Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskatu dizudana posible ez balitz, ez nuen eskatuko.
es
Si eso que pido no fuese posible, no lo pediría.
fr
Si ce que je demande n'était pas possible, je ne le demanderais pas.
en
if what I am asking for were not possible I would not be asking for it.
eu
Joan zaitez, mesedez!
es
Ahora, déjenos, por favor.
fr
Maintenant, laissez-nous, s'il vous plaît. "
en
Now please, go!" The carer stood up straight by the bed directly facing K.'s uncle, K.
eu
Neska tentetu egin zen ohe ondoan, osabagana zeharo jiratuta, eta, K.ri iruditu zitzaionez, esku batekin abokatuaren eskua laztanduz.
es
La enfermera se mantenía de pie a la cabecera de la cama, de cara al tío. A K. le pareció que ella acariciaba la mano del abogado.
fr
K. crut remarquer qu'elle caressait la main de l'avocat.
en
thought he noticed that with one hand she was stroking the lawyer's hand.
eu
-Leniren aurrean hitz egin dezakezu-esan zuen gaisoak, zalantzarik gabe erregu doinu batekin.
es
-En presencia de Leni puedes decir todo-afirmó el enfermo, en tono de súplica.-No es a mí a quien concierne el caso.
fr
" Tu peux tout dire devant Leni, fit le malade d'un ton suppliant.
en
"You can say anything in front of Leni," said the invalid, in a tone that was unmistakably imploring.
eu
-Ez da neri buruz-esan zuen osabak-, ez da nere sekretua.
es
El secreto nada tiene que ver conmigo-dijo el tío, volviéndose de espaldas, como dando a entender que no quería discutir más;
fr
-La chose ne me concerne pas, dit l'oncle, ce n'est pas de mon secret qu'il s'agit ", et il se retourna comme pour indiquer qu'il ne voulait plus discuter, mais qu'il laissait encore un instant de réflexion à son interlocuteur.
en
"It's not my business," said K.'s uncle, "and it's not my secrets."
eu
Eta jiratu egin zen, eztabaidan jarraitzeko asmorik ez balu bezala, horrela bere hizketalagunari pentsatzeko astia emanez. -Nori buruz da bada?
es
sin embargo, dejaba a su interlocutor tiempo para la reflexión. -¿A quién, pues?
fr
" De qui s'agit-il donc ?
en
And he twisted himself round as if wanting to go into no more negotiations but giving himself a little more time to think.
eu
-galdetu zuen abokatuak ahots izpi batez, eta berriro etzan zen. -Nere iloba-esan zuen osabak-.
es
-preguntó el abogado, con voz apagada, acostándose de nuevo. -A mi sobrino;
fr
demande l'avocat d'une voix mourante en se recouchant.
en
"Whose business is it then?" asked the lawyer in an exhausted voice as he leant back again.
eu
Nerekin ekarri dut. Eta aurkezpena egin zuen: -Josef K. apoderatua.
es
lo hice venir conmigo-y lo presentó-: Joseph K., el apoderado de...
fr
-De mon neveu, je l'ai fait venir ici, et il présenta : M.
en
"My nephew's," said K.'s uncle, "and I've brought him along with me."
eu
-Oh!
es
-¡Oh, disculpe!, ¡no lo había visto!
fr
le fondé de pouvoir Joseph K.
en
And he introduced him, "Chief Clerk Josef K."
eu
-jalki zuen gaisoak, askoz zuzpertuago eta K.rengana eskua luzatuz-.
es
-exclamó, con más vigor, el enfermo, tendiendo la mano hacia K.
fr
-Oh ! dit le malade plus vivement en avançant la main vers K.
en
"Oh!" said the invalid, now with much more life in him, and reached out his hand towards K.
eu
Barkaidazu, ez zaitut ikusi.
es
y, dirigiéndose a la enfermera, dijo:
fr
; excusez-moi, je ne vous avais pas vu.
en
"Do forgive me, I didn't notice you there at all."
eu
Zoaz, Leni-esan zion gehiago gogor egin ez zuen erizainari, eta eskua eman zion, luzaro arteko agurra balitz bezala.
es
-Vete, Leni-y, ahora fue a ella a quien tendió la mano, como si se despidiera para mucho tiempo, a lo cual la joven no opuso resistencia.
fr
-Va, Leni ", dit-il ensuite à l'infirmière qui ne fit plus aucune difficulté, et il lui tendit la main comme si elle partait pour longtemps.
en
Then he then said to his carer, "Leni, go," stretching his hand out to her as if this were a farewell that would have to last for a long time.
eu
-Hortaz-esan zion azkenean osabari, hau ere bareturik hurbiltzean-, ez zara etorri neri gaiso-bisita egitera, baizik lan kontuengatik.
es
-Tú no has venido, pues, a ver al enfermo-dijo al tío, el cual se le había aproximado más amistosamente-, sino por el asunto.
fr
" Tu n'es donc pas venu, dit-il enfin à l'oncle qui s'était rapproché plus amicalement, tu n'es pas venu pour le malade, mais pour l'affaire.
en
This time the girl offered no resistance.
eu
Bazirudien gaiso-bisitaren ideiak bitarte hartan guztian ezintasuna sortu ziola abokatuari, baina ondorenean indartua ematen zuen, ukalondo gainean tenteturik, nekagarri samarra izango zen arren, eta bizar erdiko txima bati etengabe tiraka.
es
La idea de que vinieron a verlo debido a su enfermedad parecía como si lo hubiera tenido aplastado hasta ahora, de tanto que se mostró reanimado a partir de entonces.
fr
" Il semblait que l'idée qu'on vînt le voir à cause de sa maladie l'eût paralysé jusqu'alors tant il parut ravigoté à partir de ce moment-là.
en
"So you," he finally said to K.'s uncle, who had also calmed down and stepped closer, "you haven't come to visit me because I'm ill but you've come on business."
eu
-Askoz osasuntsuago ematen duzu-esan zuen osabak-, sorgin hori irten denetik.
es
Se sostenía apoyado en un codo, lo cual, con seguridad, resultaba fatigante, y no dejaba de dar tirones a un mechón de su tupida barba.
fr
Il restait appuyé sur un coude, ce qui devait être assez fatigant, et il tiraillait constamment une mèche de sa grande barbe.
en
The lawyer now looked so much stronger that it seemed the idea of being visited because he was ill had somehow made him weak, he remained supporting himself of one elbow, which must have been rather tiring, and continually pulled at a lock of hair in the middle of his beard.
eu
Hitz egiteari utzi eta xuxurlatu zuen:
es
-¡Uno diría que te sientes mejor-opinó el tío-desde que se fue esa bruja!
fr
" Tu as l'air d'aller déjà bien mieux, dit l'oncle, depuis que cette sorcière est partie.
en
"You already look much better," said K.'s uncle, "now that that witch has gone outside."
eu
-Baietz entzuten egon! Eta ate ondora joan zen korrika.
es
-y se calló, para añadir en voz baja-: Apostaría a que está escuchando.
fr
" Il s'interrompit pour souffler " Je parie qu'elle écoute ", et bondit vers la porte.
en
He interrupted himself, whispered, "I bet you she's listening!" and sprang over to the door.
eu
Baina ate atzean ez zegoen inor, eta osaba ez zen dezepzionatuta itzuli baizik suminduta, entzuten ez egotea are zitalago iruditu baitzitzaion. -Oker iritzi diozu-esan zuen abokatuak, gehiago erizainaren alde egin gabe;
es
El tío se precipitó hacia la puerta, pero no había nadie detrás de ella. Al regresar no estaba decepcionado, sino irascible, ya que la ausencia de la enfermera le parecía aún peor.
fr
Mais personne n'était derrière, l'oncle revint, non point déçu-car l'absence de l'infirmière lui paraissait encore pire-mais irrité.
en
But behind the door there was no-one, K.'s uncle came back not disappointed, as her not listening seemed to him worse than if she had been, but probably somewhat embittered.
eu
agian horren bidez adierazi nahi zuen ez zegoela haren alde egin beharrik.
es
El abogado dijo:
fr
" Tu te méprends sur son compte ", dit l'avocat sans la défendre davantage-peut-être pour marquer qu'elle n'en avait pas besoin.
en
"You're mistaken about her," said the lawyer, but did nothing more to defend her;
eu
Askoz arreta handiagoarekin jarraitu zuen ondoren hizketan-.
es
-Te confundes acerca de ella...
fr
Puis il continua d'un ton plus cordial :
en
perhaps that was his way of indicating that she did not need defending.
eu
Zure ilobaren gorabeherari dagokionez, berebiziko poza hartuko nuke indar aski baneuka hain eginkizun latzerako;
es
-y sin defenderla más, tal vez para demostrar que la joven no lo necesitaba, añadió en un tono más amistoso-:
fr
" Quant à l'affaire de monsieur ton neveu, je m'estimerais évidemment heureux si mes forces pouvaient suffire à une tâche aussi pénible ;
en
But in a tone that was much more committed he went on, "As far as your nephew's affairs are concerned, this will be an extremely difficult undertaking and I'd count myself lucky if my strength lasted out long enough for it;
eu
hala ere beldur naiz ez dudala aski izango, baina ahalegin guztiak egingo ditut;
es
Por lo que se refiere al caso del señor, tu sobrino, habría de considerarme muy afortunado si las fuerzas me alcanzaran para una tarea tan penosa.
fr
je crains beaucoup qu'elles ne soient pas à la hauteur de la situation, mais je ne ménagerai rien ;
en
I'm greatly afraid it won't do, but anyway I don't want to leave anything untried;
eu
huts egiten badut, beste edonorengana jo zenezake.
es
Temo que ellas no estén a la altura de las circunstancias, pero no habré de escatimar nada y si no fuera posible que me enfrentase a todo, siempre se estará a tiempo de designar un colega que me auxilie.
fr
si je ne peux pas faire face à tout il sera toujours temps de m'adjoindre un confrère.
en
if I don't last out you can always get somebody else.
eu
Egia esan, kontua gehiegi interesatzen zait zer eta besterik gabe nere partaidetzari uko egiteko.
es
A decir verdad, esta causa me interesa sobremanera para que yo renuncie por adelantado a hacerme cargo personalmente.
fr
À parler franc, cette cause m'intéresse trop pour que je renonce d'avance à m'en occuper personnellement.
en
To be honest, this matter interests me too much, and I can't bring myself to give up the chance of taking some part in it.
eu
Nere bihotzak eusten ez badio, behin betirako gelditzeko aukera ohoretsua edukiko du bederen.
es
Si mi corazón me falla antes de tiempo, al menos habré aprovechado una ocasión digna de hacerlo.
fr
Si mon c?ur me lâche trop tôt il aura du moins trouvé une digne occasion de le faire.
en
If my heart does totally give out then at least it will have found a worthy affair to fail in."
eu
Ustez behintzat K.k ez zuen hizketa hartatik ezertxo ere ulertu, osabari begiratu zion, harengan argitasunen bat aurkituko zuelakoan, baina hura eskuan kandela hartuta mesanotxe gainean eserita zegoen, nondik botika-ontzi bat alfonbrara eroria baitzegoen;
es
Lo dicho era incomprensible para K. No dejaba de mirar a su tío en la creencia de encontrar la razón en él, pero este, que permanecía sentado, sosteniendo la vela en una mano, pues de la mesita de noche había rodado al suelo un frasco de alguna medicina, aprobaba con movimientos de cabeza cuanto iba diciendo el abogado, punto por punto, dirigiendo una que otra mirada a su sobrino como para dar ánimos a su aquiescencia.
fr
" K. pensait ne pas comprendre un mot de tous ces discours, il ne cessait de regarder l'oncle pour y trouver un sens, mais celui-ci restait assis avec sa bougie à la main, sur la petite table de nuit d'où une bouteille de potion avait déjà roulé sur le tapis :
en
K. believed he understood not a word of this entire speech, he looked at his uncle for an explanation but his uncle sat on the bedside table with the candle in his hand, a medicine bottle had rolled off the table onto the floor, he nodded to everything the lawyer said, agreed to everything, and now and then looked at K.
eu
baiezkoa egiten zion abokatuak esandako guztiari, denean ados eta noizean behin K.ri begira, adostasun bera eskatuz.
es
Entonces, ¿el tío le había ya hablado acerca de este proceso? No, no era posible.
fr
il approuvait d'un hochement de tête les moindres mots de l'avocat, se montrait d'accord sur tous les points, et adressait de temps à autre à son neveu un regard qui l'exhortait à la même approbation.
en
urging him to show the same compliance.
eu
Hitz egin ote zion lehenago osabak abokatuari prozesuari buruz?
es
Todo lo que precedió a esta escena eliminaba dicha suposición.
fr
L'oncle avait-il déjà parlé de ce procès ?
en
Maybe K.'s uncle had already told the lawyer about the trial.
eu
Baina ezinezkoa zen hori, ordura arte gertatutako guztiak besterik erakusten zuen. -Ez dut ulertzen-esan zuen beraz.
es
De ahí que K. dijera: -No comprendo.
fr
Mais non, c'était chose impossible, tout ce qui avait précédé la scène infirmait cette supposition.
en
But that was impossible, everything that had happened so far spoke against it.
eu
-Oker ulertu ote dizut?
es
-¿Estaré en un error?
fr
Aussi dit-il : " Je ne comprends pas.
en
So he said, "I don't understand..."
eu
-galdetu zuen abokatuak, K.
es
-preguntó el abogado, tan estupefacto y confundido como K.-.
fr
-Me serais-je mépris ? demanda l'avocat aussi surpris et embarrassé que K. ;
en
"Well, maybe I've misunderstood what you've been saying," said the lawyer, just as astonished and embarrassed as K.
eu
bezain zur eta lur-.
es
¿Mi apresuramiento me ha colocado tras una pista errónea?, ¿de qué asunto querían ustedes hablarme?
fr
ma précipitation m'a peut-être lancé sur une fausse piste ?
en
"Perhaps I've been going too fast.
eu
Agian arinegi jardun dut.
es
Creí que se referían a su proceso.
fr
De quoi vouliez-vous donc me parler ?
en
What was it you wanted to speak to me about?
eu
Zertaz nahi zenuen nerekin hitz egin?
es
-¡Naturalmente!
fr
Je pensais qu'il s'agissait de votre procès.
en
I thought it was to do with your trial."
eu
Zure prozesuari buruz zela uste nuen. -Jakina-esan zuen osabak eta ondoren K.ri galdetu zion-: Zer nahi duk hik?
es
-intervino el tío y, dirigiéndose a K. le increpó-: ¿Y tú qué es lo que no entiendes?
fr
" Que veux-tu donc ? -Mais, dit K., d'où savez-vous donc quoi que ce soit de moi et de mon procès ? -Ah ! c'était ça !
en
"Of course it is," said K.'s uncle, who then asked K., "So what is it you want?" "Yes, but how is it that you know anything about me and my case?" asked K.
eu
-Bai, baina nondik izan duzu nere eta nere prozesuaren berri? -galdetu zuen K.k. -Ah, hori!
es
-Pues... -contestó K.-. ¿cómo supo usted, sea, lo que fuere, de mí y de mi proceso? -¡Ah, vamos!, ¡era esto!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen abokatuak irribarretsu-.
es
-exclamó el abogado, con sonrisa de alivio-.
fr
dit l'avocat en souriant, vous savez pourtant bien que je suis avocat :
en
"Oh, I see," said the lawyer with a smile.
eu
Zera, abokatua naiz, nere epaile lagunartean prozesu frankoz hitz egiten da, eta aipagarrienak gogoan gordetzen dira, batez ere lagun baten ilobari dagokionean.
es
estoy en contacto con las personas de la justicia; entre nosotros siempre se comentan los procesos, y la mente retiene aquellos que más impresionaron, en especial si se trata del sobrino de un amigo.
fr
je fréquente les gens de justice, on parle toujours des procès et on retient ceux qui vous frappent le plus, surtout quand il s'agit du neveu d'un ami. Il n'y a rien là de surprenant, me semble-t-il. -Que veux-tu donc encore ?
en
"I am a lawyer, I move in court circles, people talk about various different cases and the more interesting ones stay in your mind, especially when they concern the nephew of a friend.
eu
Ez da horren bitxia ere!
es
Creo que en eso no hay nada de sorprendente.
fr
dit l'oncle à K. ;
en
There's nothing very remarkable about that."
eu
-Zer nahi duk hik? -galdetu zion osabak berriro K.ri-. Oso urduri hago.
es
-¿Aún quieres más? -dijo el tío a K.-; se diría que algo más te inquieta.
fr
-Vous fréquentez les gens de justice ? demanda K. -Mais oui !
en
"What is it you want, then?" asked K.'s uncle once more, "You seem so uneasy about it" "You move in this court's circles?" asked K.
eu
-Epailez osatutako lagunartea al daukazu? -galdetu zuen K.k.
es
-¿Dice usted que tiene trato con personas de la justicia? -preguntó K.
fr
 
en
 
eu
-Bai-orduan abokatuak.
es
-Claro que sí-confirmó el abogado.
fr
" dit l'avocat.
en
"Yes," said the lawyer.
eu
Ume batek bezala egiten dituk galderak-esan zuen osabak. -Zer lagunarte eduki dezaket nere arlokoa ez bada?
es
-¡Haces unas preguntas tan pueriles! -reclamó el tío a K.
fr
Et l'oncle déclara : " Tu questionnes comme un enfant.
en
"You're asking questions like a child," said K.'s uncle.
eu
-gehitu zuen abokatuak.
es
-Veamos:
fr
-Qui verrais-je donc, ajouta l'avocat, sinon les gens de mon rayon ? "
en
"What circles should I move in, then, if not with members of my own discipline?" the lawyer added.
eu
Hain doinu irmoz gehitu ere, non K.k ez baitzuen ezer erantzun.
es
-dijo el abogado, con un tono tan irrefutable que dejó a K.
fr
C'était dit sur un ton si irréfutable que K.
en
It sounded so indisputable that K.
eu
"Hala ere Justizia Jauregiko Auzitegian egiten duzu lan, eta ez teilatupean" esateko gogoa zeukan, baina ez zen gauza izan.
es
pasmado.
fr
ne répondit pas un mot.
en
gave no answer at all.
aurrekoa | 97 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus