Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
azpi hartan bihurritzen zen bitartean, erregularki zebilen gora eta behera makil muturra.
es
la vara dio con él en tierra repetidas veces.
fr
mais il n'échappa pas au bourreau ;
en
the rod still found him on the floor;
eu
Orduan azaldu zen urrunean morroi bat, eta pauso bakar batzuetara bigarrena.
es
Allí se le veía subir y bajar en un movimiento regular, medido, retorciéndose de dolor.
fr
la verge alla le trouver à terre, on la voyait monter et descendre en cadence tandis qu'il se roulait de douleur.
en
the tip of the rod swang regularly up and down while he rolled to and fro under its blows.
eu
K.k berehala atea itxi, patiorako leiho batera joan eta ireki egin zuen.
es
A lo lejos aparecía ya uno de los mozos, seguido de otro a pocos pasos de distancia.
fr
Déjà un domestique apparaissait au loin, suivi d'un autre à quelques pas.
en
And now one of the servitors appeared in the distance, with another a few steps behind him.
eu
Erabat isildu ziren garrasiak.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
Morroiak hurbil ez zitezen, honela hots egin zien:
es
se apresuró a cerrar la puerta, acercándose a una ventana que daba al patio, y la abrió.
fr
eut vite fait de refermer la porte, il s'approcha d'une fenêtre de la cour et l'ouvrit.
en
had quickly thrown the door shut, gone over to one of the windows overlooking the yard and opened it.
eu
-Neu naiz.
es
El grito se había ahogado completamente.
fr
Le cri avait cessé complètement.
en
The screams had completely stopped.
eu
-Arratsaldeon, apoderatu jauna! -izan zen arrapostua-.
es
les dijo, alzando la voz:-¡Soy yo! -Buenas tardes, señor apoderado-respondieron al unísono.
fr
" C'est moi ! -Bonsoir, monsieur le fondé de pouvoir, répondirent-ils, s'est-il passé quelque chose ?
en
So that the servitor wouldn't come in, he called out, "It's only me!" "Good evening, chief clerk," somebody called back.
eu
Zeozer gertatu al da? -Ez, ez-erantzun zuen K.k-.
es
¿Ha ocurrido algo? -¡No, no!-contestó K.-;
fr
-Non, non, répondit K., ce n'est qu'un chien qui a hurlé dans la cour.
en
"Is there anything wrong?" "No, no," answered K., "it's only a dog yelping in the yard."
eu
Zakur bat ari da patioan uluka.
es
¡es un perro que ladró en el patio!
fr
" Mais comme les domestiques ne bougeaient pas, il ajouta :
en
There was no sound from the servitors so he added, "You can go back to what you were doing."
eu
Morroiak hala ere mugitzen ez zirenez, honela gaineratu zuen:
es
-y como fuera que los mozos estaban paralizados, añadió-:
fr
" Et, pour ne pas avoir à causer avec eux, il se pencha à la fenêtre.
en
He did not want to become involved with a conversation with them, and so he leant out of the window.
eu
-Jarrai dezakezue lanean.
es
No tienen por qué dejar su trabajo.
fr
Au bout d'un moment, quand il regarda de nouveau dans le corridor, ils étaient déjà partis.
en
A little while later, when he looked out in the corridor, they had already gone.
eu
Morroiekin hizketan hasi beharrik ez izateko, leihotik atera zuen burua.
es
Con el fin de no tener que entrar en conversación con ellos, K. se asomó a la ventana;
fr
Il resta pourtant à la croisée ;
en
Now, K.
eu
Handik gutxira berriro pasilora begiratzean jadanik joanak ziren.
es
tras un momento, al mirar de nuevo hacia el pasillo, comprobó que ya se habían ido.
fr
il n'osait plus retourner dans le cabinet de débarras et il ne voulait pas non plus rentrer chez lui.
en
remained at the window, he did not dare go back into the junk room, and he did not want to go home either.
eu
K.
es
no se atrevía a regresar al cuarto de los trastos viejos, así como tampoco quería ir a su casa.
fr
La cour qu'il regardait était petite, carrée et entourée de bureaux ;
en
The yard he looked down into was small and rectangular, all around it were offices, all the windows were now dark and only those at the very top caught a reflection of the moon.
eu
leihoan geratu zen, baina ez zen trastegian sartzera ausartzen eta ez zuen etxera ere joan nahi.
es
El patio al cual miraba era pequeño, cuadrado y con muchas oficinas a su derredor;
fr
toutes les fenêtres étaient déjà noires, les plus hautes attrapaient tout de même un reflet de lune. K.
en
K tried hard to see into the darkness of one corner of the yard, where a few handcarts had been left behind one another.
eu
Patio txiki laukitu bat zen beheko hura, jira guztian bulegoak zeuden, leiho guztiak jadanik ilun, goikoetara bakarrik iristen zen ilargi islada.
es
tras las ventanas todo era obscuridad; únicamente las de más arriba alcanzaban, sin embargo, el reflejo de la luna.
fr
mais il n'y avait pas de sa faute ; si Franz n'avait pas crié-les coups devaient faire grand mal, mais dans un moment décisif il faut savoir se contenir-si donc Franz n'avait pas crié, K.
en
He felt anguish at not having been able to prevent the flogging, but that was not his fault, if Franz had not screamed like that-clearly it must have caused a great deal of pain but it's important to maintain control of oneself at important moments-if Franz had not screamed then it was at least highly probable that K.
eu
K.
es
K.
fr
eût très vraisemblablement trouvé un autre moyen de convaincre le bourreau.
en
would have been able to dissuade the whip-man.
eu
patioaren txoko bateko ilunpeari erreparatzen saiatu zen, non eskuorga batzuk baitzeuden bata besteari lotuak.
es
se esforzaba por distinguir, en un ángulo sombrío, las carretillas que debían encontrarse allí enzarzadas unas con otras.
fr
Si tous les employés subalternes de cette justice étaient des fripouilles, pourquoi le bourreau, celui qui avait de tous le service le plus inhumain, aurait-il fait exception à la règle ?
en
If all the junior officers were contemptible why would the whip-man, whose position was the most inhumane of all, be any exception, and K.
eu
Atsekabeturik zegoen zigorra galerazterik izan ez zuelako, baina ez zen bere errua galerazi ezin izana;
es
Se sentía atormentado por no haber podido evitar el castigo corporal de los dos agentes, pero no era su culpa;
fr
K. avait bien vu l'éclair de convoitise qui était passé dans ses yeux à l'aspect des billets de banque.
en
had noticed very clearly how his eyes had lit up when he saw the banknotes, he had obviously only seemed serious about the flogging to raise the level of the bribe a little.
eu
Franzek garrasi egin ez balu-horixe min handia emango ziola, baina une erabakiorretan bere burua menderatu behar du pertsonak-, garrasi egin ez balu, K.k seguraski kausituko zuen bideren bat zigortzailea konbentzitzeko.
es
¡si Franz no hubiera dado aquel grito!, (claro que el dolor debió haber sido muy intenso; pese a todo, en un momento dado es necesario saber dominarse); de lo contrario, él habría encontrado alguna manera de convencer al verdugo.
fr
Cet homme n'avait évidemment frappé que pour faire augmenter le pot-de-vin, et K.
en
And K. had not been ungenerous, he really had wanted to get the policemen freed;
eu
Funtzionari arrunt guztiak ziztrin hutsak baziren, zergatik izan behar zuen zigortzaileak besteak ez bezalakoa, hain langintza basatia edukita?
es
Si todos los servidores de aquella justicia eran unos canallas, ¿por qué el verdugo, que desempeñaba el trabajo más inhumano de todos, no hubiera sido la excepción de la regla? A K.
fr
n'aurait pas épargné, car il avait à c?ur de délivrer les inspecteurs.
en
if he really had now begun to do something against the degeneracy of the court then it was a matter of course that he would have to do something here as well.
eu
Gainera K.
es
no le pasó inadvertida la chispa codiciosa que cruzó por los ojos del verdugo ante los billetes de banco. Ese hombre, evidentemente, había golpetado con la intención de hacer subir el precio del soborno, y K. no lo hubiese regateado, porque tenía verdadero empeño en liberar a los agentes.
fr
 
en
 
eu
ederki jabetu zen begiek ñirñir egin ziotela bileteak ikustean, eta, inondik ere, jo eta ke zigortzen hastearena ez zuen egin eskupekoa gehixeago goratzeko besterik.
es
Y era muy natural que así lo hiciera en este caso, puesto que ya había empezado a luchar contra la corrupción de la justicia.
fr
Puisqu'il avait déjà commencé à lutter contre la corruption de la justice, il était tout naturel qu'il le fit aussi dans ce cas.
en
But of course, it became impossible for him to do anything as soon as Franz started screaming.
eu
Eta K.
es
Naturalmente que a partir del momento en que Franz lanzó aquel grito, a K.
fr
Mais, dès l'instant que Franz s'était mis à crier, K.
en
K.
eu
ez zen errekardaritzan hasiko, benetan nahi baitzuen zaindariak askatzea;
es
no era prudente correr el riesgo de que los mozos llegaran hasta allí y, tras ellos, tal vez un tropel de gente;
fr
n'avait plus rien à tenter, car il ne pouvait pas risquer de laisser venir les domestiques, et peut-être encore une foule de gens, qui l'auraient surpris en train de négocier avec les hommes du cabinet de débarras.
en
could not possibly have let the junior bank staff, and perhaps even all sorts of other people, come along and catch him by surprise as he haggled with those people in the junk room.
eu
hasia zegoenez auzitegi hartako ustelkeriaren aurka borrokan, alderdi hartatik ere jardun beharra begibistako kontua zen.
es
entre todos lo hubieran sorprendido negociando con los hombres en aquel cuarto. A menos que se sacrificase, pero nadie podía exigírselo.
fr
C'était un sacrifice que personne ne pouvait vraiment exiger de lui.
en
Nobody could really expect that sort of sacrifice of him.
eu
Baina Franz garrasika hastearekin batera amaitu zen noski dena.
es
De haber tenido la intención de hacerlo, hubiera resultado más fácil:
fr
S'il avait eu l'intention de le faire, c'eût été presque plus facile ;
en
If that had been his intention then it would almost have been easier, K.
eu
K.k ezin zuen onartu morroiak eta agian beste hainbat jende ere etorri eta bera eztabaidan topatzea trastegiko talde harekin.
es
con sólo quitarse la ropa y brindarse al castigo en lugar de los agentes. Pero no, el verdugo no habría aceptado la proposición de un substituto;
fr
il n'aurait eu qu'à se déshabiller lui-même et à s'offrir à la place des inspecteurs.
en
would have taken his own clothes off and offered himself to the whip-man in the policemen's place.
eu
Inork ezin zion K.ri sakrifizio hura eskatu.
es
hubiese sido faltar gravemente a su deber, sin conseguir provecho alguno.
fr
Mais le bourreau n'eût certainement pas accepté cet ersatz puisqu'il n'en eût pas moins forfait gravement à son devoir sans en tirer nul bénéfice, et doublement forfait, car la personne de K.
en
The whip-man would certainly not have accepted this substitution anyway, as in that way he would have seriously violated his duty without gaining any benefit.
eu
Asmo hori izan balu, ia errazagoa ere izango zen, erantzi eta bere burua eskainiko zion zigortzaileari, zaindarien lekuan.
es
Es más, habría sido faltar doblemente, ya que la persona de K.
fr
devait être sacrée pour les employés de la justice pendant toute la durée du procès.
en
He would most likely have violated his duty twice over, as court employees were probably under orders not to cause any harm to K.
eu
Hala eta guztiz ere zigortzaileak ez zuen ordezkatze hura onetsiko, modu hartan inongo mesederik erdietsi ez eta hautsi egingo baitzuen gainera bere egitekoa, eta agian bi aldiz hautsi, zeren K.k bazekien auzitegiko ezein langilek ezin ziola berari kalterik sortu prozesaturik egon bitartean.
es
debía ser sagrada para todos los empleados de la justicia durante todo el tiempo que se prolongara el proceso, de no mediar, claro está, ciertas disposiciones que previesen algo excepcional.
fr
À moins que certaines dispositions ne prévissent des exceptions ?
en
while he was facing charges, although there may have been special conditions in force here.
eu
Izan ere agian honetan ere arau bereziak zeudekeen.
es
Sea lo que fuere, K.
fr
Quoi qu'il en fût, K.
en
However things stood, K.
eu
Nolanahi ere K.k ez zuen atea ixtea besterik egin ahal izan, nahiz ekintza horrekin ez zituen saihestu arrisku guztiak.
es
no pudo menos que cerrar la puerta y no por ello dejó de exponerse a algún peligro.
fr
n'avait pu que refermer la porte, encore était-ce loin de lui épargner tout danger.
en
was able to do no more than throw the door shut, even though that would still do nothing to remove all the dangers he faced.
eu
Franzeri azkenean halako kolpea eman izanaz damu zen, eta orduko bere asalduraren bitartez bakarrik desenkusa zitekeen.
es
Era de lamentar el hecho de haber dado un golpe a Franz, pudiendo sólo justificar su conducta debido a la excitación.
fr
Il était regrettable qu'il eût porté un coup à Franz, son émotion pouvait seule expliquer sa conduite.
en
It was regrettable that he had given Franz a shove, and it could only be excused by the heat of the moment.
eu
Morroien pauso hotsak entzun zituen urrunean;
es
Con el fin de no hacerse ver, K.
fr
Les pas des domestiques se firent entendre au loin ;
en
In the distance, he heard the steps of the servitors;
eu
haien aurrean ez nabarmentzeko, itxi leihoa eta eskailera nagusirantz joan zen.
es
cerró la ventana y se encaminó hacia la escalera principal.
fr
pour ne pas se faire remarquer il ferma alors la fenêtre et se dirigea vers l'escalier principal.
en
he did not want them to be too aware of his presence, so he closed the window and walked towards the main staircase.
eu
Trastegiko ate aurrean pixka batean zutik geratu zen, zer entzungo.
es
aquel hombre podía, con sus golpes, haber matado a los agentes, ¿acaso no estaban enteramente a merced suya?
fr
on n'entendait pas un bruit, l'homme pouvait bien avoir tué les inspecteurs sous les coups ; n'étaient-ils pas complètement à sa merci ?
en
The two policemen were entirely at the whip-man's mercy; he could have beaten them to death.
eu
Erabateko isiltasuna zegoen.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
Gizon hark agian hil arte zigortu zituen zaindariak, guztiz haren esku utzi baitzuten beren burua.
es
alargó la mano hacia el tirador de la puerta, pero la retiró en seguida.
fr
allongeait déjà la main vers la poignée de la porte, mais il se reprit aussitôt.
en
reached his hand out for the door handle but drew it suddenly back.
eu
K.k eskua luzaturik zeukan krisketerantz, baina atzera eraman zuen berriro. Ezin zion inori lagundu eta morroiak noiznahi ager zitezkeen;
es
Ya no podía ayudar a nadie; todos los empleados estaban por llegar.
fr
Il ne pouvait plus aider personne ; tous les domestiques allaient arriver.
en
He was no longer in any position to help anyone, and the servitors would soon be back;
eu
baina arazoaz mintzatuko zela agindu zion bere buruari, eta ahal zuen heinean zigortuko zituela benetako errudunak, goiko funtzionariak, artean bere aurrean jartzera ausartu ez ziren haiek.
es
En desquite, tomó la decisión de hablar del caso y pedir, por todos los medios que estuvieran a su alcance, el castigo al que eran merecedores los verdaderos culpables, naturalmente los altos funcionarios, de los cuales ninguno había osado presentarse aún ante él.
fr
En revanche, il se promit de parler de cette histoire et de faire punir, dans la mesure où il le pourrait, les vrais coupables qui étaient les hauts fonctionnaires dont nul n'avait encore osé se montrer à lui.
en
he did, though, promise himself that he would raise the matter again with somebody and see that, as far as it was in his power, those who really were guilty, the high officials whom nobody had so far dared point out to him, received their due punishment.
eu
Bankuaren atariko eskailerak jaisterakoan arretaz begiratu zien oinezkoei, baina ez zen inguruan neskatilarik ageri inoren zain.
es
Al bajar la escalinata del Banco, observó a todo el que pasaba por delante y, hasta donde la vista le alcanzó, no pudo ver ninguna joven que esperara a nadie.
fr
En redescendant le perron de la banque il observa attentivement tous les passants, mais aussi loin qu'il regardât nulle jeune fille n'attendait qui que ce fût.
en
As he went down the main stairway at the front of the bank, he looked carefully round at everyone who was passing, but there was no girl to be seen who might have been waiting for somebody, not even within some distance from the bank.
eu
Franzen ateraldia beraz, andregaia zain zeukala, barkatzeko moduko gezurra izan zen, errukia piztu asmoz.
es
Todo cuanto había dicho Franz al anunciar que su prometida esperaba allí era una mentira, disculpable hasta cierto punto, pues no tuvo otro fin que acrecentar la compasión de K.
fr
Les dires de Franz, qui déclarait que sa fiancée l'attendait là, représentaient donc un mensonge, excusable, à la vérité, car il n'avait eu d'autre but que d'accroître la pitié de K.
en
Franz's claim that his bride was waiting for him was thus shown to be a lie, albeit one that was forgivable and intended only to elicit more sympathy.
eu
Hurrengo egunean ere K.ri ez zitzaizkion zaindariak burutik kendu;
es
Al otro día, el recuerdo de los agentes no se apartaba de la mente de K.;
fr
Le jour suivant, le souvenir des inspecteurs ne quitta pas l'esprit de K. Il fut distrait pendant tout son travail et, pour arriver à le finir, il resta encore au bureau un peu plus longtemps que la veille.
en
The policemen were still on K.'s mind all through the following day;
aurrekoa | 97 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus