Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Abokatuaren bulegoa zen, ezbairik gabe;
es
Era el despacho, sin duda, del abogado.
fr
C'était sans doute le cabinet de l'avocat. Autant qu'on pût distinguer les objets dans la lumière de la lune, qui éclairait maintenant un petit rectangle de plancher devant les deux grandes fenêtres, cette pièce était ornée de vieux meubles pesants.
en
It was clearly the lawyer's office, fitted out with old, heavy furniture, as far as could be seen in the moonlight which now illuminated just a small, rectangular section of the floor by each of the three big windows.
eu
ilargiaren distirarekin ikus zitekeenez, hiru leiho handi haien pareko zoru puska txiki laukitu bat bakarrik argitzen baitzuen, altzari zahar astunez zegoen jantzia.
es
Tanto como uno podía ver a la luz de la luna, que en aquellos momentos iluminaba un pequeño rectángulo del suelo a través de dos ventanales, la pieza estaba provista de viejos y pesados muebles.
fr
" Ici ", dit l'infirmière en montrant un coffre sombre avec un dossier de bois sculpté.
en
"This way," said the carer, pointing to a dark trunk with a carved, wooden backrest.
eu
-Hementxe-esan zuen erizainak, atzea zur landuzkoa zuen kutxa ilun bat seinalatuz.
es
-Aquí-dijo la enfermera, mostrando un arcón obscuro con respaldo de madera tallada.
fr
Une fois assis, K.
en
When he had sat down, K.
eu
Eseri ondoren ere K.k ingurura begira jarraitu zuen:
es
Una vez sentados, K. continuó observando;
fr
poursuivit son examen ; il se trouvait dans une haute salle au milieu de laquelle la clientèle de l'avocat des pauvres devait se trouver absolument perdue.
en
continued to look round the room, it was a large room with a high ceiling, the clients of this lawyer for the poor must have felt quite lost in it.
eu
gela altu, zabala zen, behartsuen abokatu haren bezeroei galduta sentiarazteko modukoa.
es
se encontraba en una gran sala en la que la clientela del abogado de los pobres debía sentirse totalmente perdida.
fr
Il crut voir de quels petits pas les clients s'approchaient de l'immense bureau.
en
K.
eu
K.k begi aurrean ikusi uste zituen bisitariek idazmahai boteretsura hurbiltzerakoan emandako urrats txikiak.
es
Se imaginó ver a los clientes avanzar, con pasos cortos, hacia aquel inmenso escritorio.
fr
Mais il oublia bientôt cette impression ;
en
thought he could see the little steps with which visitors would approach the massive desk.
eu
Baina gero hura dena ahaztu eta erizainarentzat bakarrik zeuzkan begiak, ondo-ondoan eseri baitzitzaion, bera kasik alboko adarraren kontra zapaltzeraino.
es
Pero pronto olvidó esta impresión; no tuvo más ojos que para la joven sentada muy cerca suyo, que casi lo apresaba contra el brazo del sillón.
fr
il n'eut plus d'yeux que pour la jeune fille qui était assise tout près de lui et le pressait presque contre l'accoudoir.
en
But then he forgot about all of this and had eyes only for the carer who sat very close beside him, almost pressing him against the armrest.
eu
-Uste nuen-esan zuen erizainak-, zure kabuz irtengo zinela, ni deika aritu gabe.
es
-Pensé-le dijo-que a usted se le ocurriría venir por propia iniciativa, sin necesidad de llamarlo.
fr
" Je pensais, dit-elle, que vous viendriez de vous-même, sans que j'eusse à vous appeler.
en
"I did think," she said "you would come out here to me by yourself without me having to call you first.
eu
Bitxia izan da.
es
A pesar de todo, es curioso:
fr
C'est tout de même curieux :
en
It was odd.
eu
Sartu orduko etengabe neri begira jarri zara, eta gero itxoiten eduki nauzu.
es
primero, desde que llegaron, usted no dejaba de mirarme;
fr
d'abord, au moment où vous êtes entré, vous n'avez cessé de me regarder, et maintenant vous me faites attendre.
en
First you stare at me as soon as you come in, and then you keep me waiting.
eu
Leni bakarrik dei egidazu-gaineratu zuen tupustean eta bizkor, solas hartan momentu bakar bat ere alferrikaldu nahi ez balu bezala.
es
y ahora me hace esperar. Llámeme Leni-añadió, aceleradamente, como si este apelativo no debiera descuidarse un solo momento.
fr
Appelez-moi Leni, ajouta-t-elle hâtivement, comme si cette appellation ne devait pas être négligée un seul instant.
en
And you ought to call me Leni, too," she added quickly and suddenly, as if no moment of this conversation should be lost.
eu
-Atseginez-esan zuen K.k-. Nere jokabide bitxi horri dagokionez, Leni, erraza da argitzen.
es
-Con gusto-respondió K.-pero, lo sorprendente a lo cual se refiere usted, Leni, es de fácil explicación: yo debía escuchar, antes que nada, la charla de esos señores, no podía alejarme sin motivo;
fr
-Volontiers, lui répondit K., mais la bizarrerie dont vous parlez, Leni, est bien facile à expliquer.
en
"Gladly," said K. "But as for its being odd, Leni, that's easy to explain.
eu
Hasteko, agure horien hitz jarioa entzun behar nuen, eta arrazoirik gabe ezin irten.
es
además, no soy un descarado, tengo más bien un carácter tímido, y usted no aparenta, tampoco, entusiasmarse a primera vista.
fr
Il fallait que j'écoute d'abord le bavardage des vieux messieurs, je ne pouvais m'éloigner sans raison, et puis je ne suis pas un effronté, j'ai un caractère plutôt timide, et vous n'avez pas l'air non plus de vous emballer du premier coup.
en
Firstly, I had to listen to what the old men were saying and couldn't leave without a good reason, but secondly I'm not a bold person, if anything I'm quite shy, and you, Leni, you didn't really look like you could be won over in one stroke, either."
eu
Bukatzeko, ez naiz batere ausarta, baizik lotsatia, eta zeuk ere, Leni, ez zenuen ematen segituan eskuratzeko modukoa.
es
-No es eso-dijo Leni, apoyando un brazo en el del sillón-;
fr
dans les yeux ; ce n'est pas cela, mais je ne vous plaisais pas, et je ne vous plais sans doute toujours pas.
en
"That's not it," said Leni, laying one arm on the armrest and looking at K., "you didn't like me, and I don't suppose you like me now, either."
eu
-Hori ez da horrela-esan zuen Lenik, eserlekuaren adarrean besoa jarri eta K.ri begira-.
es
no es eso-repitió, mirándole a los ojos-;
fr
-Plaire, dit K. en éludant, plaire serait un mot bien faible...
en
"Liking wouldn't be very much," said K., evasively.
eu
Ez nintzen zure gustokoa, eta nonbait orain ere ez naiz zure gustokoa.
es
ocurre que yo no le gusté y, sin duda, aún no le gusto.
fr
" dit-elle en souriant. La réflexion de K.
en
"Oh!" she exclaimed with a smile, thus making use of K.'s comment to gain an advantage over him.
eu
-Gustokoa esatea gutxiegi da-esan zuen K.k, iheskor.
es
-Gustar...-dijo K., eludiendo-.
fr
aussi K.
en
So K.
eu
-Oh!
es
Gustar sería decir poco. -¡Oh!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen erizainak irribarrez, eta K.ren ateraldia eta oihu txiki haren bitartez gailentasun antzeko bat erdietsi zuen.
es
-dijo ella, sonriente.
fr
se tut-il un moment.
en
remained silent for a while.
eu
Hala, K.
es
El razonamiento de K., seguido de esta breve exclamación, proporcionó a Leni cierta superioridad;
fr
Comme s'il était déjà habitué à l'obscurité de la pièce, il pouvait distinguer maintenant divers détails de l'installation.
en
By now, he had become used to the darkness in the room and was able to make out various fixtures and fittings.
eu
isildu egin zen pixka batean.
es
K. también enmudeció por un momento.
fr
 
en
 
eu
Ordurako gelako ilunpera ohituta, altzarien xehetasun batzuk bereiz zitzakeen.
es
Habiéndose ya acostumbrado a la obscuridad de la estancia, podía distinguir, ahora, diversos pormenores de la instalación.
fr
Il remarqua surtout une grande toile pendue à droite de la porte et se pencha en avant pour mieux la voir.
en
He was especially impressed by a large picture hanging to the right of the door, he leant forward in order to see it better.
eu
Batez ere atearen eskuineko aldean eskegitako koadro handi bati erreparatu zion, eta haren aurrean makurtu zen hobeto ikusteko.
es
Observaba, en especial, una gran pintura colgada a la derecha de la puerta, y se inclinó hacia adelante para verla mejor.
fr
Elle représentait un homme en robe de juge, assis sur un trône élevé dont la dorure éclaboussait tout le tableau.
en
It depicted a man wearing a judge's robes;
eu
Gizonezko bat azaltzen zuen epaile togarekin-zeremoniazko jarleku goi batean zegoen eserita, eta hango urrea gogotik nabarmentzen zen koadroan.
es
La figura central representaba a un hombre con toga de juez, sentado en un elevado trono, cuyo color semejante del oro deslumbraba todo el cuadro.
fr
Ce qu'il y avait de curieux dans ce portrait c'était l'attitude du magistrat :
en
he was sitting on a lofty throne gilded in a way that shone forth from the picture.
eu
Denetan bitxiena zen epaile hura ez zegoela eserita bake eta duintasunez, baizik ezkerreko besoa atzeko eta alboko adarretik luzatuta, eskuinekoa berriz erabat libre eta eskuaz bakarrik eutsiz alboko adarrari, bere asmoa hurrengo momentuan indarrez eta haserre jauzi egitea balitz bezala, garrantzizko zerbait esateko edo epaia jakitera emateko.
es
Lo curioso en ese retrato era la postura del magistrado: en lugar de estar sentado con majestuosa calma, apoyaba fuertemente su brazo izquierdo contra el espaldar y el brazo del sillón, en tanto que su brazo derecho quedaba enteramente separado, con sólo la mano apoyada en el sillón, como si el juez fuera a estallar en un impetuoso movimiento de indignación para decir algo decisivo, quizá para pronunciar el implacable veredicto.
fr
au lieu de rester assis là dans une calme majesté, il appuyait fortement le bras gauche contre le dossier et le bras du fauteuil, mais le bras droit restait complètement dégagé, la main seule sur l'accoudoir, comme si le juge allait bondir dans un violent mouvement d'indignation pour dire une chose décisive, peut-être même pour prononcer le grand verdict.
en
The odd thing about the picture was that this judge was not sitting there in dignified calm but had his left arm pressed against the back and armrest, his right arm, however, was completely free and only grasped the armrest with his hand, as if about to jump up any moment in vigorous outrage and make some decisive comment or even to pass sentence.
eu
Pentsatzekoa zen akusatua eskailerapean egongo zela, bertako maila gorenak alfonbra hori batez estaliak ageri baitziren koadroan.
es
El acusado debía hallarse supuestamente al pie de la escalera, cuyos peldaños superiores se percibían cubiertos con una alfombra amarilla.
fr
L'accusé devait être supposé au pied de l'escalier dont on apercevait les degrés supérieurs qui étaient couverts d'un tapis jaune. " Peut-être est-ce mon juge ?
en
The accused was probably meant to be imagined at the foot of the steps, the top one of which could be seen in the picture, covered with a yellow carpet.
eu
-Hauxe izango da agian nere epailea-esan zuen K.k, behatzarekin koadroa seinalatuz.
es
-¿Acaso es mi juez?-dijo K., señalando con el dedo el cuadro.
fr
dit K. en montrant du doigt le tableau.
en
"That might be my judge," said K., pointing to the picture with one finger.
eu
-Ezaguna dut-esan zuen Lenik, eta koadroari begira jarri zen bera ere-.
es
-Lo conozco-dijo Leni, mirándolo también ella-;
fr
-Je le connais, dit Leni en regardant, elle aussi ; il vient assez fréquemment ;
en
"I know him," said Leni looking up at the picture, "he comes here quite often.
eu
Sarritan etortzen da hona. Bere gazte denborakoa da koadroa, baina inoiz ez du hemengo honen antzik izan, txiki-txikia da eta.
es
viene con bastante frecuencia; pero no es posible que nunca se le haya parecido, pues el verdadero juez es sumamente bajo.
fr
le portrait date de sa jeunesse, mais il est impossible qu'il lui ait jamais ressemblé : le vrai juge est extrêmement petit.
en
That picture is from when he was young, but he can never have looked anything like it, as he's tiny, minute almost.
eu
Halaz guztiz horren handia margotzea manatu zuen, hemengo guztien moduan harroxko hutsa baita.
es
Eso no le impediría haberse hecho representar inmenso, pues es enormemente vanidoso como, por otro lado, lo son todos aquí.
fr
Cela ne l'empêche pas de s'être fait représenter immense, car il est énormément vaniteux, comme d'ailleurs tous ici.
en
But despite that, he had himself made to look bigger in the picture as he's madly vain, just like everyone round here.
eu
Baina neu ere harroa naiz eta oso kexu nago zure gustokoa ez naizelako.
es
estoy francamente molesta porque a usted no le gusto. Por toda respuesta K.
fr
Moi aussi, je suis vaniteuse, je suis très fâchée de ne pas vous plaire !
en
But even I'm vain and that makes me very unhappy that you don't like me."
eu
Azken ateraldi haren aurrean, K.k Leni besarkatu eta beragana ekarri zuen, eta honek K.ren sorbaldan kokatu zuen burua.
es
pasó el brazo alrededor de Leni, atrayéndola hacia él.
fr
K. ne répondit à cette dernière réflexion qu'en passant le bras autour de Leni et en l'attirant près de lui.
en
K.
eu
Gainerakoan esan zuen:
es
Leni apoyó silenciosamente la cabeza en su hombro.
fr
Elle appuya silencieusement la tête contre son épaule. Mais, pensant toujours au juge, il demanda :
en
replied to that last comment merely by embracing Leni and drawing her towards him, she lay her head quietly on his shoulder.
eu
-Zer kargu du?
es
-¿Cuál es su categoría?
fr
" Quel grade a-t-il ? -Il est juge d'instruction, dit-elle en prenant la main de K.
en
To the rest of it, though, he said, "What rank is he?" "He's an examining judge," she said, taking hold of the hand with which K.
eu
-Instrukzio epailea-esan zuen erizainak, bera besarkatzen zuen eskuari eutsi eta behatzekin jolasten hasiz.
es
-Es juez de instrucción-respondió ella, tomando la mano que K. había pasado en torno de su cintura y jugando con sus dedos.
fr
(il l'avait saisie par la taille) et en jouant avec ses doigts.
en
held her and playing with his fingers.
eu
-Berriro ere instrukzio epaile besterik ez-esan zuen K.k dezepzionatuta-.
es
-¡Otra vez un simple juez de instrucción!-exclamó K.
fr
-Encore une fois un simple juge d'instruction ! fit K.
en
"Just an examining judge once again," said K.
eu
Goiko funtzionariak gorde egiten dira.
es
decepcionado-.
fr
déçu, les grands fonctionnaires se cachent.
en
in disappointment, "the senior officials keep themselves hidden.
eu
Baina hala ere hau zeremoniazko jarlekuan dago eserita.
es
Los altos funcionarios se ocultan.
fr
Il est pourtant assis sur un trône !
en
But here he is sitting on a throne."
eu
-Asmakizun hutsa da-esan zuen Lenik, aurpegia K.ren esku gainean makurtuta-.
es
-Todo eso no es más que una invención-dijo Leni, con el rostro casi rozando la mano de K.-.
fr
-Tout cela n'est qu'invention, dit Leni, le visage penché sur la main de K. En réalité, il s'assied sur une chaise de cuisine sur laquelle on pose une vieille couverture de cheval pliée en quatre.
en
"That's all just made up," said Leni with her face bent over K.'s hand, "really he's sitting on a kitchen chair with an old horse blanket folded over it.
eu
Berez sukaldeko aulki baten gainean dago eserita, txalma zahar batez bilduta.
es
La verdad es que se sienta en una vieja silla de cocina sobre la que le ponen un paño de caballo, doblado en cuatro.
fr
Mais ne pouvez-vous donc penser qu'à votre procès ? ajouta-t-elle lentement.
en
But do you have to be always thinking about your trial?" she added slowly.
eu
Baina beti akordatzen al zara zure prozesuarekin?
es
Pero ¿no puede usted pensar más que en su proceso?
fr
-Non, pas du tout, fit K. J'y pense même probablement trop peu.
en
"No, not at all," said K., "I probably even think too little about it."
eu
-gehitu zuen astiro.
es
-añadió, con lentitud.
fr
-Ce n'est pas par là que vous péchez, dit Leni.
en
"That's not the mistake you're making," said Leni, "you're too unyielding, that's what I've heard."
eu
-Bai zera-esan zuen K.k-. Agian gutxiegi akordatzen naiz.
es
-No, en absoluto-dijo K.-. Quizás es poco aún lo que pienso en él.
fr
Ce que j'ai entendu dire, c'est que vous êtes trop entêté.
en
"Who said that?" asked K., he felt her body against his chest and looked down on her rich, dark, tightly-bound hair.
eu
-Ez da hori zure akatsa -esan zuen Lenik-.
es
-No es ahí precisamente donde está su error -dijo Leni-.
fr
 
en
 
aurrekoa | 97 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus