Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hala ere Justizia Jauregiko Auzitegian egiten duzu lan, eta ez teilatupean" esateko gogoa zeukan, baina ez zen gauza izan.
es
pasmado.
fr
ne répondit pas un mot.
en
gave no answer at all.
eu
-Kontutan har ezazu-jarraitu zuen abokatuak, zerbait logikoa azaletik eta iragaitzean argitzen ari denaren doinuz, kontutan har ezazu horrelako harremanekin abantaila handiak lortzen ditudala nere bezeriarentzat, makina bat bai, baina horretaz ez dago beti hitz egiterik.
es
-No obstante-K. terminó por decir en voz alta lo que meditaba-, usted trabaja para la justicia del Palacio de Justicia, mas no para la del granero.
fr
" Vous travaillez pourtant, aurait-il voulu dire-et de fait il ne put s'empêcher de l'articuler nettement-pour la justice du palais de justice et non pas pour celle du grenier ?
en
"But you work in the High Court, not that court in the attic," he had wanted to say but could not bring himself to actually utter it.
eu
Nere gaitz honek makalduta nauka orain, jakina, baina hala ere izaten ditut auzitegiko lagun onen bisitak, eta zertxobait jakiten dut.
es
Entonces, adquiriendo el abogado un tono como de alguien que explica al margen algo muy natural, dijo a K.:
fr
-Songez donc, poursuivit alors l'avocat sur le ton de quelqu'un qui explique par parenthèse une chose toute naturelle, songez donc que ces relations-là servent beaucoup ma clientèle, et à bien des égards. Je ne devrais même pas le dire.
en
"You have to realise," the lawyer continued, in a tone as if he were explaining something obvious, unnecessary and incidental, "you have to realise that I also derive great advantage for my clients from mixing with those people, and do so in many different ways, it's not something you can keep talking about all the time.
eu
Osasun onean egun osoa auzitegian egiten duten beste askok baino gehiago, beharbada.
es
-Usted ha de saber que estas relaciones son de gran utilidad en favor de mi clientela, y en muchos aspectos.
fr
Naturellement ma maladie me gêne beaucoup pour le moment, mais j'ai toujours à la justice de bons amis qui viennent me voir et j'apprends tout de même les nouvelles.
en
I'm at a bit of a disadvantage now, of course, because of my illness, but I still get visits from some good friends of mine at the court and I learn one or two things.
eu
Oraintxe nerekin dagoen bisita kuttuna adibidez.
es
tal vez con más rapidez que otros muchos que se pasan el tiempo en el tribunal.
fr
Peut-être plus vite que bien des gens qui passent leur temps au tribunal.
en
It might even be that I learn more than many of those who are in the best of health and spend all day in court.
eu
Eta gelaren txoko ilun bat seinalatu zuen.
es
Y tan es así, de hecho, que en estos momentos está aquí una persona a la que estimo mucho-y señaló un rincón sombrío.
fr
C'est ainsi que j'ai là en ce moment une personne qui m'est très chère.
en
And I'm receiving a very welcome visit right now, for instance."
eu
-Non ordea?
es
-¿En dónde?
fr
" Et il montrait un coin obscur.
en
And he pointed into a dark corner of the room.
eu
-galdetu zuen K.k elkor samar, lehen ustegabe hartan.
es
-preguntó K., de un modo casi impertinente, debido al efecto de lo imprevisto.
fr
" Où donc ? " demande K.
en
"Where?" asked K., almost uncouth in his surprise.
eu
Zalantzati begiratu zuen ingurura;
es
K. recorrió con perpleja mirada en derredor suyo.
fr
Il regarda perplexement autour de lui ;
en
He looked round uneasily;
eu
kandela txikiaren argia askogatik ez zen heltzen aurreko hormara.
es
La luz de la simple vela no alcanzaba a iluminar la pared de enfrente.
fr
la lumière de la petite bougie était loin de porter jusqu'au mur d'en face.
en
the little candle gave off far too little light to reach as far as the wall opposite.
eu
Eta, zinez, zerbait hasi zen mugitzen izkina hartan.
es
Sin embargo, era un hecho que algo empezaba a moverse en el ángulo opuesto.
fr
Mais, de fait, quelque chose commença à se remuer dans le coin.
en
And then, something did indeed begin to move there in the corner.
eu
Orain osabak goratutako kandelaren argitan agure bat ikusten zen, hantxe mahai txiki baten ondoan eserita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arnasa ere hartu gabe egona izan behar zuen, ordura arte erreparatu ez ziotenerako.
es
A la luz de la vela, que ahora el tío levantaba, se podía ver a un señor ya mayor sentado junto a una mesita.
fr
À la lumière de la bougie que l'oncle levait maintenant, on découvrit un monsieur d'un certain âge assis près d'une petite table.
en
In the light of the candle held up by K.'s uncle an elderly gentleman could be seen sitting beside a small table.
eu
Orduan geldiro zutitu zen, gogoz kontra edo, agerian jarri zutelako.
es
Debió haber retenido la respiración para no hacerse notar.
fr
 
en
He had been sitting there for so long without being noticed that he could hardly have been breathing.
eu
Eskuekin, hego txikiak bezala astinduz, bazirudien aurkezpen eta agur guztiak baztertu nahi zituela, bere presentziarekin ez ziela inolaz ere besteei galerazi nahi, eta arren eskatzen zuela berriro ilunpetara eta ahanzturara itzultzeko aukera.
es
Dejó el asiento y, con parsimonia, mal disimulando su descontento porque se había llamado la atención sobre él, agitó sus manos, cual dos alitas, para expresar que rechazaba toda presentación y carantoñas y que no deseaba de ningún modo importunar a los demás, suplicando que se le dejase en la obscuridad y que se olvidaran de su presencia.
fr
Il avait dû retenir son souffle pour arriver à rester si longtemps inaperçu ;
en
Now he stood up with a great deal of fuss, clearly unhappy that attention had been drawn to him.
eu
Baina jadanik ezinezkoa zen hura onartzea. -Ustegabean harrapatu gaituzue-esan zuen abokatuak azalpen moduan, gizonezko hari animatzeko keinuak eginez hurbildu zedin, eta bai hau astiro hurbildu ere, ingurura dudati begira baina hala ere duintasun ukitu batekin-. Bulegoburu jauna...
es
Mas aquello ya no era posible. -Ha sido una sorpresa-dijo el abogado a manera de explicación animándolo con gestos a que se aproximara. Aquel lo hizo con lentitud, mirando a su alrededor, vacilando mucho, pero sin perder la dignidad. -Señor jefe de oficina...
fr
il se leva cérémonieusement, visiblement mécontent de voir qu'on avait attiré l'attention sur lui, et agita ses mains comme de petites ailes pour exprimer qu'il refusait toute présentation et tout salamalec, qu'il ne voulait en aucune façon gêner les autres et suppliait qu'on le laissât dans son obscurité et qu'on oubliât sa présence. Mais ce n'était plus faisable.
en
It was as if, by flapping his hands about like short wings, he hoped to deflect any introductions and greetings, as if he wanted on no account to disturb the others by his presence and seemed to be exhorting them to leave him back in the dark and forget about his being there.
eu
ah, barkatu, ez ditut aurkezpenak egin...
es
¡Oh, perdón!, no los he presentado aún...
fr
" Vous nous avez surpris ", dit l'avocat pour expliquer.
en
That, however, was something that could no longer be granted him.
eu
hau da nere lagun Albert K., hau bere iloba, Josef K. apoderatua, eta hau bulegoburu jauna...
es
Mi amigo Albert K. y su sobrino, el señor apoderado Joseph K.; y aquí tenemos el señor jefe de oficina...
fr
Et il l'encourageait du geste à approcher, ce que l'autre fit lentement en regardant autour de lui avec mille hésitations, mais non sans dignité. " M. le chef de bureau... -Ah ! pardon !
en
"You took us by surprise, you see," said the lawyer in explanation, cheerfully indicating to the gentleman that he should come closer, which, slowly, hesitatingly, looking all around him, but with a certain dignity, he did.
eu
bulegoburu jauna bisitan etorri zait, jator asko. Honelako bisita baten balioa aditu batek bakarrik estima dezake, horrelakoak baitaki zenbateko lanak dauzkan bulegoburu jaunak.
es
para aquilatarlo hay que estar iniciado, hay que conocer el trabajo que abruma a este apreciado señor. Y él ha venido a pesar de todo y estábamos conversando apaciblemente, en la medida que mi decaimiento me lo permitía.
fr
je ne vous ai pas encore présentés. -Voici mon ami Albert K. et son neveu, M. le fondé de pouvoir Joseph K. ; et voici M.
en
"The office director-oh, yes, forgive me, I haven't introduced you-this is my friend Albert K., this is his nephew, the chief clerk Josef K., and this is the office director-so, the office director was kind enough to pay me a visit.
eu
Hala eta guztiz ere etorri egin da, beraz, ederki aritu gara solasean, nere ahuldadeak uzten didan heinean;
es
A Leni no le habíamos prohibido que dejara pasar a las visitas, porque no esperábamos a nadie; pensábamos permanecer solos.
fr
le chef de bureau. M. le chef de bureau a eu l'amabilité de venir me voir.
en
It's only possible to appreciate just how valuable a visit like this is if you've been let into the secret of what a pile of work the office director has heaped over him.
eu
berez ez diogu Leniri debekatu bisitei sarrera ematea, ez baikenuen inor espero, baina hala ere uste genuen bakarrik egongo ginela, eta orduan zure ukabilkadak iritsi dira, Albert. Bulegoburu jauna atzeko txokora joan da mahaia eta aulkia hartuta, baina orain badirudi agian, alegia gogoa baldin badugu, hizketan aritzeko arazo bat daukagula, eta berriro elkarrengana bil gintezke. Bulegoburu jauna...
es
Fue entonces, mi querido Albert, cuando se oyeron los golpes dados con el puño contra la puerta, que el señor jefe de oficina se ha retirado en un rincón, con la silla y la mesa; mas, de pronto, entiendo que, si estamos de acuerdo, tenemos un tema común de conversación, con que ¡reunámonos de nuevo... Señor jefe de oficina!
fr
Il est donc venu malgré tout et nous étions en train de causer paisiblement, dans la mesure où ma faiblesse le permettait. Nous n'avions pas défendu à Leni de laisser entrer les visites, car nous n'en attendions aucune, nous pensions que nous resterions seuls. C'est à ce moment, mon cher Albert, que se sont produits tes coups de poing contre la porte, et M. le chef de bureau s'est retiré dans un coin avec la chaise et la table ; mais je m'aperçois que, si nous le désirons, nous avons un sujet de conversation commun ; réunissons-nous donc à nouveau... Monsieur le chef de bureau...
en
Well, he came anyway, we were having a peaceful chat, as far as I was able when I'm so weak, and although we hadn't told Leni she mustn't let anyone in as we weren't expecting anyone, we still would rather have remained alone, but then along came you, Albert, thumping your fists on the door, the office director moved over into the corner pulling his table and chair with him, but now it turns out we might have, that is, if that's what you wish, we might have something to discuss with each other and it would be good if we can all come back together again.
eu
-esan zuen burua apaldu eta irribarre umilez, ohe ondoko besaulkia erakutsiz.
es
-añadió con una inclinación de cabeza y una sonrisa complaciente, señalando un sillón cerca de la cama.
fr
ajouta-t-il en inclinant la tête avec un sourire servile et en montrant un fauteuil près du lit. -Je ne puis plus, hélas !
en
-Office director...," he said with his head on one side, pointing with a humble smile to an armchair near the bed.
eu
-Zoritxarrez minutu pare bat bakarrik gera naiteke-esan zuen bulegoburuak jatortasunez, besaulkian eroso eseri eta orduari begiratuz-, beharrak deitzen nau.
es
-Sólo puedo quedarme, lamentablemente, unos minutos-dijo con toda amabilidad el jefe de oficina, hundiéndose en el sillón y mirando su reloj-. Los negocios me requieren;
fr
rester que quelques minutes, dit aimablement le chef de bureau en s'asseyant profondément dans le fauteuil et en regardant sa montre.
en
"I'm afraid I'll only be able to stay a few minutes more," smiled the office director as he spread himself out in the armchair and looked at the clock.
eu
Dena den ez dut nere lagunaren lagun bat ezagutzeko aukera hau huts egin nahi.
es
pero, no quiero desperdiciar la ocasión de conocer a un amigo de mi amigo.
fr
Les affaires m'appellent.
en
"Business calls.
eu
Burua apaldu zuen emeki osabagana.
es
Y brindó una obsequiosa reverencia al tío, que se mostraba muy complacido con este nuevo amigo;
fr
Mais je ne veux pas laisser passer l'occasion de faire la connaissance d'un ami de mon ami.
en
But I wouldn't want to miss the chance of meeting a friend of my friend."
eu
Honek oso alegera zirudien ezaguera harekin, baina jaiotzetik zeukanez adiskidantzazko sentimendurik agertu ezina, bulegoburuaren hitzei algara lotsati baina ozenekin erantzun zien.
es
su temperamento le impedía manifestar sus sentimientos, pero correspondió a las palabras del jefe de oficina con una risa tan sonora como agradable.
fr
Et il adressa une petite courbette à l'oncle qui parut très satisfait de ce nouvel ami ; son tempérament l'empêcha, à dire vrai, de manifester ses sentiments, mais il accompagna les paroles du chef de bureau d'un rire aussi bruyant que gêné.
en
He inclined his head slightly toward K.'s uncle, who seemed very happy with his new acquaintance, but he was not the sort of person to express his feelings of deference and responded to the office director's words with embarrassed, but loud, laughter.
eu
Ikuskizun penagarria!
es
¡Horrible cuadro!
fr
Horrible tableau !
en
A horrible sight!
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
denei begiratzeko moduan zegoen, inor ez baitzen berarekin arduratzen. Jadanik argitara aterata, bulegoburuak bere gain hartu zuen elkarrizketa gidatzea, beragan ohiturazkoa zirudien gauza. Abokatuak ahuldadea agian bisita berriak bidaltzeko erabiltzen zuen, arretaz entzuten baitzuen orain, eskua belarrian jarrita. Osaba berriz, kandelari helduta-izter gainean zerabilen dilindan, abokatuak kezkaturik begiratzen ziolarik-, laster lotsa guztiak ahaztu eta pozez zoratzen jarri zen, bai bulegoburuaren etorrerarekin, bai haren aldibereko esku imintzio leun, uhin antzeko haiekin ere.
es
podía contemplar todo a sus anchas, pues nadie se ocupaba de él. El jefe de oficina, a partir del momento en que fue llamado para tomar parte en la conversación, tomó el mando de esta, según era su costumbre. El abogado, cuyo decaimiento anterior seguramente sólo lo había hecho valer para ahuyentar a los nuevos visitantes, se dedicó a escuchar atentamente, con la mano resguardando el oído, en tanto que el tío, que no había soltado la vela y la balanceaba sobre su muslo, movimiento que era visto con inquietud por el abogado, muy pronto olvidó toda preocupación para entregarse al arrobamiento en el que la elocuencia del jefe de oficina lo había sumergido, así como los ademanes ondulantes con los que acompañaba sus palabras.
fr
pouvait le contempler tout à son aise, car personne ne s'occupait de lui. Le chef de bureau, du moment qu'on l'appelait à concourir à l'entretien, saisit, suivant son habitude, le dé de la conversation. L'avocat, dont la faiblesse précédente n'avait peut-être été destinée qu'à éloigner les nouveaux visiteurs, se mit à écouter attentivement, la main à l'oreille, et l'oncle qui n'avait pas lâché la bougie-il la balançait sur sa cuisse et l'avocat regardait souvent ce manège avec inquiétude-l'oncle eut bientôt oublié toute gêne pour s'adonner au ravissement où le plongeaient l'éloquence du chef de bureau et les gestes onduleux dont il accompagnait son discours.
en
was able to quietly watch everything as nobody paid any attention to him, the office director took over as leader of the conversation as seemed to be his habit once he had been called forward, the lawyer listened attentively with his hand to his ear, his initial weakness having perhaps only had the function of driving away his new visitors, K.'s uncle served as candle-bearer-balancing the candle on his thigh while the office director frequently glanced nervously at it-and was soon free of his embarrassment and was quickly enchanted not only by the office director's speaking manner but also by the gentle, waving hand-movements with which he accompanied it.
eu
Bulegoburuak, agian nahita, ez zuen K.
es
En cuanto a K., que se apoyaba en la parte ascendente de la cama, no prestó atención, tal vez con toda intención, al jefe de oficina, y no era más que oyente de aquellos ancianos señores.
fr
K., qui s'appuyait au montant du lit, fut complètement négligé, peut-être même avec intention, par le chef de bureau, et ne servit que d'auditeur aux vieux messieurs.
en
K., leaning against the bedpost, was totally ignored by the office director, perhaps deliberately, and served the old man only as audience.
eu
batere aintzakotzat hartzen, hau oheko hankaren kontra jarrita gizon heldu haien entzule huts besterik ez zelarik.
es
él dejaba divagar sus pensamientos, reflexionando tan pronto acerca de la enfermera y de la brusquedad con que la trató su tío, como preguntándose si no habría ya visto el rostro del jefe de oficina.
fr
Il savait d'ailleurs à peine de quoi il était question, il laissait errer ses pensées, tantôt songeant à l'infirmière et à la brusquerie avec laquelle l'oncle l'avait traitée, tantôt se demandant s'il n'avait pas déjà vu la tête du chef de bureau.
en
And besides, he had hardly any idea what the conversation was about and his thoughts soon turned to the care assistant and the ill treatment she had suffered from his uncle.
eu
Gainera ez zuen antzematen zeri buruz ari ziren hizketan; batean erizainarekin eta hark osabagandik jasotako tratu txarrarekin gogoratzen zen, eta bestean ez ote zuen lehenago ere bulegoburua nonbait ikusi, agian lehen itaunketa batzar hartantxe.
es
¿Era posible que se encontrara en medio de la gente de su primer interrogatorio? Podría ser también que se equivocase;
fr
Peut-être était-ce au milieu du public de son premier interrogatoire ? Peut-être aussi se trompait-il ;
en
Soon after, he began to wonder whether he had not seen the office director somewhere before, perhaps among the people who were at his first hearing.
eu
Agian oker zegoen, baina hala ere bulegoburuak ezin aproposagoa ematen zuen lehen iladako batzarkideen artean egoteko, bizar bakaneko gizon heldu haien artean.
es
sea lo que fuere, el jefe de oficina pudo figurar, perfectamente, entre los ancianos de barba rala de la primera fila del auditorio. Al llegar K.
fr
quoi qu'il en fût, le chef de bureau aurait été admirablement fait pour figurer parmi les vieux messieurs à barbe rare du premier rang de l'auditoire.
en
He may have been mistaken, but thought the office director might well have been among the old gentlemen with the thin beards in the first row.
eu
Sala aurreko zarata batek, portzelana hautsiarena edo, adi-adi jarri zituen denak.
es
a ese punto de sus reflexiones, un ruido de porcelana rota puso los oídos tensos a todo el mundo.
fr
K. en était là de ses réflexions quand un bruit de porcelaine cassée fit dresser l'oreille à tout le monde.
en
There was then a noise that everyone heard from the hallway as if something of porcelain were being broken.
eu
-Zer gertatu den ikustera noa-K.k esan eta astiro irten zen, besteei aukera emateko bezala geldi zezaten.
es
-Voy a ver lo que ha ocurrido-dijo K., y se encaminó despacio hacia la salida como si quisiera dar tiempo a que los demás lo retuvieran.
fr
" Je vais voir ce qui s'est passé " dit-il en sortant lentement comme pour permettre aux autres de le retenir.
en
"I'll go and see what's happened," said K., who slowly left the room as if giving the others the chance to stop him.
eu
Sala aurrera iritsi eta ilunpetan haztaka hastera zihoala, artean ateari gogor eusten zion bere esku gainean beste esku txiki bat jarri zen, K.rena baino askoz txikiagoa, eta atea emeki itxi zuena.
es
En cuanto estuvo en el vestíbulo, tratando de poder moverse en la obscuridad, sintió que una mano pequeña se posaba sobre la suya, que todavía estaba asida de la manija de la puerta. Aquella mano cerró con cuidado la puerta.
fr
À peine fut-il dans le vestibule, cherchant à se retrouver au milieu des ténèbres, qu'une petite main vint se poser sur la sienne qui n'avait pas encore lâché la poignée de la porte. La petite main referma la porte tout doucement.
en
He had hardly stepped into the hallway, finding his bearings in the darkness with his hand still firmly holding the door, when another small hand, much smaller than K.'s own, placed itself on his and gently shut the door.
eu
Erizaina zen, ordura arte hantxe zain egona.
es
Era la mano de la enfermera, que lo había oído llegar.
fr
C'était celle de l'infirmière, qui l'avait entendu venir.
en
It was the carer who had been waiting there.
eu
-Ez da ezer gertatu-xuxurlatu zuen-, platera bota dut hormaren kontra, zu atera zaitezen. Txunditurik esan zuen K.k:
es
-No ha ocurrido nada-dijo ella-; estrellé, simplemente, un plato contra la pared, con el fin de que usted saliera.
fr
" Il n'est rien arrivé, dit-elle ; j'ai jeté simplement une assiette contre le mur pour vous faire sortir.
en
"Nothing has happened," she whispered to him, "I just threw a plate against the wall to get you out of there."
eu
-Ni ere zurekin ari nintzen gogoratzen.
es
-Yo también pensaba en usted-declaró K., turbado.
fr
" Embarrassé, K.
en
"I was thinking about you, as well," replied K.
eu
-Hala hobeto-esan zuen erizainak-.
es
-Tanto mejor.
fr
" Moi aussi, je pensais à vous.
en
uneasily.
eu
Zatoz.
es
Venga.
fr
-Tant mieux ! Venez !
en
"So much the better," said the carer.
eu
Handik pauso batzuetara kristal opakozko ate batera heldu ziren, eta erizainak zabaldu egin zuen K.ren aurretik.
es
Dieron unos pasos hasta una puerta de cristales esmerilados, la cual fue abierta por la joven.
fr
" Ils se trouvèrent au bout de quelques pas devant une porte à vitres dépolies que la jeune fille lui ouvrit.
en
"Come with me". A few steps along, they came to a frosted glass door which the carer opened for him.
eu
-Sar zaitez-esan zuen.
es
-Pase-dijo ella.
fr
" Entrez ", dit-elle.
en
"Come in here," she said.
eu
Abokatuaren bulegoa zen, ezbairik gabe;
es
Era el despacho, sin duda, del abogado.
fr
C'était sans doute le cabinet de l'avocat. Autant qu'on pût distinguer les objets dans la lumière de la lune, qui éclairait maintenant un petit rectangle de plancher devant les deux grandes fenêtres, cette pièce était ornée de vieux meubles pesants.
en
It was clearly the lawyer's office, fitted out with old, heavy furniture, as far as could be seen in the moonlight which now illuminated just a small, rectangular section of the floor by each of the three big windows.
aurrekoa | 97 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus