Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da hori zure akatsa -esan zuen Lenik-.
es
-No es ahí precisamente donde está su error -dijo Leni-.
fr
 
en
 
eu
Agi danean tematiegia zara.
es
He oído decir que está usted en exceso obcecado.
fr
-Qui a dit cela ? " demanda K.
en
"I'd be saying too much if I told you that," answered Leni.
eu
-Nork esan dizu hori? -galdetu zuen K.k.
es
-¿Quién dijo eso? -preguntó K., sintiendo sobre su pecho el cuerpo de Leni y mirando el tupido y firme trenzado de su pelo obscuro.
fr
Il sentait le corps de Leni appuyé sur sa poitrine et regardait l'opulente et ferme torsade de ses cheveux foncés. " Je ne peux pas en dire si long, répondit Leni, ne me demandez pas de noms, mais corrigez-vous de votre défaut, ne soyez pas si obstiné ;
en
"Please don't ask for names, but do stop making these mistakes of yours, stop being so unyielding, there's nothing you can do to defend yourself from this court, you have to confess.
eu
Leniren gorputza sentitzen zuen bularrean eta haren ile ugari, ilun, tinko txirikordatuari begiratu zion. -Gehiegi azaltzea litzateke hori -erantzun zuen Lenik-.
es
-No puedo decir demasiado -respondió Leni-; no me pida nombres; corrija su defecto:
fr
 
en
 
eu
Ez egidazu mesedez izenik galdetu, baina zuzen itzazu zure akatsak, ez zaitez horren tematia izan, ez dago auzitegi honi aurre egiterik, errua aitortu behar da.
es
no sea tan obcecado. No hay armas contra esta justicia;
fr
on n'a pas d'arme contre cette justice, on est obligé d'avouer.
en
So confess to them as soon as you get the chance.
eu
Hurrengo aukera duzunean errudun aitor zaitez.
es
es obligado confesar. En la primera ocasión, confiese;
fr
Avouez donc à la première occasion, ce n'est qu'ensuite que vous pourrez essayer de vous échapper, ensuite seulement ;
en
It's only then that they give you the chance to get away, not till then.
eu
Horren ondoren bakarrik egin daiteke ihes, horren ondoren bakarrik.
es
pero, no se inquiete, yo seré quien se ocupe de eso.
fr
et, même alors, vous ne réussirez que si quelqu'un vous vient en aide, mais ne vous en inquiétez pas, je m'en occuperai moi-même.
en
Only, without help from outside even that's impossible, but you needn't worry about getting this help as I want to help you myself."
eu
Hori ere ezinezkoa da ordea kanpoko laguntzarik gabe, baina ez daukazu horregatik larritu beharrik, neronek eskuratuko dizut eta.
es
-Usted parece conocer bien esta justicia y las mentiras que en ella se requieren-dijo K.
fr
-Vous avez l'air de bien connaître cette justice et les mensonges qu'il y faut, dit K.
en
"You understand a lot about this court and what sort of tricks are needed," said K.
eu
-Oso jantzia zaude auzitegi honetako kontuetan eta beharrezko diren azpikerietan-esan zuen K.k, eta Lenik gehiegi estutzen zuenez, magal gainera igo zuen.
es
sentándola sobre sus rodillas, pues se apretaba demasiado fuerte contra él.
fr
en l'asseyant sur ses genoux car elle se pressait trop fort contre lui.
en
as he lifted her, since she was pressing in much too close to him, onto his lap.
eu
-Honela hobeto-esan zuen Lenik magal gainean tentetuz, gona berdindu eta blusa zuzenduz.
es
-Está bien así-dijo ella, acomodándose a gusto, después de allanar los pliegues de su blusa y de su falda;
fr
-C'est bien comme ça ", dit-elle en s'installant à l'aise après avoir égalisé les plis de sa blouse et de sa robe.
en
"That's alright, then," she said, and made herself comfortable on his lap by smoothing out her skirt and adjusting her blouse.
eu
Ondoren K.ri bi eskuekin lepotik heldu, bizkarra atzeratu eta luzaroan begiratu zion.
es
y, luego entrelazó sus brazos en el cuello de K., echó la cabeza hacia atrás y se quedó mirándolo.
fr
Puis elle se pendit des deux mains à son cou, renversa la tête en arrière et le regarda longuement.
en
Then she hung both her arms around his neck, leant back and took a long look at him.
eu
-Eta aitortzen ez badut ezingo al zenidake lagundu?
es
-Y si no confieso ¿usted no podrá ayudarme?
fr
" Et si je n'avoue pas, vous ne pourrez pas m'aider ?
en
"And what if I don't confess, could you not help me then?" asked K.
eu
-galdetu zuen K.k, froga egiteko bezala.
es
-preguntó él, para probarla.
fr
" demanda-t-il pour essayer.
en
to test her out.
eu
"Laguntzaile emakumezkoak biltzen dizkiat", pentsatu zuen ia harriturik, "lehenik Bürstner andereñoa, ondoren auzitegiko morroiaren emaztea, eta azkenik erizain txiki hau, nigana ulertu ezineko beharra daukala dirudiena.
es
"Estoy tras quien me ayude: primero, la señorita Bürstner; luego, la mujer del ujier y, por último, esta menuda enfermera que me da la impresión de tener una inexplicable necesidad de mí.
fr
" Je me fais des aides, pensait-il presque étonné ; d'abord Mlle Bürstner, ensuite la femme de l'huissier, et finalement cette petite infirmière qui semble avoir un si incompréhensible besoin de moi.
en
I'm accumulating women to help me, he thought to himself almost in amazement, first Miss Bürstner, then the court usher's wife, and now this little care assistant who seems to have some incomprehensible need for me.
eu
Hona nola dagoen nere magalean eserita, hauxe balu bezala eserleku egoki bakarra!"
es
Hela aquí, sentada sobre mis rodillas, como si este fuera su verdadero lugar".
fr
La voilà assise sur mes genoux comme si c'était sa vraie place.
en
The way she sits on my lap as if it were her proper place!
eu
-Ez-erantzun zuen Lenik, buruari astiro eraginez-, hartara ezingo nizuke lagundu.
es
-No-respondió Leni, balanceando lentamente la cabeza-, de no confesar usted, será imposible ayudarle;
fr
" Non, répondit Leni en secouant lentement la tête, je ne pourrai pas vous aider si vous n'avouez pas.
en
"No," answered Leni, slowly shaking her head, "I couldn't help you then.
eu
Baina ez duzu nere laguntza ezertarako nahi, bost axola zaizu, zeurekoia zara eta konbentzitzen zaila. Ba al duzu maitalerik?
es
se burla de mí, es testarudo, no se deja convencer... ¿Tiene usted una amiguita?
fr
Mais vous ne tenez pas du tout à ce que je vous aide, vous vous en moquez complètement, vous êtes têtu et vous ne vous laissez pas convaincre...
en
But you don't want my help anyway, it means nothing to you, you're too stubborn and won't be persuaded."
eu
-galdetu zion handik pixka batera. -Ez-esan zuen K.k.
es
-preguntó después de una pausa. -No-dijo K.
fr
demanda-t-elle au bout d'un instant. -Non, dit K.
en
Then, after a while she asked, "Do you have a lover?" "No," said K.
eu
-Izango ez duzu bada!
es
-¡A que sí!
fr
- Oh !
en
 
eu
-orduan Lenik.
es
-preguntó ella, afirmando.
fr
que si ! fit-elle.
en
"Oh, you must have," she said.
eu
-Bai, egia-esan zuen K.k-.
es
-Sí, es verdad-respondió K.-;
fr
-Oui, c'est vrai, dit K., je la reniais et je porte pourtant sa photographie sur moi.
en
"Well, I have really," said K.
eu
Atera kontuak, gezurra esan dizut eta harexen argazkia ere soinean daramat.
es
lo negaba y, sin embargo, traigo conmigo su fotografía.
fr
" Et, sur la prière de Leni, il lui fit voir une photographie d'Elsa ;
en
"Just think, I've even betrayed her while I'm carrying her photograph with me."
eu
Leniren erreguen aurrean Elsaren argazkia erakutsi zion. Magalean kizkurturik aztertu zuen haren irudia.
es
Y, a fuerza de ruegos, K. le mostró el retrato de Elsa.
fr
pelotonnée sur les genoux de K., Leni étudia l'image : c'était un instantané ;
en
Leni insisted he show her a photograph of Elsa, and then, hunched on his lap, studied the picture closely.
eu
Instanteko argazkia zen, tabernan dantzatu ohi zuen dantza saio zurrunbilotsua amaitu ostekoa, eta artean gona hegan zebilen jirabiren izurrekin, eskuak kadera sendoetan jarriak zeuzkan, eta alde batera begiratzen zuen irribarretsu, lepoa luzaturik;
es
Acurrucada en las rodillas de K., Leni estudió la imagen; era una instantánea, fue tomada al final de una de aquellas danzas remolinantes que a ella le complacía ejecutar en el cabaret donde trabajaba; su vestido revoloteaba aún en espirales alrededor de ella;
fr
Elsa avait été prise à la fin d'une de ces danses tourbillonnantes qu'elle aimait exécuter au cabaret où elle servait ; sa robe volait en spirale autour d'elle, elle avait posé ses mains sur ses hanches fermes et regardait de côté en riant ;
en
The photograph was not one that had been taken while Elsa was posing for it, it showed her just after she had been in a wild dance such as she liked to do in wine bars, her skirt was still flung out as she span round, she had placed her hands on her firm hips and, with her neck held taut, looked to one side with a laugh;
eu
norentzat zen irribarre hura, ez zegoen argazkitik igartzerik.
es
no se alcanzaba a ver en la toma con quién se reía de aquel modo.
fr
on ne pouvait pas voir sur l'image à qui elle riait ainsi.
en
you could not see from the picture whom her laugh was intended for.
eu
-Biziki estu darama gerria-esan zuen Lenik, eta erakutsi egin zion bere ustez hura antzematen zen lekua-.
es
-Tiene el talle ajustado-comentó Leni, señalando el lugar en donde se advertía, según ella-;
fr
" Et elle est lacée très serré, dit Leni en montrant l'endroit où cela se voyait à son avis ; elle ne me plaît pas ;
en
"She's very tightly laced," said Leni, pointing to the place where she thought this could be seen.
eu
Ez dut gogoko, baldarra eta gordina da.
es
no me gusta; ella es brutal y torpe.
fr
elle est brutale et maladroite.
en
"I don't like her, she's clumsy and crude.
eu
Baina agian zurekiko gozoa eta atsegina izango da, hori pentsa daiteke argazkitik.
es
Claro que con usted tal vez es dulce y amable. En la foto se nota.
fr
Mais peut-être avec vous est-elle douce et gentille, la photo a l'air de le montrer.
en
But maybe she's gentle and friendly towards you, that's the impression you get from the picture.
eu
Horrelako neska handi mardulek askotan beste ezertan ez dakite, gozo eta atsegin izaten ez bada.
es
Estas muchachas altas y robustas no saben ser, con frecuencia, más que dulces y amables.
fr
Ces grandes filles si solides ne savent souvent qu'être douces et gentilles ;
en
Big, strong girls like that often don't know how to be anything but gentle and friendly.
eu
Baina eskainiko al luke bere burua zugatik? -Ez-esan zuen K.k-, ez da ez gozo eta ez atsegina, eta ez litzateke izango nigatik bere burua eskaintzeko gauza. Oraindik ez diot ez bata eta ez bestea eskatu.
es
Pero ¿estaría dispuesta a sacrificarse por usted? -No-dijo K.-; ella no es dulce ni amable, y no sería capaz de sacrificarse por mí.
fr
seulement serait-elle capable de se sacrifier pour vous ?
en
Would she be capable of sacrificing herself for you, though?" "No," said K., "she isn't gentle or friendly, and nor would she be capable of sacrificing herself for me.
eu
Berez ez dut inoiz argazkia zuk hainbat aztertu.
es
Por otra parte, nunca le he pedido nada de eso y tampoco he observado nunca esta foto con tanta minuciosidad como usted.
fr
-Non, dit K., elle n'est ni douce ni gentille, et elle ne serait pas capable de se sacrifier pour moi.
en
But I've never yet asked any of those things of her.
eu
-Ez dizu gehiegi ardura-esan zuen Lenik-, ez da zure maitalea.
es
-Es que a usted no le interesa mucho esta joven-dijo Leni-;
fr
D'ailleurs, je ne lui ai jamais rien demandé de tout cela, je n'ai même encore jamais regardé cette photo aussi attentivement que vous.
en
I've never looked at this picture as closely as you."
eu
-Baietz!
es
y, pues, ¿no es su querida?
fr
-C'est que vous ne tenez pas beaucoup à cette jeune fille, dit Leni ;
en
"You can't think much of her, then," said Leni.
eu
-orduan K.k-.
es
-Sí-afirmó K.-;
fr
elle n'est donc pas votre amie ?
en
"She can't be your lover after all."
eu
Ez dut esandakoa ukatuko.
es
no lo niego.
fr
-Si, dit K., je ne retire pas le mot.
en
"Yes she is," said K., "I'm not going to take my word back on that."
eu
-Baliteke zure maitalea izatea-esan zuen Lenik-.
es
-Es posible que ahora-dijo Leni-ella sea su querida, pero no habría de dolerle mucho si usted la perdiera o si la cambiase por otra;
fr
-Il se peut bien, répondit Leni, qu'elle soit votre amie maintenant, mais vous ne la regretteriez pas beaucoup si vous la perdiez ou si vous la changiez pour une autre, pour moi par exemple.
en
"Well she might be your lover now, then," said Leni, "but you wouldn't miss her much if you lost her or if you exchanged her for somebody else, me for instance."
eu
Baina ez zenuke mira handirik antzemango galduko bazenu edo beste norbaitengatik trukatuko bazenu, nigatik edo.
es
por mí, por ejemplo.-Claro, es una idea que puede acudir-dijo K.
fr
-Évidemment, c'est une idée qui peut venir, dit K.
en
"That is certainly conceivable," said K.
eu
-Noski-esan zuen K.k irribarrez-, pentsatzen ahal duzu, baina zure aldean abantaila handia dauka, ez daki ezer nere prozesuari buruz, eta zerbait baleki ere ez luke hartan pentsatuko.
es
sonriente-; pero, Elsa le lleva una gran ventaja: no sabe nada de mi proceso y aun si supiera algo acerca de él no pensaría nunca en ello.
fr
en souriant, mais Elsa a une grande supériorité sur vous : elle ne sait rien de mon procès, et même si elle en savait quelque chose elle n'y penserait jamais.
en
with a smile, "but she does have one major advantage over you, she knows nothing about my trial, and even if she did she wouldn't think about it.
eu
Ez litzateke ni konbentzitzen saiatuko, amore eman dezadan.
es
Nunca haría nada por convencerme para que cediese.
fr
Elle ne chercherait jamais à me persuader de céder.
en
She wouldn't try to persuade me to be less unyielding."
eu
-Hori ez da inongo abantaila-esan zuen Lenik-.
es
-No hay en eso ninguna ventaja-dijo Leni-;
fr
-Ce n'est pas là une supériorité, dit Leni ;
en
"Well that's no advantage," said Leni.
eu
Beste abantailarik ez badu, ez dut adorerik galduko.
es
si ella no tiene otra, no pierdo la esperanza.
fr
si elle n'en a pas d'autre je ne perds pas courage.
en
"If she's got no advantage other than that, I can keep on hoping.
eu
Ba al dauka akatsen bat gorputzean? -Akatsen bat gorputzean?
es
¿Tiene algún defecto físico? -¿Un defecto físico?
fr
-Un défaut physique ? demanda K.
en
Has she got any bodily defects?" "'Bodily defects'?" asked K.
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-preguntó K., a su vez.
fr
-Oui, dit Leni, moi, j'en ai un petit, voyez.
en
"Yeah," said Leni, "as I do have a bodily defect, just a little one.
eu
-Bai-esan zuen Lenik-.
es
-Sí-dijo Leni-;
fr
"
en
Look."
eu
Nik ere bai baitaukat akats txiki bat, begira.
es
yo tengo uno pequeño. Vea:
fr
Elle écarta le majeur et l'annulaire de sa main droite, entre lesquels la peau avait poussé jusqu'au bout de la deuxième phalange.
en
She spread the middle and ring fingers of her right hand apart from each other.
aurrekoa | 97 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus