Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau da hau!
es
oh, Dios!
fr
On dirait que vous ne cherchez qu'à nous irriter inutilement, nous qui, pourtant, sommes sans doute en ce moment les gens qui vous veulent le plus de bien.
en
"In a position like yours, and you think you can start giving orders, do you?
eu
-esan zuen zaindariak-. Ez duzu berehalakoan amore ematen!
es
-exclamó el agente-. ¡Cómo es de testarudo para entrar en razón!
fr
-Puisqu'on vous le dit " expliqua Franz, et, au lieu de porter à la bouche la tasse de café qu'il tenait à la main, il jeta sur K.
en
It won't do you any good to get us on the wrong side, even if you think it will-we're probably more on your side that anyone else you know!" "That's true, you know, you'd better believe it," said Franz, holding a cup of coffee in his hand which he did not lift to his mouth but looked at K.
eu
Badirudi gu alferrik amorrazteko teman ari zarela, zugandik hurbilen gaudenak garen arren.
es
Se diría que se empeña en irritarnos inútilmente, sí, a nosotros, que sin duda ahora somos quienes más le quieren bien.
fr
un long regard peut-être très significatif, mais auquel K.
en
in a way that was probably meant to be full of meaning but could not actually be understood.
eu
-Hala gaude, bai.
es
-Ya que se le dice...
fr
ne comprit rien.
en
K.
eu
Zaude ziur-esan zuen Franzek, eskuetan zeukan kafe kikara ahora zuzendu beharrean K.ri begirada luzea botaz: esanguratsua nonbait, baina ulertezina.
es
-trató de explicar Franz, y en vez de llevarse a los labios la taza de café que sostenía en la mano, lanzó una larga mirada hacia K., tal vez muy significativa, pero en absoluto comprensible para él.
fr
Il s'ensuivit un long dialogue de regards, malgré K. qui finit pourtant par exhiber ses papiers et par dire : " Voici mes pièces d'identité.
en
found himself, without intending it, in a mute dialogue with Franz, but then slapped his hand down on his papers and said, "Here are my identity documents."
eu
Nahi gabe, K.
es
A ello siguió un prolongado diálogo de miradas, pese a lo cual K.
fr
-Que voulez-vous que nous en fassions ? s'écria alors le grand gardien.
en
"And what do you want us to do about it?" replied the big policeman, loudly.
eu
hizketa mutuan hasi zen Franzekin, bata besteari begira, baina paperak astindu ondoren esan zuen:
es
se decidió a exhibir sus papeles, diciendo:
fr
Vous vous conduisez pis qu'un enfant.
en
"The way you're carrying on, it's worse than a child.
eu
-Hona hemen nere nortasun agiriak.
es
-Aquí tienen mis documentos de identidad.
fr
 
en
 
eu
-Zer axola digu horrek?
es
-¿Qué quiere usted que hagamos de ellos?
fr
Que voulez-vous donc ?
en
What is it you want?
eu
-oihukatu zuen zaindari altuak-. Umea baino okerrago ematen duzu.
es
-dijo, alzando la voz, el agente corpulento-. Se comporta usted peor que un niño.
fr
 
en
 
eu
Zer nahi duzu? Zure prozesu luze madarikatua lehenbailehen bukatu, zer eta zaindariokin nortasun agiri eta atxilotze aginduez eztabaidan arituta?
es
¿Qué es lo que quiere?, ¿se imagina que ha de acelerar el curso de este dichoso proceso discutiendo con nosotros, sus guardianes, acerca de su orden de detención y de sus papeles de identidad?
fr
Vous figurez-vous que vous amènerez plus vite la fin de ce sacré procès en discutant avec nous, les gardiens, sur votre mandat d'arrestation et sur vos papiers d'identité ?
en
Do you want to get this great, bloody trial of yours over with quickly by talking about ID and arrest warrants with us?
eu
Gu enplegatu soilak gara, nortasun agiriei ozta-ozta ematen diegu tankera eta ez daukagu zerikusirik zure auziarekin.
es
Únicamente somos empleados subalternos;
fr
Nous ne sommes que des employés subalternes ;
en
We're just coppers, that's all we are.
eu
Zu egunero hamar orduz zaintzeagatik ordaintzen gaituzte.
es
casi nada entendemos de papeles de identidad y no tenemos nada más que hacer sino permanecer en guardia junto a usted las diez horas del día y, luego, percibir nuestro sueldo.
fr
nous nous connaissons à peine en papiers d'identité et nous n'avons pas autre chose à faire qu'à vous garder dix heures par jour et à toucher notre salaire pour ce travail.
en
Junior officers like us hardly know one end of an ID card from another, all we've got to do with you is keep an eye on you for ten hours a day and get paid for it.
eu
Hori da gure ardura.
es
Es todo;
fr
C'est tout ;
en
That's all we are.
eu
Dena den, jakin badakigu gure agintariek, honelako atxiloketa erabaki baino lehenago, zehatz-mehatz ikertzen dituztela bai atxiloketaren arrazoiak eta baita atxilotua bera ere.
es
sin embargo, ello no es obstáculo para saber que las autoridades que nos utilizan se informan con mucha minuciosidad sobre las causas de la detención antes de extender la orden.
fr
cela ne nous empêche pas de savoir que les autorités qui nous emploient enquêtent très minutieusement sur les motifs de l'arrestation avant de délivrer le mandat.
en
Mind you, what we can do is make sure that the high officials we work for find out just what sort of person it is they're going to arrest, and why he should be arrested, before they issue the warrant.
eu
Ezinezkoa da hutsegiterik gertatzea.
es
Ahí no se encierra ningún error.
fr
Il n'y a aucune erreur là-dedans.
en
There's no mistake there.
eu
Gure agintariek, nik mailarik apalenean bakarrik ezagutzen baditut ere, ez dute bilatzen hiritarren errua;
es
Las autoridades, a las cuales representamos y a las que aún no conozco más que en los grados inferiores, no son de aquellas que van tras los delitos de las masas, pero sí de la que, conforme la ley lo dice, son "atraídas", puestas en obra, por el delito;
fr
Les autorités que nous représentons-encore ne les connais-je que par les grades inférieurs-ne sont pas de celles qui recherchent les délits de la population, mais de celles qui, comme la loi le dit, sont " attirées ", sont mises en jeu par le délit et doivent alors nous expédier, nous autres gardiens.
en
Our authorities as far as I know, and I only know the lowest grades, don't go out looking for guilt among the public;
eu
aldiz, legegintzan esaten denez, erruak erakartzen ditu agintariak, eta hauek gu bidaltzen gaituzte, zaindariok.
es
entonces es cuando nos envían, en calidad de guardianes.
fr
Voilà la loi, où y aurait-il là une erreur ? -Je ne connais pas cette loi, dit K.
en
it's the guilt that draws them out, like it says in the law, and they have to send us police officers out.
eu
Horrela da legea.
es
He ahí la ley.
fr
-Vous vous en mordrez les doigts, dit le gardien.
en
That's the law.
eu
Non egon daiteke hor hutsegitea? -Nik ez dut lege horren berri.
es
¿Hay en ello error? -No conozco en absoluto esa ley-dijo K.
fr
-Elle n'existe certainement que dans votre tête ", répondit K.
en
Where d'you think there'd be any mistake there?" "I don't know this law," said K.
eu
-Zuretzat okerrago-esan zuen zaindariak.
es
-Le pesará-afirmó el agente.
fr
Il aurait voulu trouver un moyen de se glisser dans la pensée de ses gardiens, de la retourner en sa faveur ou de la pénétrer complètement.
en
"So much the worse for you, then," said the policeman.
eu
-Zeuon buruetan bakarrik dago -esan zuen K.k, nolabait zaindarien buru barrura lerratu nahian, bere mesederako aldarazi, edo bestela bertan etsitzeko.
es
-No hay duda de que esa ley sólo existe en la mente de ustedes -respondió K.
fr
 
en
 
eu
Baina zaindariak ez zuen hizketan jarraitu nahi izan. -Izango duzu ezagutzeko aukera.
es
Se empeñaba en descubrir la manera de sondear el pensamiento de sus guardianes e inclinarlo a su favor o manejarlo por completo. -Cuando vea de cerca esta ley sentirá su rigor...
fr
Mais le gardien éluda toute explication en déclarant :
en
"It's probably exists only in your heads," said K., he wanted, in some way, to insinuate his way into the thoughts of the policemen, to re-shape those thoughts to his benefit or to make himself at home there.
eu
Franz ere tartean sartu zen, esanaz: -Ikusten, Willem?
es
Franz se inmiscuyó: -Lo ves, Willem-dijo-:
fr
" Vous verrez bien quand vous la sentirez passer ! "
en
But the policeman just said dismissively, "You'll find out when it affects you."
eu
Legearen berri ez duela onartu, eta aldi berean errugabe dela aitortzen dik.
es
Acepta que ignora la ley y, a un tiempo, asegura que él no tiene culpa.
fr
Franz s'en mêla : " Tu vois ça, Willem, dit-il, il reconnaît qu'il ignore la loi, et il affirme en même temps qu'il n'est pas coupable !
en
Franz joined in, and said, "Look at this, Willem, he admits he doesn't know the law and at the same time insists he's innocent."
eu
-Arrazoi duk, baina ez zegok hori ulertaraziko dionik-esan zuen besteak.
es
-Tienes toda la razón; no hay nada qué hacer para que comprenda-dijo el otro.
fr
-Tu as parfaitement raison, dit l'autre, il n'y a rien à lui faire comprendre.
en
"You're quite right, but we can't get him to understand a thing," said the other.
eu
K.k ez zuen besterik erantzun, eta pentsatu zuen:
es
K. no respondió. Pensaba:
fr
" K. ne répondit plus.
en
K. stopped talking with them;
eu
"Utzi egin behar ote diet mandatari soil hauei, beraiek ere hala direla onartzen diate eta, ni beren berriketekin gehiago nahasten?
es
"¿Me dejaré inquietar por las habladurías de estos subalternos, ya que ellos mismos reconocen que no son más que eso?
fr
" Devrais-je, pensait-il, me laisser inquiéter par les bavardages de ces subalternes, puisqu'ils reconnaissent eux-mêmes qu'ils ne sont pas autre chose ?
en
do I, he thought to himself, do I really have to carry on getting tangled up with the chattering of base functionaries like this?
eu
Batere ulertzen ez dituzten gaietaz ari dituk hizketan.
es
En todo caso, hablan de temas que desconocen enteramente.
fr
En tout cas, ils parlent de sujets qu'ils ignorent complètement.
en
-and they admit themselves that they are of the lowest position.
eu
Beren segurtasun hori tentelkerian zegok oinarritua.
es
Su seguridad no tiene otra explicación que su estupidez.
fr
Leur assurance ne peut s'expliquer que par leur bêtise.
en
It's only because of their stupidity that they're able to be so sure of themselves.
eu
Nere mailako norbaitekin hitz bi egiteak askoz gehiago argituko liake kontua, honako hauekin etengabe jardunean aritzeak baino".
es
Un cambio de palabras con un representante de la ley, de una categoría semejante a la mía, será suficiente para esclarecer la situación, mucho más que si escucho los interminables discursos de esta pobre gente".
fr
Quelques mots avec un fonctionnaire de mon niveau m'éclairciront beaucoup mieux la situation que les plus longs discours de ces deux bonshommes. "
en
I just need few words with someone of the same social standing as myself and everything will be incomparably clearer, much clearer than a long conversation with these two can make it.
eu
Gela barru hutsean alderik alde joan zen behin eta berriz, eta pareko atsoa ikusi zuen, bera baino askoz agure zaharragoa leihoraino eraman eta hari besotik helduta.
es
En pocos momentos paseó por el espacio disponible de la pieza, y vio a la anciana de enfrente, que había atraído hasta la ventana a un hombre, todavía más viejo que ella, al cual sostenía asido por la cintura.
fr
Il fit un instant les cent pas dans l'espace libre de la pièce et vit la vieille femme d'en face qui avait traîné jusqu'à la fenêtre un vieillard plus vieux qu'elle encore qu'elle tenait par la taille.
en
He walked up and down the free space in the room a couple of times, across the street he could see the old woman who, now, had pulled an old man, much older than herself, up to the window and had her arms around him.
eu
K.k behin betirako bukatu beharra zeukan ikuskizun harekin.
es
K. sintió que era ya necesario poner fin a esa farsa;
fr
K. sentit la nécessité de mettre fin à cette comédie :
en
K.
eu
-Eraman nazazue zuen nagusiagana-esan zuen.
es
y dijo:-Condúzcanme a su superior.
fr
" Conduisez-moi, dit-il, à votre supérieur.
en
had to put an end to this display, "Take me to your superior," he said.
eu
-Berak agindutakoan. Lehenago ez-esan zuen Willem izeneko zaindariak-.
es
-Cuando él lo solicite; antes, no-contestó el agente, al cual el otro había nombrado Willem-.
fr
-Quand il le demandera, pas avant, dit le gardien que l'autre avait appelé Willem.
en
"As soon as he wants to see you. Not before," said the policeman, the one called Willem.
eu
Nere aholkua da-jarraitu zuen-, zure gelara joan, patxadan egon, eta zurekin zer egin erabaki arte itxoin dezazun.
es
Y le aconsejo, ahora-añadió-, regresar a su habitación y esperar allí, tranquilamente, lo que decidan hacer con usted.
fr
Et maintenant je vous conseille, ajouta-t-il, de retourner dans votre chambre et d'y attendre tranquillement ce qu'on décidera de vous.
en
"And now my advice to you," he added, "is to go into your room, stay calm, and wait and see what's to be done with you.
eu
Pentsamendu antzutan galdu gabe hausnar ezazu, eskakizun handiei egin beharko baitiezu aurre. Ez duzu gurekin jokatu gure harrera onak merezi bezala.
es
tómelo como una sugerencia; conserve más bien sus energías, porque necesitará mucho de ellas. No nos ha dado usted el trato que merecía nuestra presencia;
fr
Ne vous épuisez pas en soucis superflus, c'est un conseil que nous vous donnons ; ramassez vos forces plutôt, car vous en aurez grand besoin.
en
If you take our advice, you won't tire yourself out thinking about things to no purpose, you need to pull yourself together as there's a lot that's going to required of you.
eu
Ahaztu egin zaizu, gu nornahi izanik ere, gizon libreak garela, zu ez bezala, eta hori ez da alde makala.
es
olvidó que, no importa quiénes seamos, al menos ahora somos representantes de los hombres libres, y no es tan despreciable esta superioridad nuestra.
fr
Vous ne nous avez pas traités comme notre présence le méritait, vous avez oublié que, quels que nous soyons, nous représentons, au moins maintenant, en face de vous, des hommes libres, et ce n'est pas une mince supériorité.
en
You've not behaved towards us the way we deserve after being so good to you, you forget that we, whatever we are, we're still free men and you're not, and that's quite an advantage.
eu
Hala ere prest gaude, dirurik baldin baduzu, harunzko kafetegitik zuri gosari legea ekartzeko.
es
A pesar de todo, estamos prontos, si es que usted tiene dinero, a ordenar que le traigan un desayuno del café de enfrente.
fr
Cependant nous sommes prêts, si vous avez de l'argent, à vous faire apporter un petit déjeuner du café d'en face. "
en
But in spite of all that we're still willing, if you've got the money, to go and get you some breakfast from the café over the road."
eu
K. unetxo batez isilik geratu zen, eskaintza hari erantzun gabe.
es
K. no respondió al ofrecimiento.
fr
 
en
 
eu
Agian ez liokete oztoporik jarriko aldameneko gelako edo sarrerako atea irekiko balu.
es
Por unos instantes permaneció inmóvil, en silencio.
fr
K. ne répondit pas à cette proposition ;
en
Without giving any answer to this offer, K.
eu
Agian kontua azken muturreraino eramatea zen konponbide errazena.
es
Eso pudiera ser la piedra angular del caso.
fr
il resta là un moment sans rien dire.
en
stood still for some time.
eu
Baina agian eutsi egingo zioten, eta behin lurrera botaz gero galdu egingo zituen haien gainetik artean zeuzkan nolabaiteko abantailak.
es
Pero, de hacerlo, tal vez los agentes se le echasen encima, y entonces la superioridad que de alguna manera conservaba sobre ellos podría irse a pique.
fr
Peut-être s'il essayait d'ouvrir la porte de la pièce voisine, ou même celle du vestibule, les deux gardiens ne l'en empêcheraient-ils pas ? Peut-être fallait-il pousser les choses au pire ?
en
Perhaps, if he opened the door of the next room or even the front door, the two of them would not dare to stand in his way, perhaps that would be the simplest way to settle the whole thing, by bringing it to a head.
eu
Horregatik nahiago izan zuen zain geratzea, konponbidea bere kabuz helduko zelakoan, gauzek aurrera egin ahala.
es
Así pues, prefirió esperar la solución menos incierta, en la que desembocaría el curso natural de los acontecimientos.
fr
Mais peut-être aussi les gardiens lui mettraient-ils la main dessus s'il essayait : alors adieu la supériorité qu'il conservait tout de même sur eux à certains égards !
en
But maybe they would grab him, and if he were thrown down on the ground he would lose all the advantage he, in a certain respect, had over them.
eu
Bere gelara itzuli zen, ez berak ez zaindariek txintik atera gabe.
es
Regresó entonces a su habitación, sin pronunciar una sola palabra más.
fr
Aussi préféra-t-il attendre la solution moins incertaine que le cours naturel des choses amènerait nécessairement ; il revint donc dans sa chambre sans ajouter un seul mot.
en
So he decided on the more certain solution, the way things would go in the natural course of events, and went back in his room without another word either from him or from the policemen.
eu
Ohe gainean etzan, eta bezperan gosarirako utzitako sagar ederra hartu zuen konketatik.
es
Tendióse a lo largo de la cama y tomó del tocador una apetitosa manzana que había dejado allí la víspera, para la hora del desayuno.
fr
Là, il se jeta sur son lit et prit sur la table de toilette une belle pomme qu'il avait mise de côté la veille pour son petit déjeuner.
en
He threw himself down on his bed, and from the dressing table he took the nice apple that he had put there the previous evening for his breakfast.
aurrekoa | 97 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus