Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ea hurrengoan arinago zabaltzen duzun!
es
-En otra ocasión, abrirá usted un poco más aprisa, ¿eh?
fr
reconnut les yeux noirs du judas, c'étaient des yeux un peu saillants-une jeune fille se tenait dans le vestibule, enveloppée d'un long tablier blanc et une bougie à la main.
en
recognised the dark, slightly bulging eyes-stood in the hallway in a long white apron, holding a candle in her hand.
eu
-esan zuen osabak agurraren partez, neskak erreberentzia txiki bat egiten zuelarik-.
es
-dijo el tío por todo saludo, en tanto que la joven se inclinaba ligeramente-.
fr
" Une autre fois, vous ouvrirez un peu plus tôt, dit l'oncle avant de la saluer, tandis que la jeune fille faisait une petite courbette.
en
"Next time, open up sooner!" said K.'s uncle instead of a greeting, while the girl made a slight curtsey.
eu
Hator, Joseph-esan zion orduan K.ri, eta honek pasaeran ukitu egin zuen neska gorputzaz.
es
Anda, pasa, Joseph-dijo a K.
fr
Viens, Joseph, dit-il ensuite à K.
en
"Come along, Josef," he then said to K.
eu
-Abokatu jauna gaiso dago-esan zuen neskak, osaba ate baterantz presaka zihoalarik, gelditu gabe.
es
-El señor abogado se encuentra enfermo-dijo ella, como queriendo detener al tío, el cual ya avanzaba directamente hacia una de las puertas.
fr
-Monsieur l'avocat est malade ", dit la jeune fille en voyant que l'oncle se dirigeait vers l'une des portes sans prendre le temps de s'arrêter.
en
who was slowly moving over towards the girl.
eu
K. artean neskari begira zegoen, baita hura jiratu zenean ere atea berriro morroiloz ixteko;
es
K. no salía de su asombro mirando a la joven, aun cuando se encontraba de espaldas para cerrar.
fr
K. ne cessait de la regarder avec étonnement bien qu'elle se fût déjà retournée pour refermer.
en
"Dr.
eu
panpina itxurako aurpegi borobila zeukan, ez ziren borobilak masail zurbil eta kokotza bakarrik, baizik baita lokiak eta bekokia ere.
es
Tenía un cuerpo saludable, rollizo, y no sólo eran redondas sus pálidas mejillas y su mentón, sino también sus sienes y su frente.
fr
non seulement ses pâles joues et son menton, ses tempes elles-mêmes étaient rondes, et son front était rond aussi.
en
Huld is unwell," said the girl as K.'s uncle, without stopping, rushed towards one of the doors.
eu
-Joseph!
es
-¡Joseph!
fr
" Joseph !
en
K.
eu
-hots egin zuen berriro osabak, eta neskari galdetu zion-: Bihotzekoa al du?
es
-llamó otra vez el tío; y, luego preguntó a la joven-: El corazón, ¿verdad?
fr
" cria encore l'oncle, puis il demanda à la jeune fille : " C'est le c?ur sans doute ?
en
continued to look at the girl in amazement as she turned round to block the way into the living room, she had a round face like a puppy's, not only the pale cheeks and the chin were round but the temples and the hairline were too.
eu
-Hala uste dut-esan zuen neskak, denbora aski eduki ondoren kandelarekin aurrea hartu eta gelako atea irekitzeko.
es
-Creo que sí-contestó la joven, que ya estaba de regreso con su luz, para mostrarles el camino, y abría una puerta, introduciéndolos en la habitación.
fr
-Je crois ", dit la jeune fille qui était revenue leur montrer le chemin avec sa lumière et leur ouvrir la porte de la chambre.
en
"Josef!" called his uncle once more, and he asked the girl, "It's trouble with his heart, is it?" "I think it is, sir," said the girl, who by now had found time to go ahead with the candle and open the door into the room.
eu
Kandelaren argiak zulatzen ez zuen gelako txoko batean aurpegi bizarluze bat tentetu zen ohetik.
es
A un lado del dormitorio, a donde no llegaba aún la luz de la vela, un rostro de luenga barba se elevó por encima de la cama.
fr
Dans un angle de cette pièce, où la lueur de la bougie ne pénétrait pas encore, un visage à longue barbe s'éleva au-dessus du lit :
en
In one corner of the room, where the light of the candle did not reach, a face with a long beard looked up from the bed.
eu
Leni, nor da? galdetu zuen abokatuak, kandelak itsututa ezin baitzituen bisitariak ezagutu.
es
-¿Quién es, Leni? -preguntó el abogado deslumbrado por la luz.
fr
" Qui vient donc là, Leni ? demanda l'avocat, aveuglé par la lumière.
en
"Leni, who's this coming in?" asked the lawyer, unable to recognise his guests because he was dazzled by the candle.
eu
-Albert, aspaldiko zure laguna-esan zuen osabak.
es
-Soy Albert, tu viejo amigo-respondió el tío.
fr
-C'est Albert, c'est ton vieil ami, dit l'oncle.
en
"It's your old friend, Albert," said K.'s uncle.
eu
-Oh, Albert-esan zuen abokatuak burkoan etzanez, bisita haren aurrean itxura beharrik ez balego bezala.
es
-dijo el abogado en tono lastimero, dejando descansar la cabeza sobre la almohada, como si a su visitante no tuviera que ocultarle nada.
fr
-Hélas ! Albert, fit l'avocat en se laissant retomber sur son oreiller comme s'il n'avait rien à cacher à ce visiteur.
en
"Oh, Albert," said the lawyer, falling back onto his pillow as if this visit meant he would not need to keep up appearances.
eu
-Horren gaizki al zaude? -esan zion osabak ohe izkinan eseriz-.
es
-Qué, ¿tan mal estás? -preguntó el tío, sentándose en el borde de la cama-.
fr
-Cela va-t-il tellement mal ?
en
"Is it really as bad as that?" asked K.'s uncle, sitting on the edge of the bed.
eu
Ez dut sinesten. Bihotz erialdi bat duzu, eta aurrekoak bezala joango zaizu.
es
No lo creo, es un trastorno de debilidad cardiaca semejante a otros que tuviste y que pasará igualmente.
fr
demanda l'oncle en s'asseyant sur le bord du lit.
en
"I don't believe it is.
eu
-Baliteke-esan zuen abokatuak emeki-, baina bestetakoa baino okerrago da.
es
-Es posible-dijo el abogado, a media voz-; pero es el peor de todos:
fr
Je ne pense pas, c'est un accès de faiblesse cardiaque comme tu en as déjà eu si souvent et qui passera comme les autres.
en
It's a recurrence of your heart trouble and it'll pass over like the other times."
eu
Nekez hartzen dut arnasa, ez dut lorik egiten eta indarrak ahitzen doazkit egunez egun.
es
casi no puedo respirar, no duermo y voy perdiendo las fuerzas de un día a otro.
fr
-C'est possible, fit l'avocat à voix basse, mais il est pire que tous les autres.
en
"Maybe," said the lawyer quietly, "but it's just as much trouble as it's ever been.
eu
-Tira-esan zuen osabak, bere esku handiaz panama kapela belaunaren kontra indartsu zapalduz-.
es
-¡Oh, que pena!
fr
J'ai peine à respirer, je ne dors pas et je perds mes forces chaque jour.
en
I can hardly breathe, I can't sleep at all and I'm getting weaker by the day."
eu
Albiste txarrak dira horiek.
es
-dijo el tío, poniendo con su descomunal mano el panamá sobre sus rodillas-.
fr
Ah ! dit l'oncle en appuyant son panama de sa grande main sur son genou.
en
"I see," said K.'s uncle, pressing his panama hat firmly against his knee with his big hand.
eu
Gainerakoan ongi zaintzen al zaituzte?
es
Pues, ¡sí que son malas estas noticias!, al menos ¿estás bien atendido?
fr
Voilà de mauvaises nouvelles ! Es-tu bien soigné, tout au moins ?
en
"That is bad news. But are you getting the right sort of care?
eu
Hain da hau triste eta iluna.
es
Aquí veo esto muy triste, demasiado obscuro.
fr
il fait si triste ici, si sombre.
en
And it's so depressing in here, it's so dark.
eu
Denbora asko pasatu da ni hemen azkeneko izan nintzenetik, baina orduan atseginagoa iruditu zitzaidan.
es
Hace mucho que no venía, me parece recordar que tu casa era más alegre;
fr
Il y a déjà longtemps que je ne suis plus venu, il me semble qu'autrefois ta maison était plus gaie.
en
It's a long time since I was last here, but it seemed to me friendlier then.
eu
Zure heinengo andereñoak ere ez du sobera alai ematen, edo bestela itxura egiten du.
es
tu jovencita da la impresión de estar muy compungida, a menos que sea un disfraz...
fr
Ta petite demoiselle a l'air d'être bien triste, elle aussi, à moins que ce ne soit un masque.
en
Even your young lady here doesn't seem to have much life in her, unless she's just pretending."
eu
Artean neska ate ondoan zegoen, kandela harturik;
es
La joven se había quedado con la vela cerca de la puerta.
fr
La jeune fille restait toujours avec sa bougie près de la porte ;
en
The maid was still standing by the door with the candle;
eu
bere begirada zehazgabeak igartzen uzten zuen heinean, osabari ez baizik K.ri zegoen begira, baita hark bera aipatzean ere.
es
Tanto como la vaguedad de su mirada lo permitía, se adivinaba su interés puesto en K.
fr
autant que le vague de son regard permît de s'en rendre compte, elle semblait regarder K.
en
as far as could be made out, she was watching K.
eu
Neskaren ondoraino eramandako aulki baten kontra zegoen K.
es
más que en el tío, incluso cuando este se refirió a ella.
fr
plutôt que l'oncle, même quand celui-ci parlait d'elle.
en
more than she was watching his uncle even while the latter was still speaking about her.
eu
-Ni bezain gaiso dagoenak-esan zuen abokatuak-, bakea behar du.
es
K.
fr
K. s'appuyait sur un siège qu'il avait poussé à proximité de la jeune fille.
en
K.
eu
Neretzat ez da tristea.
es
se apoyaba en un asiento que empujó cerca de la joven.
fr
ce calme n'est pas triste pour moi. "
en
leant against a chair that he had pushed near to the girl.
eu
Etenaldi txiki baten ostean jarraitu zuen:
es
-y tras breves segundos añadió-:
fr
Il ajouta au bout d'un moment :
en
I don't find it depressing."
eu
-Eta Lenik ongi artatzen nau. Oso jatorra da.
es
Y además, Leni me atiende bien, es muy gentil. A pesar de todo el tío no se convenció;
fr
" Et puis Leni me soigne bien, elle est gentille. "
en
After a short pause he added, "and Leni looks after me well, she's a good girl."
eu
Baina honekin ez zuen osaba konbentzitzerik izan, argi zegoen juzku txarra zeukala erizain harengana, eta gaisoari ezer erantzun ez bazion ere begirada zorrotzez jarraitu zion erizainari, hau ohe aldera joan, mesanotxe gainean kandela ipini, gaisoaren aurrean makurtu, burkoa zuzendu eta gaisoari zeozer xuxurlatzen ziolarik.
es
evidentemente estaba predispuesto contra la joven enfermera; si por una parte consideró mejor no responder al abogado, por otra, no dejó de seguir a la joven con una severa mirada mientras se acercaba a la cama para depositar la vela en la mesita de noche e, inclinándose hacia el señor Huid, le dijo algo al oído.
fr
Mais l'oncle ne fut pas convaincu, il était visiblement prévenu contre la jeune infirmière ; il eut beau ne pas répondre à l'avocat, il ne cessa de la suivre d'un regard sévère quand il la vit aller vers le lit, poser la bougie sur la table de nuit, se pencher sur maître Huld et chuchoter avec lui en rangeant les oreillers.
en
But that was not enough to persuade K.'s uncle, he had visibly taken against his friend's carer and, even though he did not contradict the invalid, he persecuted her with his scowl as she went over to the bed, put the candle on the bedside table and, leaning over the bed, made a fuss of him by tidying the pillows.
eu
Ia gaisoa aintzakotzat hartu gabe, osaba zutitu eta erizainaren atzetik joan zen batera eta bestera;
es
El tío, pasando por alto cualquier miramiento con el enfermo, se puso de pie y fue tras ella de un modo que a K.
fr
Oubliant presque tout égard pour le malade, il se leva et se mit aller et venir derrière elle d'un tel air que K.
en
K.'s uncle nearly forgot the need to show any consideration for the man who lay ill in bed, he stood up, walked up and down behind the carer, and K.
eu
K.
es
no le hubiese parecido raro ver que asiese de las faldas a aquella mujer y la lanzase lejos de la cama.
fr
n'eût pas été étonné de le voir attraper cette femme par la robe et la repousser loin du lit ;
en
would not have been surprised if he had grabbed hold of her skirts behind her and dragged her away from the bed.
eu
ez zen harrituko gona atzetik heldu eta ohetik baztertu izan balu.
es
Por lo que a K.
fr
quant à lui, il observait avec calme ;
en
K.
eu
K. denei lasai begira zegoen, abokatuaren eritasunak ez zion inongo atsekaberik sortzen, osabak arazoarekiko agertutako lehia hari ez zion gogor egiterik izan, eta pozik hartu zuen bere bitartekotzarik gabe lehia hartatik jaiotako desbideratze hura.
es
se refería, observaba tranquilamente. La enfermedad del abogado no le resultaba inoportuna, ya que, si no se había opuesto al celo con el cual el tío se empeñaba por luchar en favor de su causa, aceptaba de buen grado que la dirección de este celo fuese desviada de su curso sin que, por su parte, mediara ninguna intervención.
fr
la maladie de l'avocat ne lui était pas entièrement désagréable, car, s'il n'avait pu s'opposer au zèle que l'oncle voulait déployer pour sa cause, il acceptait volontiers que le cours de ce zèle fût détourné sans intervention de sa part.
en
himself looked on calmly, he was not even disappointed at finding the lawyer unwell, he had been able to do nothing to oppose the enthusiasm his uncle had developed for the matter, he was glad that this enthusiasm had now been distracted without his having to do anything about it.
eu
Honela esan zuen orduan osabak, agian erizaina iraindu asmoz: -Andereño, mesedez, utz gaitzazu pixka batean bakarrik.
es
El tío ordenó, tal vez sólo para mortificar a la enfermera: -Señorita, déjenos solos un momento, por favor;
fr
L'oncle déclara, peut-être uniquement pour offenser la garde-malade : " Mademoiselle, laissez-nous un instant, s'il vous plaît, j'ai une affaire personnelle à discuter avec mon ami.
en
His uncle, probably simply wishing to be offensive to the lawyer's attendant, then said, "Young lady, now please leave us alone for a while, I have some personal matters to discuss with my friend."
eu
Nere lagunarekin arazo pertsonal bat daukat eztabaidatzeko.
es
tengo un asunto personal que discutir con mi amigo.
fr
"
en
Dr.
eu
Erizaina, artean gaisoaren gainean makurtu eta orduantxe hormaren aldeko izara berdintzen ari zelarik, burua itzuli eta askoz lasaiago mintzatu zen, osabak hasieran amorrazioz toteldu eta ondoren barra-barra jalkitako hizketaren aldean:
es
La enfermera, que se hallaba todavía inclinada enteramente sobre el abogado, dedicada en arroparlo por el lado de la pared, volvió la cabeza y, en tono sosegado, en curioso contraste con las expresiones del tío, dichas con intermitencias, debido ora a la ira exaltada, ora a las palabras desbordadas, dijo:
fr
L'infirmière, qui était encore profondément penchée sur l'avocat et s'occupait de border le lit du côté du mur, détourna seulement la tête et répondit sur un ton calme qui contrastait étrangement avec les propos de l'oncle, tantôt hachés par la fureur, tantôt d'un débit débordant :
en
Huld's carer was still leant far over the invalid's bed and smoothing out the cloth covering the wall next to it, she merely turned her head and then, in striking contrast with the anger that first stopped K.'s uncle from speaking and then let the words out in a gush, she said very quietly, "You can see that Dr.
eu
-Zera, abokatu jauna oso gaiso dago eta ez dauka inongo arazo eztabaidatzerik.
es
-Ya ve usted que el señor está tan enfermo que no puede ahora discutir ningún asunto.
fr
" Vous voyez bien que monsieur est si malade qu'il ne peut discuter nulle affaire en ce moment.
en
Huld is so ill that he can't discuss any matters at all."
eu
Seguraski erraztasunagatik errepikatu zituen osabaren hitzak, baina gorabehera harekin zerikusirik ez zeukan edonork interpreta zezakeen hizkera hura iseka moduan, eta osabak, noski, akuilatu balute bezala bota zuen:
es
Sin duda, si ella repitió la expresión del tío sólo fue por comodidad; sin embargo, para cualquier persona que no fuese indiferente, la intención podía tener un cariz irónico. Por eso el tío brincó como si le hubiesen pinchado.
fr
" Elle n'avait sans doute répété l'expression de l'oncle que pour plus de commodité, mais, même à un indifférent, l'intention pouvait paraître ironique ; aussi l'oncle sursauta-t-il comme si on l'avait piqué. " Quelle diablesse !
en
It was probably just for the sake of convenience that she had repeated the words spoken by K.'s uncle, but an onlooker might even have perceived it as mocking him and he, of course, jumped up as if he had just been stabbed.
eu
-Madarikatua! -esan zuen zintzurrean jaiotako asaldurarekin, ulertu ahal izateko ilun samar.
es
-¡Demonios!, ¡qué muchacha! -exclamó en un tono inconcebible, salido en el primer gorjeo de la exaltación.
fr
" s'écria-t-il d'une voix à peine compréhensible dans le premier gargouillement de l'émotion.
en
"You damned...," in the first gurglings of his excitement his words could hardly be understood, K.
eu
K. beldurtu egin zen, antzeko zerbait espero izan arren, eta osabagana joan zen korrika, bi eskuez ahoa ixteko asmo argiarekin.
es
K., atemorizándose, aun cuando ya presentía algo parecido, se abalanzó hacia su tío, dispuesto a taparle la boca con ambas manos.
fr
K., prenant peur, bien qu'il se fût attendu à quelque chose de ce genre, courut à l'oncle avec l'intention arrêtée de lui fermer la bouche des deux mains, le malade se redressa heureusement à ce moment, sa silhouette surgit derrière la jeune fille ;
en
was startled even though he had been expecting something of the sort and ran to his uncle with the intention, no doubt, of closing his mouth with both his hands.
eu
Baina zorionez gaisoa zutitu egin zen neskaren atzetik. Osabak imintzio zakar bat egin zuen, zerbait nazkagarria irensten ari balitz bezala, eta lasai esan zuen ondoren:
es
El enfermo se incorporó, por fortuna, en ese instante, y su torso surgió detrás de la joven. El tío hizo una mueca como alguien que tiene que comer algo repulsivo; luego declaró, más calmado:
fr
l'oncle fit l'horrible grimace d'un monsieur qui avale une chose répugnante, puis déclara plus calmement : " Je n'ai pas encore perdu la raison, mademoiselle.
en
Fortunately, though, behind the girl, the invalid raised himself up, K.'s uncle made an ugly face as if swallowing something disgusting and then, somewhat calmer, said, "We have naturally not lost our senses, not yet;
eu
-Ez dugu oraindik burua galdu.
es
-Aún no he perdido la cabeza, señorita.
fr
 
en
 
eu
Eskatu dizudana posible ez balitz, ez nuen eskatuko.
es
Si eso que pido no fuese posible, no lo pediría.
fr
Si ce que je demande n'était pas possible, je ne le demanderais pas.
en
if what I am asking for were not possible I would not be asking for it.
aurrekoa | 97 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus