y hasta dio mordiscos en los cabellos de K.
fr
 
en
 
eu
-Trukatu duzu-hots egiten zuen aldian behin-.
es
-¡Me ha tomado a cambio!-exclamaba una y otra vez-.
fr
" Vous m'avez prise en échange, s'écria-t-elle de temps en temps, vous le voyez bien maintenant, vous m'avez prise en échange !
en
"I've taken her place!" she exclaimed from time to time.
eu
Ikusten, azkenean nigatik trukatu duzu! Orduan belaunak irristatu eta garrasi txiki batekin ia alfonbra gainera erori zen.
es
Ya lo ve, ¡ahora me ha tomado a cambio! En aquel instante, una de sus rodillas resbaló, y ella lanzó un pequeño grito, y casi cayó sobre la alfombra.
fr
" Mais, à ce moment, son genou glissa, elle poussa un petit cri et tomba presque sur le tapis.
en
"Just look, now you've taken me instead of her!" Just then, her knee slipped out and, with a little cry, she nearly fell down onto the carpet, K.
eu
K.k besotan hartu zuen eutsi ahal izateko, baina Lenik tira egin zion beherantz.
es
K. la tomó por la cintura para retenerla, pero fue arrastrado en la caída.
fr
K. la saisit par la taille pour la retenir, mais il fut entraîné dans sa chute.
en
tried to hold her by putting his arms around her and was pulled down with her.
eu
-Orain nerea zara-esan zuen Lenik-.
es
-Ya me perteneces.
fr
" Maintenant, dit-elle, tu m'appartiens.
en
"Now you're mine," she said.
eu
Tori etxeko giltza, zatoz nahi duzunean.
es
Aquí tienes la llave de la casa;
fr
 
en
 
eu
Haiek izan ziren haren azken hitzak, eta joaterakoan muxu galdu batek ukitu zuen K. sorbaldan.
es
ven cuando quieras-le dijo a oído, al despedirse. Ella le lanzó aún un beso al aire, mientras él se iba.
fr
Voici la clef de la maison, viens quand tu veux ", lui souffla-t-elle pour finir. Et elle lui lança encore un baiser au jugé pendant qu'il s'en allait.
en
Her last words to him as he left were, "Here's the key to the door, come whenever you want", and she planted an undirected kiss on his back.
eu
Etxeko ataritik irtetean xehe-xehe ari zuen euria.
es
pretendía llegar hasta el centro de la calle para ver por última vez a Leni en su ventana, cuando, de un automóvil estacionado enfrente, surgió el tío; K.
fr
Lorsqu'il sortit de la maison, une légère pluie tombait ; il voulait gagner le milieu de la rue pour essayer de voir Leni à sa fenêtre un dernière fois quand l'oncle surgit d'une automobile qui attendait devant la maison et que K. était trop distrait pour avoir aperçue ;
en
When he stepped out the front door there was a light rain falling, he was about to go to the middle of the street to see if he could still glimpse Leni at the window when K.'s uncle leapt out of a car that K., thinking of other things, had not seen waiting outside the building.
eu
Kale erdira joan nahi zuen, Leni artean leihoan ote zegoen ikusteko, baina etxe aurrean zain egon eta K.k distraituta ikusi ere egin ez zuen automobil batetik osaba zalapartan irten, besotik heldu eta etxeko atearen kontra bultzatu zion, bertan iltzez josita utzi nahian bezala.
es
estaba demasiado distraído para darse cuenta; el tío tomó por el brazo a su sobrino y lo empujó contra la puerta del edificio como si quisiera aplastarlo en ella.-¿Cómo has podido hacer eso?
fr
l'oncle saisit son neveu par le bras et le repoussa contre la porte de l'immeuble, comme s'il voulait l'y clouer.
en
He took hold of K. by both arms and shoved him against the door as if he wanted to nail him to it.
eu
-Motel-hots egin zion-, nolatan egin duk hori!
es
-le gritó a voz en cuello-.
fr
" Comment, s'écria-t-il, as-tu pu faire cela ?
en
"Young man," he shouted, "how could you do a thing like that?!
eu
Zeharo hondatu duk hain bide onetik zihoan hire kasua.
es
¡Has hecho el peor servicio a tu causa, que iba por buen camino!
fr
Tu as porté le pire tort à ton affaire qui était justement en bon chemin !
en
Things were going well with this business of yours, now you've caused it terrible damage.
eu
Zera eskas ziztrin horrekin egon haiz hainbeste ordutan gordeta, inondik ere abokatuaren maitalea delarik.
es
Vas y te arrinconas con una basura que, para colmo, evidentemente es la querida del abogado, y pasas las horas con ella, sin acercarte a nosotros;
fr
Tu vas te cacher avec une petite saleté, qui est visiblement, pour comble, la maîtresse de l'avocat, et tu passes des heures sans revenir, tu ne cherches même pas un prétexte, tu ne caches rien, tu agis au grand jour, tu voles la rejoindre et tu restes près d'elle !
en
You slip off with some dirty, little thing who, moreover, is obviously the lawyer's beloved, and stay away for hours.
eu
Ez aitzakiarik, ez itxurarik, dena argi eta garbi, beragana joan eta berarekin geratu.
es
luego, corres a reunirte con ella, te quedas a su lado y nos plantas a los tres:
fr
Et tu nous plantes là tous trois :
en
You don't even try to find an excuse, don't try to hide anything, no, you're quite open about it, you run off with her and stay there.
eu
Eta bitartean gu hirurok elkarrekin eserita, osaba higatik jo eta ke, hire alde jarri beharreko abokatua, eta batez ere bulegoburua, jaun handi hori, oraingo egoeran hire kasuaren kargu daukana.
es
a tu tío, que se parte el alma por ti; al abogado, a quien es necesario que conquistes, y al jefe de oficina, en especial, ¡este personaje tan poderoso, que con respecto a tu asunto, en la fase en que se halla, todo lo puede!
fr
l'oncle qui s'éreinte pour toi, l'avocat qu'il te faut gagner, et le chef de bureau surtout, ce personnage si puissant qui peut tout dans ton affaire à la phase où elle en est ! Nous cherchons à trouver un moyen de t'aider ;
en
And meanwhile we're sitting there, your uncle who's going to such effort for you, the lawyer who needs to be won over to your side, and above all the office director, a very important gentleman who is in direct command of your affair in its present stage.
eu
Hortxe ari gintuan hiri nola lagundu, kontu handiz jardun behar nian abokatuarekin, honek berriz bulegoburuarekin, eta hori guztia arrazoi aski huen gutxienez hik ni babesteko edo.
es
es necesario que yo trate al abogado con suma prudencia, es necesario que el abogado, a su vez, trate con miramientos al jefe de oficina, y, ante tantas dificultades, tu deber sería, por lo menos, sostenerme lo más posible;
fr
il faut que je traite l'avocat très prudemment, il faut que l'avocat, de son côté, ménage le chef de bureau, et devant tant de difficultés, ton devoir serait tout au moins de me soutenir tant que tu pourrais !
en
We wanted to discuss how best to help you, I had to handle the lawyer very carefully, he had to handle the office director carefully, and you had most reason of all to at least give me some support.
eu
Baina horren ordez hanka egin duk.
es
pero no, ¡te quedas afuera!
fr
 
en
 
eu
Azkenean ezin gordean eduki.
es
Y llega, forzosamente, un momento en el que nada se puede ocultar.
fr
Mais non, tu restes dehors !
en
Instead of which you stay away.
eu
Gizon prestu trebeak dituk, niganako begirunez ez diate kontua aipatu, baina azkenean gehiago jasaterik ez, eta kasuari buruz ere hitz egin ezin zutenez mututu egin dituk.
es
Claro que estos hombres son educados, no hablan de ello, me evitan la pena, pero, finalmente, al no poder reprimirse y no pudiendo hablar del asunto, no han pronunciado una palabra más.
fr
Il vient forcément un moment où rien ne peut plus se cacher ! Évidemment, ce sont des hommes polis, ils n'en parlent pas, ils m'épargnent, mais à la fin ils n'ont plus pu se maîtriser et, ne pouvant parler de la chose, ils n'ont plus prononcé un mot.
en
Eventually we couldn't keep up the pretence any longer, but these are polite and highly capable men, they didn't say anything about it so as to spare my feelings but in the end not even they could continue to force themselves and, as they couldn't speak about the matter in hand, they became silent.
eu
Minututan egon gaituk isilik eserita eta entzuten, ia behingoz etortzen ote hintzen.
es
Hemos permanecido un buen rato callados, pendientes de tu retorno.
fr
Nous sommes restés un quart d'heure à ne rien dire et à écouter pour savoir si tu n'allais pas revenir.
en
We sat there for several minutes, listening to see whether you wouldn't finally come back.
eu
Baina bai zera.
es
Todo fue en vano.
fr
En vain.
en
All in vain.
eu
Azkenean bulegoburua zutitu, hasieran nahi baino askoz luzaroagoan geratu ondoren, agurtu, lagundu ezin didalako argiro penaturik, ulertu ezineko jatortasunez beste puska batean ate ondoan itxoin eta joan duk.
es
Al cabo, el jefe de oficina que permaneció mucho más tiempo de lo que deseaba, se puso de pie, para retirarse; se echaba de ver que me compadecía, sin poderme ayudar;
fr
Finalement le chef de bureau, qui était resté bien plus longtemps qu'il ne voulait, s'est levé pour prendre congé, il me plaignait visiblement, mais sans rien pouvoir pour m'aider ; il a attendu encore à la porte un bon moment avec une incroyable amabilité, puis il est parti.
en
In the end the office director stood up, as he had stayed far longer than he had originally intended, made his farewell, looked at me in sympathy without being able to help, he waited at the door for a long time although it's more than I can understand why he was being so good, and then he went.
eu
Ni noski alde egin duelako pozik, jadanik arnasa ez baitzitzaidakean biriketara iristen.
es
esperó todavía junto a la puerta un buen rato, mostrándose de una amabilidad inconcebible; y, luego, se ha marchado.
fr
Tu peux penser si ce départ m'a soulagé, je ne pouvais plus respirer.
en
I, of course, was glad he'd gone, I'd been holding my breath all this time.
eu
Horrek lehenez gain arras hunkitu dik abokatu eritua, gizarajoak ezin zian hitz egin ere agurtu dudanean.
es
ya no podía respirar. El abogado, enfermo como está, ha sufrido aún más;
fr
L'avocat, qui est malade, en a souffert encore plus, il ne pouvait plus parler, cet excellent homme, quand je lui ai dit adieu.
en
All this had even more affect on the lawyer lying there ill, when I took my leave of him, the good man, he was quite unable to speak.
eu
Zeharoko akidura sortu eta heriotzako ordua ere bizkortu diok seguraski gizon horri, bere menpe haukan horri.
es
Tú has contribuido, probablemente, a su entero hundimiento; has acelerado la muerte de un hombre que era el único a quien recurrir.
fr
Tu as probablement contribué à son complet effondrement, tu as précipité la mort d'un homme qui était ton seul recours.
en
You have probably contributed to his total collapse and so brought the very man who you are dependent on closer to his death.
eu
Eta ni berriz, hire osaba, euripean utzi nauk ordutan zain-ukitu, blai negok-, eta kezkekin tripak jaten.
es
Y a mí, tu tío, me dejas aquí, esperándote por horas, bajo la lluvia. Toca, estoy totalmente empapado.
fr
Et moi, ton oncle, tu me laisses attendre ici des heures en pleine pluie ; touche, je suis complètement trempé. "
en
And me, your own uncle, you leave me here in the rain-just feel this, I'm wet right through-waiting here for hours, sick with worry."
eu
ZAZPIGARREN ATALA
es
Era un día de invierno.
fr
CHAPITRE VII
en
Chapter Seven
eu
Neguko goiz batean-elurra ari zuen kanpoko giro goibelean-, K.
es
La nieve caía a través de una atmósfera grisácea. K.
fr
Un jour d'hiver-la neige tombait dans une lumière grisâtre-K.
en
One winter morning-snow was falling in the dull light outside-K.
eu
bere bulegoan zegoen eserita, artean garaiz izan arren jadanik leher eginik.
es
se encontraba en su oficina, sumamente fatigado, no obstante ser apenas las primeras horas de la mañana.
fr
se tenait à son bureau ; il était déjà extrêmement fatigué malgré l'heure matinale.
en
was sitting in his office, already extremely tired despite the early hour.
eu
Bere burua funtzionari xeheengandik behinik behin begiratzeko, morroiari agindu zion inori sartzen ez uzteko, lan neketsu batean aritu behar zuela eta.
es
Tomando como pretexto el mucho trabajo y a fin de liberarse de los empleados subalternos, había dicho al ordenanza que no dejara pasar a nadie.
fr
Pour se délivrer des petits employés il avait dit au domestique, sous prétexte d'un gros ouvrage, de ne laisser entrer personne.
en
He had told the servitor he was engaged in a major piece of work and none of the junior staff should be allowed in to see him, so he would not be disturbed by them at least.
eu
Baina lan egin beharrean jiratu eserlekua, gauza batzuk lekuz aldatu mahai gainean, eta ondoren, ohargabean, beso guztia mahaiaren oholean luzatu eta geldi-geldi eserita geratu zen, buruapal.
es
Mas, en vez de trabajar, se movía en su asiento y cambiaba de lugar los objetos de su mesa; por último, extendió maquinalmente su brazo sobre el escritorio, quedándose inmóvil, con la cabeza baja.
fr
Mais, au lieu de travailler, il se retournait sur son siège et remuait les objets de sa table ;
en
But instead of working he turned round in his chair, slowly moved various items around his desk, but then, without being aware of it, he lay his arm stretched out on the desk top and sat there immobile with his head sunk down on his chest.
eu
Ez zitzaion gogotik joaten prozesuaren oroitzapena.
es
Ya no podía apartar de su mente la idea de su proceso.
fr
finalement il allongea machinalement son bras sur le bureau et resta là sans mouvement, la tête basse.
en
He was no longer able to get the thought of the trial out of his head.
eu
Askotan bururatu zitzaion ez ote zen hobe izango defentsa agiri bat idaztea eta auzitegiari eskuratzea.
es
A menudo se había preguntado si no sería conveniente preparar un informe por escrito, para su defensa, y remitirlo al tribunal.
fr
L'idée de son procès ne le lâchait plus, il s'était déjà demandé souvent s'il ne serait pas bon de préparer un rapport écrit pour sa défense et de l'envoyer au tribunal :
en
He had often wondered whether it might not be a good idea to work out a written defence and hand it in to the court.
eu
Bere buruaren biografia labur bat ipiniko zuen bertan, eta garrantzizko gertaeren aurrean argitu egingo zuen zergatik jokatu zuen modu hartan, ea jokabide hura egungo irizpideen arabera onartu edo gaitzesten zuen, eta ea zer arrazoi zeuzkan bata edo bestearentzat.
es
Podría exponer en él, brevemente, su vida, explicando, a propósito de aquellos hechos de cierta importancia que le habían acontecido, los motivos que él tuvo para obrar como lo hizo, y juzgándolos, a continuación, de acuerdo con su actual modo de pensar;
fr
il y aurait exposé brièvement son existence en expliquant, à propos de tous les événements un peu importants qui lui étaient arrivés, les motifs qu'il avait eus d'agir comme il l'avait fait, et en jugeant ensuite ces motifs suivant ses opinions présentes ;
en
It would contain a short description of his life and explain why he had acted the way he had at each event that was in any way important, whether he now considered he had acted well or ill, and his reasons for each.
aurrekoa | 97 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus