Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Proposamen hori egin diat zera uste nuelako, hi hemen geratuta hire axolagabekeria horrekin arazoa arriskuan zegoela, eta hobeto iruditu zaidalako hemengo lanak hire ordez neuk egitea.
es
si te hacía tal proposición era únicamente porque veía que con tu indiferencia arruinabas tu causa, y me hubiera parecido mejor ocuparme de ella en tu lugar.
fr
-Fort bien, dit l'oncle sur un ton qui marquait un rapprochement, je ne te faisais cette proposition que parce que je te voyais gâcher ici ta cause par ton indifférence et que j'aurais trouvé meilleur de m'en occuper à ta place, mais si tu veux t'y mettre toi-même de toutes tes forces c'est naturellement beaucoup mieux.
en
"You're right," said his uncle in a tone that seemed to indicate they were finally coming closer to each other, "I just made the suggestion because, as I saw it, if you stay in the city the case will be put in danger by your indifference to it, and I thought it was better if I did the work for you.
eu
Baina herorrek ekin nahi badiok indar guztiekin, askoz hobeto, jakina.
es
Ahora bien, si tú quieres dedicarte a ella con todas tus fuerzas, naturalmente es mucho mejor.
fr
-Nous voilà donc d'accord là-dessus, déclara K., et peux-tu me dire maintenant ce que je devrais faire en premier ?
en
But will you push things forward yourself with all your strength, if so, that will naturally be far better."
eu
-Horretan ados, beraz-esan zuen K.k-. Ba al daukazu proposamenik zer egin beharko nukeen lehenbizi?
es
-Henos, pues, de acuerdo en eso-declaró K.-. ¿Quieres decirme qué debo hacer para empezar?
fr
-Il faut me laisser le temps de réfléchir, dit l'oncle, songe qu'il y a vingt ans que j'ai quitté la ville, le flair s'émousse, on ne sait plus à quelle porte on doit frapper.
en
"We're agreed then," said K. "And do you have any suggestions for what I should do next?" "Well, naturally I'll have to think about it," said his uncle, "you must bear in mind that I've been living in the country for twenty years now, almost without a break, you lose your ability to deal with matters like this.
eu
-Arazoa hausnartu behar diat lehenik, noski-esan zuen osabak-.
es
-Hay que darme tiempo para reflexionar-contestó el tío-.
fr
Les relations que j'entretenais avec des personnalités qui auraient peut-être pu te servir dans cette aventure se sont relâchées d'elles-mêmes.
en
But I do have some important connections with several people who, I expect, know their way around these things better than I do, and to contact them is a matter of course.
eu
Kontutan har ezak hogei urte daramazkidala baserrian ia batere etenik gabe, eta horrekin makaldu egin duk nere sena gai horietarako. Lehen agintariekin neuzkan hainbat lotura garrantzitsu, agian honetarako aproposak, berez lasatu dituk.
es
Ten en cuenta que han transcurrido veinte años desde que dejé la ciudad: el olfato se vuelve menos fino y uno no sabe a qué puerta llamar. Las relaciones que sostenía con personalidades que hubiesen podido serte favorables en este asunto se han relajado de suyo.
fr
Je suis un peu abandonné à la campagne, tu le sais, c'est dans des occasions comme celle-ci qu'on le remarque.
en
Out there in the country I've been getting out of condition, I'm sure you're already aware of that. It's only at times like this that you notice it yourself.
eu
Baserrian aparte samar bizi nauk, badakik.
es
Estoy algo aislado en el campo, tú lo sabes, y, en ocasiones como esta, uno lo nota.
fr
Ton affaire se présente à moi d'une façon bien inopinée, quoique la lettre d'Erna m'y ait un peu préparé et que ton attitude présente confirme presque mes pressentiments. Mais peu importe ;
en
And this affair of yours came largely unexpected, although, oddly enough, I had expected something of the sort after I'd read Erna's letter, and today when I saw your face I knew it with almost total certainty.
eu
Honelako gorabeheretan jabetzen da inor ondoena.
es
Tu caso me llega de un modo inesperado, aun cuando la carta de Erna me haya puesto en algo sobre aviso:
fr
l'essentiel est maintenant de ne pas perdre une minute. "
en
But all that is by the by, the important thing now is, we have no time to lose."
eu
Alde batetik hire arazo hori ustegabean iritsi zitzaidaan, nahiz Ernaren gutuna jasotzean antzeko zerbait igarri, harritzekoa bada ere, eta baita gaur hi ikusi orduko ia segurtasun osoz jakin ere.
es
y tu actitud actual confirma casi mis presentimientos.
fr
Parlant encore, il s'était dressé sur la pointe des pieds, et il avait déjà fait signe à une auto ;
en
Even while he was still speaking, K.'s uncle had stood on tiptoe to summon a taxi and now he pulled K.
eu
Baina horrek berdin ziok, orain garrantzitsuena duk denborarik ez galtzea.
es
Pero eso poco importa;
fr
tout en jetant une adresse au chauffeur, il poussait K.
en
into the car behind himself as he called out an address to the driver.
eu
Hizketan ari zen bitartean hanka-puntetan jarri, taxi bati keinu egin eta bere atzetik sartu zuen autoan K, ere, aldi berean gidariari helbidea oihukatuz.
es
lo principal, ahora, es no perder un minuto siquiera-y aun antes de terminar lo dicho ya se estaba estirando, apoyado en las puntas de los pies, haciendo señas para que se parara un auto, a cuyo conductor le indicó una dirección, mientras empujaba a K.
fr
dans la voiture.
en
"We're going now to see Dr.
eu
-Huld abokatuagana goazek-esan zuen-.
es
hacia el interior del vehículo.
fr
" Nous allons de ce pas, dit-il, chez maître Huld l'avocat ;
en
Huld, the lawyer," he said, "we were at school together.
eu
Eskolako lagunak gintuan.
es
Ya instalados, el tío explicó:
fr
tu le connais certainement de nom ;
en
I'm sure you know the name, don't you?
eu
Ba al duk aditzerarik? Ez?
es
-Ahora mismo vamos a ver al maestro Huid, abogado, que fue condiscípulo mío;
fr
voilà qui est étrange !
en
No? Well that is odd.
eu
Harritzen nauk.
es
seguramente lo conoces de nombre.
fr
Il a pourtant une assez grosse réputation comme défenseur et avocat des pauvres.
en
He's got a very good reputation as a defence barrister and for working with the poor.
eu
Ospe handia zeukak defendatzaile eta behartsuen abokatu gisa.
es
tiene, sin embargo, un gran prestigio como defensor y abogado de los pobres;
fr
-Je suis d'accord avec toi dans tout ce que tu entreprends ", dit K.
en
But I esteem him especially as someone you can trust."
eu
Baina gizon den aldetik bereziki, nik konfidantza handia zeukat berarekin.
es
pero, sobre todo, es el hombre en sí el que me inspira confianza.
fr
malgré la hâte et la brusquerie avec lesquelles son oncle traitait l'affaire.
en
"It's alright with me, whatever you do," said K., although he was made uneasy by the rushed and urgent way his uncle was dealing with the matter.
eu
-Ongi irizten diet zure ekintza guztiei-esan zuen K.k, nahiz ondoeza sortzen zion osabak arazoa zuzentzeko zeukan presa eta lehiak.
es
-Estoy de acuerdo en todo lo que emprendas-dijo K., pasando por alto las prisas y la rudeza con que su tío hablaba del asunto, aparte de que no le resultaba muy gracioso, en su calidad de acusado, recurrir al abogado de los pobres-.
fr
Il n'était pas très réjouissant pour un accusé d'aller trouver l'avocat des pauvres.
en
It was not very encouraging, as the accused, be to taken to a lawyer for poor people.
eu
Ez zen oso pozgarria akusatu gisa behartsuen abokatu batengana joatea.
es
No sabía-añadió-que era necesario contar con un abogado en casos como este.
fr
" Je ne savais pas, dit-il, qu'il fallût prendre un avocat dans une affaire de ce genre.
en
"I didn't know," he said, "that you could take on a lawyer in matters like this."
eu
-Ez nekien -jarraitu zuen- honelako arazo batean abokatua erabil zitekeenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horixe bada-esan zuen osabak-, jakina zegok.
es
-¡Vamos, hombre!
fr
-Mais, voyons, dit l'oncle, c'est tout naturel !
en
"Well of course you can," said his uncle, "that goes without saying.
eu
Zergatik ez?
es
-exclamó el tío-, ¡es muy natural!, ¿por qué no habríamos de tenerlo?
fr
Pourquoi n'en prendrait-on pas ?
en
Why wouldn't you take on a lawyer?
eu
Eta orain kontaidak orain arte gertatutako guztia, arazoaren berri zehatza izan dezadan.
es
Y, ahora, cuéntame todo cuanto ha ocurrido hasta aquí, con objeto de que esté al tanto del asunto.
fr
Et maintenant raconte-moi tout ce qui s'est passé jusqu'ici pour me mettre au courant de l'affaire.
en
And now, so that I'm properly instructed in this matter, tell me what's been happening so far."
eu
K. berehala hasi zen kontatzen, ezertxo ere isildu gabe, argi eta garbi mintzatzea baitzen egin zezakeen protesta bakarra osabak zeukan ikuspuntuaren aurrean, hain zuzen prozesua lotsagarrikeria bat zela.
es
K. empezó a desenmarañar en seguida su historia sin omitir nada, ya que únicamente con entera franqueza podía refutar el parecer de su tío en relación a que veía una gran deshonra en este proceso.
fr
" K. dévida immédiatement son histoire sans en rien taire, car il ne pouvait protester que par une entière franchise contre l'opinion de son oncle qui voyait une grande honte dans ce procès.
en
K. instantly began telling his uncle about what had been happening, holding nothing back-being completely open with him was the only way that K.
eu
Bürstner andereñoaren izena behin bakarrik eta pasaeran aipatu zuen, baina horrek ez zuen lehengo argitasun asmo hura murrizten, Bürstner andereñoak ez baitzeukan prozesuarekin inongo loturarik.
es
Por una sola vez aludió, de un modo muy superficial, al nombre de la señorita Bürstner, pero ello no mermaba su lealtad, puesto que la joven nada tenía que ver con el proceso.
fr
Il ne mentionna qu'une fois, et de façon superficielle, le nom de Mlle Bürstner ;
en
He mentioned Miss Bürstner's name just once and in passing, but that did nothing to diminish his openness about the trial as Miss Bürstner had no connection with it.
eu
Kontatzen jardun bitartean leihotik begiratu, eta auzitegiko bulegoak zeuden auzo baztertu hartara hurbiltzen ari zirela ikusi zuen;
es
En tanto que hablaba, iba mirando por la ventanilla;
fr
mis cela n'entamait pas sa loyauté puisque la jeune fille n'avait rien à voir avec le procès. Tout en parlant, il regardait par la portière ;
en
As he spoke, he looked out the window and saw how, just then, they were getting closer to the suburb where the court offices were.
eu
hala jakinarazi zion osabari, baina honek ez zion kointzidentziari garrantzi handirik eman.
es
de pronto, se fijó que se aproximaban al rumbo en el que tenía sus oficinas la justicia, y se lo hizo observar a su tío, pero este no dio ninguna importancia a la coincidencia.
fr
il vit alors qu'ils se rapprochaient du faubourg où se trouvaient les bureaux de la justice et il le fit observer à son oncle, mais l'oncle ne vit rien de bien curieux dans cette coïncidence.
en
He drew this to his uncle's attention, but he did not find the coincidence especially remarkable.
eu
Etxe ilun baten aurrean gelditu zen autoa.
es
El automóvil se detuvo ante una sombría casa.
fr
La voiture s'arrêta devant une sombre maison.
en
The taxi stopped in front of a dark building.
eu
Osabak behe solairuko lehen atea jo zuen;
es
El tío llamó a la primera puerta del piso bajo.
fr
L'oncle sonna à la première porte du rez-de-chaussée ;
en
K.'s uncle knocked at the very first door at ground level;
eu
itxoin bitartean bere hortz handiak irribarretsu erakutsi eta xuxurlatu zuen:
es
Mientras esperaban la respuesta, el tío sonreía, dejando ver sus grandes dientes, diciendo en voz baja a su sobrino:
fr
il souriait en faisant voir ses grandes dents pendant qu'ils attendaient la réponse, et chuchotait à son neveu :
en
while they waited he smiled, showing his big teeth, and whispered, "Eight o'clock;
eu
-Zortziak.
es
-Las ocho...
fr
" Huit heures...
en
 
eu
Bezeroak etortzeko desgaraia.
es
en verdad no es una hora para los clientes, pero Huid no lo tomará a mal.
fr
ce n'est vraiment pas une heure pour les clients ! mais Huld ne m'en voudra pas.
en
not the usual sort of time to be visiting a lawyer, but Huld won't mind it from me."
eu
Baina Huldek ez zidak txarrean hartuko.
es
Por el otro lado de la mirilla de la puerta, se vislumbraron dos grandes ojos negros que examinaban a los visitantes, desapareciendo en seguida.
fr
" Deux grands yeux noirs vinrent se montrer derrière le judas de la porte, regardèrent un instant les visiteurs, puis disparurent ;
en
Two large, black eyes appeared in the spy-hatch in the door, they stared at the two visitors for a while and then disappeared;
eu
Ateko txuloan bi begi beltz handi azaldu ziren, pixka batean bisitari bikoteari begiratu eta berriro gordez;
es
Sin embargo, la puerta no se abrió.
fr
mais la porte ne s'ouvrit pas.
en
the door, however, did not open.
eu
baina atea ez zen ireki.
es
El tío y K.
fr
L'oncle et K.
en
K.
eu
Osabak eta K.k bi begi haiek ikusi izana segurtatu zioten elkarri.
es
se confirmaron uno al otro el hecho de haber visto aquellos ojos.
fr
se confirmèrent réciproquement le fait qu'ils avaient vu les yeux.
en
and his uncle confirmed to each other the fact that they had seen the two eyes.
eu
-Neskame berriren bat, arrotzekin ikaratzen dena-esan zuen osabak, eta berriro jo zuen.
es
-Es una nueva sirvienta a la que los extraños le dan miedo-dijo el tío, volviendo a llamar.
fr
" C'est une nouvelle bonne qui a peur des étrangers ", dit l'oncle en frappant de nouveau.
en
"A new maid, afraid of strangers," said K.'s uncle, and knocked again. The eyes appeared once more.
eu
Ostera agertu ziren begi haiek, goibel antzekotzat har zitezkeenak, baina hori agian irudipen hutsa zen, beren buru gainean txistuka baina argi gutxi ematen zuen gasezko lanpara batek sortua.
es
Aquellos dos ojos aparecieron una vez más; se diría que estaban entristecidos, si bien quizá era una ilusión óptica suscitada por la flama del gas que ardía tremolante por encima de sus cabezas, dando una luz muy débil.
fr
Les deux yeux apparurent encore, ils avaient presque l'air triste, mais peut-être n'était-ce qu'une illusion d'optique provoquée par la flamme du gaz qui brûlait en sifflant au-dessus de leur tête sans donner cependant plus qu'une faible lueur.
en
This time they seemed almost sad, but the open gas flame that burned with a hiss close above their heads gave off little light and that may have merely created an illusion.
eu
-Zabaldu!
es
-¡Abra!
fr
" Ouvrez ! cria l'oncle en frappant du poing, ce sont des amis de monsieur l'avocat.
en
"Open the door," called K.'s uncle, raising his fist against it, "we are friends of Dr.
eu
-hots egin zuen osabak, ukabilarekin atea danbaka-. Abokatu jaunaren lagunak gara! -Abokatu jauna gaiso dago! -xuxurlatu zuten atzeko aldetik.
es
-vociferó el tío, golpeando con el puño-, se trata de amigos del señor abogado. -El señor abogado está enfermo-comentó alguien detrás suyo.
fr
-Monsieur l'avocat est malade ", chuchota quelqu'un derrière eux.
en
Huld, the lawyer!" "Dr. Huld is ill," whispered someone behind them.
eu
Pasilo txikiaren beste muturreko atean batoiarekiko gizon bat zegoen, ahots isil isilez albiste haren emaile.
es
Quien así había informado, en voz excesivamente baja, era un señor en salto de cama, de pie en el umbral de una puerta, en el extremo del pasillo.
fr
C'était un monsieur en robe de chambre, debout sur le seuil d'une porte, à l'autre extrémité du couloir, qui avait fait cette déclaration d'une voix extrêmement basse.
en
In a doorway at the far end of a narrow passage stood a man in his dressing gown, giving them this information in an extremely quiet voice.
eu
Osaba, itxoinaldi harekin ordurako haserre, bapatean jiratu eta hots egin zuen:
es
El tío, hecho una furia por la prolongada espera, se volvió de súbito para interrogar a voces:
fr
L'oncle, déjà furieux de sa longue attente, se retourna d'un coup pour crier : " Malade ?
en
K.'s uncle, who had already been made very angry by the long wait, turned abruptly round and retorted, "Ill?
eu
-Gaiso? Gaiso dagoela? Eta ia amenazukor hurbildu zitzaion, gizon hura balitz bezala eritasuna bera.
es
-¿Enfermo?, ¿usted dice que está enfermo? -y avanzó con aires amenazantes, como si aquel señor representara en sí la propia enfermedad.
fr
vous dites qu'il est malade ? " et il s'avança d'un air menaçant comme si ce monsieur eût représenté la maladie elle-même.
en
You say he's ill?" and strode towards the gentleman in a way that seemed almost threatening, as if he were the illness himself.
eu
-Oraintxe ireki dute-esan zuen gizonak abokatuaren atea seinalatuz, eta batoia estutu ondoren ezkutatu zen.
es
-Les están abriendo-dijo el señor, señalando la puerta del abogado y, ajustándose la bata, desapareció.
fr
" On vous ouvre ", dit le monsieur en montrant la porte de l'avocat, puis il referma sa robe de chambre et disparut.
en
"They've opened the door for you, now," said the gentleman, pointing at the door of the lawyer.
eu
Atea zabalik zegoen, zinez;
es
La puerta, verdaderamente, había sido abierta;
fr
La porte s'était vraiment ouverte.
en
He pulled his dressing gown together and disappeared.
eu
neska gazte bat-K.k berriro ezagutu zituen lehengo begi ilun haiek, apur bat larriegiak-zutik zegoen sala aurrean, mantal luze zuria soinean, eta eskuarekin kandelari eusten.
es
allí, en el vestíbulo, se encontraba una joven. K. reconoció en ella los ojos negros que miraron por el ventanillo;
fr
Une jeune fille-K.
en
The door had indeed been opened, a young girl-K.
eu
-Ea hurrengoan arinago zabaltzen duzun!
es
-En otra ocasión, abrirá usted un poco más aprisa, ¿eh?
fr
reconnut les yeux noirs du judas, c'étaient des yeux un peu saillants-une jeune fille se tenait dans le vestibule, enveloppée d'un long tablier blanc et une bougie à la main.
en
recognised the dark, slightly bulging eyes-stood in the hallway in a long white apron, holding a candle in her hand.
aurrekoa | 97 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus