Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo egunean ere K.ri ez zitzaizkion zaindariak burutik kendu;
es
Al otro día, el recuerdo de los agentes no se apartaba de la mente de K.;
fr
Le jour suivant, le souvenir des inspecteurs ne quitta pas l'esprit de K. Il fut distrait pendant tout son travail et, pour arriver à le finir, il resta encore au bureau un peu plus longtemps que la veille.
en
The policemen were still on K.'s mind all through the following day;
eu
distraiturik egon zen laneko ordu guztian, eta horren ordainetan bezperan baino beranduxeago arte geratu behar izan zuen bulegoan.
es
estuvo tan distraído durante su trabajo que, para terminarlo, se vio obligado a permanecer en la oficina aun más tiempo que en el día anterior.
fr
En repartant, comme il passait devant le cabinet, son obsession le poussa à l'ouvrir, et ce qu'il aperçut alors au lieu de l'obscurité attendue le plongea dans l'affolement.
en
he was unable to concentrate on his work and had to stay in his office a little longer than the previous day so that he could finish it.
eu
Etxerakoan berriro trastegi paretik igarotzean, ohiturak bultzatuta bezala ireki zuen.
es
Al irse, como quiera que tenía que pasar por delante del cuarto aquel, su obsesión lo impulsó a abrirlo.
fr
Tout était exactement tel qu'il l'avait trouvé la veille en ouvrant la porte, les vieux imprimés, les encriers, le bourreau avec sa verge, les inspecteurs encore complètement habillés et la bougie sur le rayon.
en
On the way home, as he passed by the junk room again, he opened its door as if that had been his habit.
eu
Txundituta geratu zen, espero izandako ilunpearen ordez aurkitu zuenarekin.
es
Lo que vio, en vez de la obscuridad que esperaba, le hizo casi perder la cabeza.
fr
Et les inspecteurs se mirent à se plaindre comme la veille :
en
Instead of the darkness he expected, he saw everything unchanged from the previous evening, and did not know how he should respond.
eu
Dena lehengoan zegoen, aurreko gauean atea irekitzean aurkitu bezala.
es
Todo se encontraba exactamente igual como lo vio en la víspera, al abrir la puerta:
fr
" Maître ! Maître ! "
en
Everything was exactly the same as he had seen it when he had opened the door the previous evening.
eu
Idazki pilo eta tinta-ontziak atalondoan, zigortzailea makilarekin, zaindariak artean zeharo biluzik, apalean kandela, eta zaindariak lanturuan eta hoska hasi ziren: -Jauna!
es
los impresos desechados, los tinteros, el verdugo con la vara, los agentes, aún vestidos completamente, y la vela sobre la tabla. Y los agentes comenzaron a lamentarse como en el día anterior: -¡Jefe!, ¡jefe!
fr
K. referma aussitôt la porte et tapa même à coups de poing dessus comme si elle devait s'en trouver mieux fermée.
en
The forms and bottles of ink just inside the doorway, the whip-man with his cane, the two policemen, still undressed, the candle on the shelf, and the two policemen began to wail and call out "Mr. K.!" K.
eu
K.k atea berehala itxi eta jo egin zuen ukabilaz, horrela sendoago itxiko zuelakoan.
es
K. cerró al punto la puerta e, incluso, le dio de golpes con los puños como si de este modo quedara mejor cerrada.
fr
Presque pleurant, il se rendit dans la pièce où les domestiques travaillaient tranquillement à la polycopie ;
en
slammed the door immediately shut, and even thumped on it with his fists as if that would shut it all the firmer.
eu
Erdi negarrez, kopiagailuan trankil ari ziren morroiengana jo zuen korrika, eta bai horiek, harrituta, lana utzi ere.
es
Casi llorando, acudió a la pieza en la que los mozos trabajaban tranquilamente en la multicopiadora, quienes, asombrados, paralizaron su tarea.
fr
ils s'arrêtèrent étonnés dans leur besogne.
en
Almost in tears, he ran to the servitors working quietly at the copying machine.
eu
-Txukun ezazue behingoz trastegia! -hots egin zien-.
es
-¡A ver si limpian de una vez ese cuarto de los trastos! -les reclamó vociferando-, ¡allí se nada en la inmundicia!
fr
" Nettoyez donc une bonne fois ce cabinet de débarras ! leur cria-t-il, on nage dans la saleté ici !
en
"Go and get that junk room cleared out!" he shouted, and, in amazement, they stopped what they were doing.
eu
Zikinak jango gaitu aurki.
es
Los mozos aseguraron que lo harían al otro día. K.
fr
" Les domestiques dirent qu'ils le feraient dès le lendemain ; K.
en
"It should have been done long ago, we're sinking in dirt!" They would be able to do the job the next day, K.
eu
Hurrengo egunean txukuntzeko prest agertu ziren langileak, eta K.k baiezkoa egin zuen, hain berandu ezin baitzituen lanera behartu, berak nahi bezala.
es
estuvo de acuerdo, pues en verdad era muy tarde para obligarles a que lo hicieran de inmediato, como fue su primera intención.
fr
approuva, car il était vraiment trop tard pour les obliger encore comme il en avait eu l'idée.
en
nodded, it was too late in the evening to make them do it there and then as he had originally intended.
eu
Eseri egin zen momentu bat, apur batean morroien aldamenean egoteko, zenbait kopia lardaskatu zituen, aztertzen ari balitz bezala, eta konturatu zenean morroiak ez zirela berarekin batera irtetera ausartuko, etxerantz abiatu zen, nekatuta eta burua joanda.
es
Entonces, se sentó entre ellos, por breves momentos, a fin de verlos de cerca: ojeó el montón de copias, aparentando examinar el trabajo, y partió con el cerebro vacío, cansado, comprendiendo que los mozos no osarían retirarse sino después que lo hubiese hecho él.
fr
Il s'assit un instant près d'eux afin de les garder à vue, fourragea dans le tas de copies, en croyant se donner par là l'air d'examiner le travail, puis repartit, le cerveau vide et fatigué, en se rendant compte que les domestiques n'oseraient pas s'en aller en même temps que lui.
en
He sat down briefly in order to keep them near him for a little longer, looked through a few of the copies to give the impression that he was checking them and then, as he saw that they would not dare to leave at the same time as himself, went home tired and with his mind numb.
eu
SEIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO VI
fr
CHAPITRE VI
en
Chapter Six
eu
Arratsalde batean-K.
es
Una tarde, a la hora del correo, cuando K.
fr
Un après-midi-c'était l'heure du courrier et K.
en
One afternoon-K.
eu
oso lanpeturik zegoen orduantxe posta lanak amaitzen-, idazkiak zekarzkiten bi morroien artetik sartu zen bulegoan K.ren osaba Karl, lursail txiki batzuen jabea.
es
estaba precisamente muy ocupado, se presentó ante él un tío suyo, pequeño hacendado recién llegado del campo, el cual se introdujo en la oficina en momentos en que dos empleados transportaban unos papeles.
fr
se trouvait précisément très occupé-il vit venir à lui son oncle, un petit propriétaire foncier qui arrivait de sa campagne et qui pénétra dans le bureau en se glissant entre deux domestiques au moment où ils apportaient des papiers.
en
was very busy at the time, getting the post ready-K.'s Uncle Karl, a small country land owner, came into the room, pushing his way between two of the staff who were bringing in some papers.
eu
K.
es
De hecho, K.
fr
K.
en
K.
eu
ez zen ikustaldi harekin sobera ikaratu, aspalditik baitzegoen ikaratuta osabaren etorrera imajinatuz.
es
no se sorprendió tanto como cuando, no hacía mucho, le había asaltado la idea de su llegada.
fr
fut moins effrayé du fait qu'il ne l'avait été de l'idée que son oncle allait arriver, quand cette pensée lui était venue il y avait déjà quelque temps.
en
had long expected his uncle to appear, but the sight of him now shocked K.
eu
Hilabete lehenagotik zekien osaba etortzekoa zela.
es
El tío no podía dejar de venir, K.
fr
L'oncle était obligé de venir, K.
en
His uncle was bound to come, K.
eu
Horrelaxe espero zuen gainera:
es
lo sospechaba desde hacía un mes.
fr
s'en doutait depuis un mois.
en
had been sure of that for about a month.
eu
bizkarra makur samar eta panama kapel zanpatua ezker eskuan, eskuina urrunetik luzatu eta zalapartan eskainiz idazmahai gainetik, bidea galerazten zion guztia irauliz.
es
Estrujando el panamá en su mano izquierda, tendió la derecha, hacia su sobrino, por sobre el escritorio, con una rudeza tan precipitada que tiró todo a su paso.
fr
À ce moment-là, il lui avait semblé le voir, un peu voûté, écrasant son panama de la main gauche et tendant du plus loin la droite à son neveu-il la lançait au-dessus du bureau avec une précipitation brutale et renversait tout au passage.
en
He already thought at the time he could see how his uncle would arrive, slightly bowed, his battered panama hat in his left hand, his right hand already stretched out over the desk long before he was close enough as he rushed carelessly towards K. knocking over everything that was in his way.
eu
Osaba beti zebilen presaka, zorigaiztoko ideia batek jarraitzen baitzion, alegia hiriburura egiten zituen egun bakarreko egonaldi haietan aurrez pentsatutako guztiak burutu behar zituela, pasaeran egokitutako edozein elkarrizketa, negozio edo jolas ere huts egin gabe.
es
El tío lo hacía todo con prisa, pues le perseguía la infeliz idea de que en un solo día de permanencia en la capital debía solucionar todo lo que se había propuesto, sin desperdiciar, para colmo, ninguna conversación, negocio o placer que surgiera ocasionalmente.
fr
L'oncle se trouvait toujours pressé, poursuivi qu'il était par la malheureuse idée qu'il devait régler dans le seul jour où il restait dans la capitale tout ce qu'il s'était proposé et ne devait laisser, pour combler, échapper nul des entretiens, des affaires ou des plaisirs qui se présentaient à l'occasion.
en
K.'s uncle was always in a hurry, as he suffered from the unfortunate belief that he had a number things to do while he was in the big city and had to settle all of them in one day-his visits were only ever for one day-and at the same time thought he could not forgo any conversation or piece of business or pleasure that might arise by chance.
eu
Aldi berean K., osaba bere hezitzaile ohia izaki, ahal zuen guztian laguntzera eta etxean gaua pasatzen uztera behartuta zegoen. "Baserriko fantasma" deitu ohi zion.
es
K. estaba muy obligado para con él, ya que era su antiguo pupilo; debía ayudarlo en todo y ofrecerle albergue para pasar la noche, razón por la cual le llamaba "el fantasma rústico".
fr
K., qui lui devait beaucoup, l'ayant eu pour tuteur, devait l'aider en tout cela et lui offrir en outre le gîte pour la nuit.
en
Uncle Karl was K.'s former guardian, and so K. was duty-bound to help him in all of this as well as to offer him a bed for the night.
eu
Diosalak egin eta berehala-osabak ez zeukan betarik K.k eskainitako besaulkian esertzeko-elkarrizketa labur bat eduki nahia adierazi zion K.ri, biak bakarrik.
es
Tras las primeras vehementes expresiones, sin aceptar, por falta de tiempo, el sillón ofrecido por su sobrino, pidió a este que le concediese una breve entrevista confidencial.
fr
Aussi l'appelait-il avec terreur " le fantôme rustique ".
en
'I'm haunted by a ghost from the country', he would say. As soon as they had greeted each other-K.
eu
-Ezinbestekoa duk-esan zuen, txistua ezinean irentsiz-, ezinbestekoa duk neure lasaitasunerako.
es
-Es algo necesario-le dijo, pasando con dificultades la saliva-;
fr
Dès les premières effusions-l'oncle n'eut pas le temps de s'asseoir dans le fauteuil que son neveu lui offrait-il pria K.
en
had invited him to sit in the armchair but Uncle Karl had no time for that-he said he wanted to speak briefly with K.
eu
K.k berehala bidali zituen langileak bulegotik, inor sartzen ez uzteko mandatuarekin.
es
algo necesario para mi tranquilidad.
fr
de lui accorder un bref entretien confidentiel.
en
in private.
eu
-Zer entzun dut, Josef?
es
K. despachó a todos los mozos, prohibiéndoles dejar pasar a quienquiera que fuese.
fr
" C'est une chose nécessaire, dit-il en avalant péniblement, c'est une chose nécessaire à ma tranquillité. "
en
"It is necessary," he said with a tired gulp, "it is necessary for my peace of mind."
eu
-hots egin zuen osabak, bakarrik geratu zirenean.
es
-¡Ay, Joseph!, ¡de lo que me he enterado!
fr
K. renvoya aussitôt tous les domestiques en leur défendant de laisser entrer qui que ce fût.
en
immediately sent the junior staff from the room and told them to let no-one in.
eu
Mahai gainean eseri, eta, begiratu ere egin gabe, paper pilo bat jarri zuen bere azpian, erosoago esertzeko.
es
-exclamó el tío, tan pronto como estuvieron solos, juntando todos los papeles que encontró, sin mirarlos siquiera, para sentarse con mayor comodidad sobre ellos, encima del escritorio.
fr
" Qu'ai-je appris, Joseph ? " s'écria l'oncle dès qu'ils furent seuls, et il s'assit sur la table en fourrant pour plus de confort sous son derrière divers papiers qu'il ne regarda même pas.
en
"What's this that I've been hearing, Josef?" cried K.'s uncle when they were alone, as he sat on the table shoving various papers under himself without looking at them to make himself more comfortable.
eu
K.
es
K. estaba callado.
fr
K. se taisait ;
en
K.
eu
isilik zegoen, bazekien zer zetorkion, baina bapatean laneko estuasunetik lasaituta, momentuz nagikeria atsegin batean murgildu eta leihotik begira jarri zen kaleaz bestaldera. Bere eserlekutik puska txiki, hirukitu bat bakarrik ikusten zen, etxe horma hutsa bi eskaparateren artean.
es
Presentía lo que iba a venir, pero, de súbito, aligerado de un trabajo agotante, comenzó por instinto a entregarse a una grata laxitud, con la mirada perdida más allá de la ventana, al otro lado de la calle, sin más vista, desde su asiento, que un pedazo del muro, una porción en forma de triángulo vacío entre dos escaparates.
fr
il savait ce qui allait venir, mais, délesté soudain d'un travail épuisant, il commençait involontairement par s'adonner à une agréable lassitude et regardait par la fenêtre le côté opposé de la rue dont on ne voyait de son siège qu'une petite portion triangulaire, un morceau de mur vide entre deux vitrines.
en
said nothing, he knew what was coming, but, suddenly relieved from the effort of the work he had been doing, he gave way to a pleasant lassitude and looked out the window at the other side of the street.
eu
-Leihotik begira jartzen al haiz! -hots egin zuen osabak, besoak altxatuta-.
es
-Y, ¡te callas mirando por la ventana! -exclamó el tío, con los brazos extendidos-.
fr
" Tu regardes par la fenêtre ! s'écria l'oncle en levant les bras ;
en
From where he sat, he could see just a small, triangular section of it, part of the empty walls of houses between two shop windows.
eu
Jainkoaren izenean, Josef, erantzuidak behingoz!
es
¡Por el amor de Dios, Joseph, contéstame!, ¡dime, por favor!:
fr
pour l'amour du Ciel, Joseph, réponds-moi !
en
"You're staring out the window!" called out his uncle, raising his arms, "For God's sake, Josef, give me an answer!
eu
Egia al da?
es
¿eso es verdad?, ¿puede ser verdad?
fr
dis-le moi s'il te plaît, cette chose est-elle vraie ? Peut-elle vraiment être vraie ?
en
Is it true, can it really be true?" "Uncle Karl," said K., wrenching himself back from his daydreaming, "I really don't know what it is you want of me."
eu
Izan al daiteke egia?
es
-Querido tío-dijo K., volviendo de su abstracción-:
fr
-Cher oncle, dit K.
en
"Josef," said his uncle in a warning tone, "as far as I know, you've always told the truth.
eu
-Osaba maitea-esan zuen K.k lehengo distrakzio hartatik aldenduz-, ez dakit zer nahi duzun nigandik.
es
No entiendo a qué te refieres.
fr
en s'arrachant à sa distraction, je ne vois pas du tout ce que tu me veux. -Joseph !
en
Am I to take what you've just said as a bad sign?" "I think I know what it is you want," said K.
eu
-Josef-esan zuen osabak, abisu doinu batekin-, beti esan izan duk egia, nik dakidanez behintzat.
es
-Joseph-dijo el tío, en tono de amonestación-, estoy en la creencia de que siempre has dicho la verdad.
fr
dit l'oncle sur un ton d'avertissement, tu as toujours dit la vérité autant que je sache.
en
obediently, "I expect you've heard about my trial."
eu
Seinale txartzat hartu behar al ditut hire azken hitzak? -Igartzen dut zer nahiko duzun -esan zuen K.k apaltasunez-. Nere prozesuaren aditzera izan duzu nonbait.
es
¿Acaso tus últimas palabras me hacen entrever un cambio?
fr
 
en
 
eu
-Hori duk-erantzun zuen osabak, astiro baiezkoa eginez-, hire prozesuaren aditzera izan diat.
es
-Creo adivinar, en parte, lo que piensas-respondió K., de un modo sumiso-:
fr
Tes derniers mots m'annonceraient-ils un changement ?
en
"That's right," answered his uncle with a slow nod, "I've heard about your trial."
eu
-Norengandik? -galdetu zuen K.k.
es
Sin duda te has enterado de mi proceso, pero ¿por quién?
fr
-Je devine bien un peu ta pensée, dit alors K.
en
"Who did you hear it from, then?" asked K.
eu
-Ernak idatzi zidak kontatuz-esan zuen osabak-. Ez zeukak hirekin batere harremanik, zoritxarrez ez zaik beragatik ezer asko axola, baina hala ere jakin dik.
es
-Erna me lo ha dicho por escrito-explicó el tío-. Ya sé que no la ves; que nunca te ocupas de ella, desdichadamente;
fr
Et par qui donc ? -Erna me l'a écrit, dit l'oncle, tu ne la vois jamais, tu ne t'inquiètes, hélas !
en
"Erna wrote to me," said his uncle, "she doesn't have much contact with you, it's true, you don't pay very much attention to her, I'm afraid to say, but she learned about it nonetheless.
eu
Gaur bertan iritsi zaidak eskutitza, eta berehala jarri nauk noski bidean.
es
no obstante, lo ha sabido;
fr
guère d'elle, mais elle l'a tout de même appris, j'ai reçu sa lettre aujourd'hui ;
en
I got her letter today and, of course, I came straight here.
eu
Beste arrazoirik gabe, baina arrazoi aski dela zirudik.
es
hoy recibí carta suya y, naturalmente, de inmediato vine, sin otro motivo que este, considerándolo más que suficiente.
fr
je n'avais pas d'autre motif, mais il me semble qu'il suffit.
en
And for no other reason, but it seems to me that this is reason enough.
eu
Irakurriko diat hiri buruzko zatia. Eskutitza atera zuen karteratik.
es
Puedo mostrarte el párrafo... -dijo, buscando la carta en su bolsillo-.
fr
Je peux te montrer le passage-il tira la lettre de son portefeuille-voilà l'endroit, elle m'écrit :
en
I can read you out the part of the letter that concerns you." He drew the letter out from his wallet.
eu
-Hona hemen. Honela ziok:
es
Este es; dice así:
fr
" Il y a longtemps que je n'ai pas vu Joseph ;
en
"Here it is. She writes;
eu
"Aspaldi honetan ez dut Josef ikusi, iragan astean bankuan izan nintzen, baina Josef hain zegoen lanpetuta non ez zidaten beragana sartzen utzi;
es
"Hace mucho que no veo a Joseph; la semana anterior acudí al Banco para hablar con él, pero se hallaba tan ocupado que no me dejaron pasar.
fr
la semaine dernière je suis allée le voir à la banque, mais il était si occupé qu'on ne m'a pas laissée entrer.
en
'I have not seen Josef for a long time, I was in the bank last week but Josef was so busy that they would not let me through;
eu
ia ordubete itxoin nuen, baina etxera joan beharra neukan nere piano ordurako.
es
Al cabo de una hora de estar esperando, tuve que irme a casa debido a la lección de piano.
fr
J'ai attendu plus d'une heure, et puis j'ai été obligée de revenir à la maison à cause de la leçon de piano.
en
I waited there for nearly an hour but then I had to go home as I had my piano lesson.
aurrekoa | 97 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus