Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
ia ordubete itxoin nuen, baina etxera joan beharra neukan nere piano ordurako.
es
Al cabo de una hora de estar esperando, tuve que irme a casa debido a la lección de piano.
fr
J'ai attendu plus d'une heure, et puis j'ai été obligée de revenir à la maison à cause de la leçon de piano.
en
I waited there for nearly an hour but then I had to go home as I had my piano lesson.
eu
Gustora hitz egingo nuen berarekin, beharbada hurrengo batean izango dut aukerarik.
es
Me habría gustado hablar con él; tal vez la ocasión de hacerlo me será pronto propicia.
fr
J'aurais bien aimé lui parler, mais peut-être une occasion s'en présentera-t-elle bientôt.
en
I would have liked to have spoken to him, maybe there will be a chance another time.
eu
Nere santuaren egunean txokolate kaxa handi bat bidali zidan, oso jator eta arretatsua bere aldetik.
es
El día de mi aniversario me envió una gran caja de bombones; muy gentil de su parte.
fr
Pour mon anniversaire, il m'a envoyé une grande boîte de chocolat, c'était bien gentil de sa part.
en
He sent me a big box of chocolates for my name-day, that was very nice and attentive of him.
eu
Ahaztu egin zitzaidan aurreko aldian aipatzea, baina galdetu didazuenean gogoratu zait.
es
La última vez que escribí olvidé decirlo; ahora recuerdo que ustedes me lo preguntaban.
fr
J'avais oublié de te l'écrire la dernière fois, je ne m'en souviens que maintenant que tu me le demandes.
en
I forgot to tell you about it when I wrote, and I only remember now that you ask me about it.
eu
Txokolatea, hain zuzen ere, berehala desagertzen da pentsioan, inori txokolatea oparitu diotela zabaldu bezain laster suntsitzen da.
es
El caso es que, en la pensión, los bombones desaparecen tan pronto como llegan.
fr
C'est que le chocolat disparaît tout de suite à la pension, on n'a pas le temps de savoir qu'on l'a reçu qu'il est déjà envolé.
en
Chocolate, as I am sure you are aware, disappears straight away in this lodging house, almost as soon as you know somebody has given you chocolate it is gone.
eu
Baina Josef dela eta, beste zerbait ere esan nahi nizuen.
es
En lo que concierne a Joseph, quisiera informarte algo más.
fr
Mais en ce qui concerne Joseph, je voulais te dire autre chose ;
en
But there is something else I wanted to tell you about Josef.
eu
Adierazi bezala, bankuan ez zidaten utzi beragana sartzen, orduantxe gizon batekin hizketan ari zelako.
es
Como decía antes, no pude verle en el Banco, porque estaba al habla con un señor.
fr
comme je te l'écrivais plus haut, je n'ai pas pu le voir à la banque parce qu'il était en pourparlers avec un monsieur.
en
Like I said, they would not let me through to see him at the bank because he was negotiating with some gentleman just then.
eu
Puxka batean lasai zain egon ondoren, langile bati galdetu nion ea solasaldiak artean luzaro iraungo zuen.
es
Después de haber esperado pacientemente, interrogué a un mozo acerca de si la entrevista iba a durar aún mucho rato.
fr
Après avoir attendu tranquillement j'ai demandé à un domestique si l'entrevue devait durer encore longtemps ;
en
After I had been waiting quietly for quite a long time I asked one of the staff whether his meeting would last much longer.
eu
Posible zela esan zidan, seguraski apoderatu jaunaren kontra hasitako prozesuari buruz ari zirenez.
es
Me respondió que eso era muy probable, pues, sin duda, se trataba del proceso que se había entablado contra el señor apoderado.
fr
il m'a dit que cela se pourrait bien parce qu'il s'agissait sans doute du procès qu'on avait intenté à M.
en
He said it might well do, as it was probably about the legal proceedings, he said, that were being conducted against him.
eu
Ea zer prozesu zen hura galdetu nion, ea nahastuta ez zegoen, baina esan zidan ez zegoela nahastuta, prozesu bat zela, eta prozesu gogorra gainera, baina besterik ez zekiela. Berak gustora lagunduko omen ziokeen apoderatu jaunari, hau jaun on eta zuzena baitzen, baina ez zekien nola hasi eta zera bakarrik opa zion, jende influentziadunek haren alde egitea.
es
Le pregunté a qué se refería ese proceso y si no estaba en un error, pero me aseguró que no estaba errado; es más, que no sólo era un proceso, sino hasta grave, pero que no sabía nada más.
fr
le fondé de pouvoir. Je lui ai demandé ce que c'était que ce procès et s'il ne se trompait pas et que c'était bien un procès, et même grave, mais qu'il n'en savait pas plus long.
en
I asked what sort of legal proceedings it was that were being conducted against the chief clerk, and whether he was not making some mistake, but he said he was not making any mistake, there were legal proceedings underway and even that they were about something quite serious, but he did not know any more about it.
eu
Hori gertatuko zela segurua zen eta ondo bukatuko omen zen dena, baina momentuz, apoderatu jaunaren aldartetik antzeman zitekeenez, kontua ez omen zihoan batere ondo.
es
Dijo, también, que hubiera querido, por su parte, ayudar al señor apoderado, un hombre bueno y justo, pero que no acertaba cómo hacerlo, formulando votos porque intervinieran personas influyentes lo que, por otro lado, era de esperarse, naturalmente, y que todo habría de terminar bien, aun cuando, por el momento, la situación no parecía muy buena que digamos, de acuerdo con el humor del señor apoderado.
fr
Il disait qu'il aurait bien voulu aider M. le fondé de pouvoir qui était un homme bon et juste, mais qu'il ne savait comment s'y prendre et qu'il souhaitait que des gens influents s'en occupassent.
en
He would have liked to have been of some help to the chief clerk himself, as the chief clerk was a gentleman, good and honest, but he did not know what it was he could do and merely hoped there would be some influential gentlemen who would take his side.
eu
Ez nuen jardun hura oso aintzakotzat hartu, noski, langile gizarajo hura lasaitzen saiatu nintzen, galerazi egin nion hartaz inori mintzatzea, eta berriketa hutsa iruditzen zait dela guztia.
es
Claro está que no di demasiada importancia, a tales historias y procuré calmar a este hombre candoroso, prohibiéndole hablar de este asunto, acerca del cual considero que sólo son habladurías.
fr
Il pensait d'ailleurs que c'était ce qui se produirait sûrement et que tout prendrait une bonne fin, mais que la situation n'avait pas l'air bien fameuse pour le moment à en juger d'après l'humeur de M.
en
I'm sure that is what will happen and that everything will turn out for the best in the end, but in the mean time things do not look at all good, and you can see that from the mood of the chief clerk himself.
eu
Hala eta guztiz ere agian ongi legoke zuk, aita maitea, hurrengo bisitan argituko bazenu;
es
A pesar de todo, tal vez sería conveniente, querido papá, que te ocupes de ello en tu próxima venida.
fr
le fondé de pouvoir. Naturellement, je n'ai pas ajouté beaucoup d'importance à ce discours et j'ai cherché à rassurer cet homme naïf ;
en
Of course, I did not place too much importance on this conversation, and even did my best to put the bank clerk's mind at rest, he was quite a simple man.
eu
erraza izango zaizu berri zehatzagoak jakitea, eta baita, beharrezko balitz, zure ezagun garrantzitsu, influentziadunen bidez tartean sartzea ere.
es
A ti habrá de resultarte fácil averiguar los pormenores e intervenir si es conveniente, puesto que cuentas con amigos influyentes.
fr
je lui ai défendu de parler de cette histoire, je tiens tout cela pour cancan. Tout de même il serait peut-être bon, cher papa, que tu t'en occupes à ton prochain passage ;
en
I told him he was not to speak to anyone else about this, and I think it is all just a rumour, but I still think it might be good if you, Dear Father, if you looked into the matter the next time you visit.
eu
Baina beharrezko ez balitz, hori baita posibleena, behinik behin zu besarkatzeko aukera izango du zure alabak, horrexek asko poztuko bailuke".
es
De no ser necesario, como es de suponer, darías al menos a tu hija la oportunidad de abrazarte, proporcionándole el más grande de los gustos".
fr
Si ce n'était pas nécessaire, ce qui me semble plus vraisemblable, cela procurerait du moins à ta fille une occasion de t'embrasser qui lui ferait le plus grand plaisir. "
en
It will be easy for you to find out more detail and, if it is really necessary, to do something about it through the great and influential people you know.
eu
-Jatorra neska-esan zuen osabak irakurketa bukatzean, begietako malko batzuk lehortuz.
es
¡Mi bondadosa hija!-exclamó el tío, al terminar la lectura, enjugándose unas lágrimas.
fr
" La brave enfant ! " dit l'oncle quand il eut fini de lire, et il essuya quelques larmes.
en
But if it is not necessary, and that is what seems most likely, then at least your daughter will soon have the chance to embrace you and I look forward to it.'-She's a good child," said K.'s uncle when he had finished reading, and wiped a few tears from his eyes.
eu
K.k baiezkoa egin zuen;
es
se había descuidado, incluso de felicitarle en el día de su aniversario.
fr
K. hocha la tête pensivement ;
en
K.
eu
azken aldiko arazoen ondorioz erabat ahaztu zen Ernarekin, baita haren urtebetetzearekin ere, eta txokolatearen asmakizuna, antza, izeba-osaben aurrean K.
es
La historia de los bombones fue un invento de ella pero para resguardarlo, seguramente, de las recriminaciones de su tío y hasta de su tía.
fr
il avait même négligé de lui souhaiter son anniversaire.
en
nodded.
eu
zuritzeko besterik ez zen.
es
Era un detalle muy conmovedor y que, por lo valioso, nunca podría ciertamente recompensarlo bastantemente, ni con esos pases para el teatro que pensaba enviar a Erna en adelante y con regularidad.
fr
L'histoire du chocolat n'avait été visiblement inventée que pour le préserver des reproches de son oncle et de sa tante.
en
With all the different disruptions he had had recently he had completely forgotten about Erna, even her birthday, and the story of the chocolates had clearly just been invented so that he wouldn't get in trouble with his aunt and uncle.
eu
Hunkigarria benetan, handik aurrera K.k aldian behin bidali asmo zizkion antzoki txartelekin ere aski ordaindu ezinekoa, baina oraingoz ez zen gauza sentitzen ez pentsiora bisitan joateko eta ez hemezortzi urteko eskolakume batekin hizketan aritzeko. -Zer diok orain?
es
Claro que en su actual estado no se sentía capaz de ir a ver, en su pensión, a una joven de dieciocho años y conversar con ella. -¿Qué me dices ahora?
fr
C'était une chose très touchante et qu'il ne récompenserait certainement pas à sa valeur en envoyant régulièrement, comme il le ferait désormais, des cartes de théâtre à Erna. Mais dans sa situation présente il ne se sentait pas en état d'aller voir à sa pension une petite fille de dix-huit ans et de converser avec elle.
en
It was very touching, and even the theatre tickets, which he would regularly send her from then on, would not be enough to repay her, but he really did not feel, now, that it was right for him to visit her in her lodgings and hold conversations with a little, eighteen year old schoolgirl.
eu
-galdetu zuen osabak, eskutitzarekin presa eta urduritasun guztiak ahaztu eta berriro ere, itxuraz, hura irakurriz.
es
-preguntó el tío, que con la lectura de la carta había olvidado su prisa y todas sus inquietudes, dando la impresión de estar leyéndola todavía.
fr
" Eh bien, que dis-tu maintenant ? demanda l'oncle à qui la lettre avait fait oublier toute hâte et toute émotion et qui semblait la relire encore.
en
"And what do you have to say about that?" asked his uncle, who had forgotten all his rush and excitement as he read the letter, and seemed to be about to read it again.
eu
-Bai, osaba-esan zuen K.k-.
es
-A fe mía, querido tío, es verdad.
fr
-Ma foi, cher oncle, dit K., c'est vrai.
en
"Yes, Uncle," said K., "it is true."
eu
Egia da. -Egia?
es
-¿Verdad?
fr
- Vrai ? s'écria l'oncle, qu'est-ce qui est vrai ?
en
 
eu
-hots egin zuen osabak-.
es
-exclamó el tío-.
fr
comment cela peut-il être vrai ?
en
"True!" called out his uncle.
eu
Zer da egia? Nola izan daiteke egia? Zer nolako prozesua? Ez da bada prozesu kriminala izango!
es
¿Qué quieres decir con eso?, ¿cómo es posible que sea verdad?, ¿qué significa este proceso?, ¿no será, pese a todo, un proceso criminal?
fr
quel est ce procès ?
en
"What is true? How can this be true?
eu
-Prozesu kriminala, bai-erantzun zuen K.k.
es
-Sí, lo es...
fr
ce n'est tout de même pas un procès criminel ?
en
What sort of trial is it?
eu
-Eta hementxe trankil eserita al hago, lepotik zintzilik prozesu kriminala edukita?
es
-¿Y te quedas sentado aquí, tan tranquilo, cuando tienes a cuestas un proceso criminal?
fr
-C'en est un, dit K.
en
Not a criminal trial, I hope?" "It's a criminal trial," answered K.
eu
-hots egin zuen osabak, gero eta ozenago.
es
-vociferó el tío, cada vez más exaltado.
fr
-Et tu es assis là tranquillement quand tu as un procès criminel sur les bras ? s'écria l'oncle qui s'excitait de plus en plus.
en
"And you sit quietly here while you've got a criminal trial round your neck?" shouted his uncle, getting ever louder.
eu
-Zenbat eta ni lasaiago egon, orduan eta irtenbide hobea izango du-esan zuen K.k nekaturik-.
es
-Cuanto más tranquilo esté, será mejor-dijo K., con el ánimo más sosegado-.
fr
-Plus je suis calme, mieux ça vaut, dit K.
en
"The more calm I am, the better it will be for the outcome," said K.
eu
Ez ezazu ezeren beldurrik izan.
es
No temas nada.
fr
 
en
 
eu
-Horrek ez naik lasaitzen-hots egin zuen osabak-.
es
-¡Esto no podría tranquilizarme!-exclamó el tío-.
fr
avec lassitude, ne crains donc rien.
en
in a tired voice, "don't worry."
eu
Josef, ene Josef, pentsa ezak higan, hire senideengan, gure izen onean! Orain arte heu hintzen gure ohorea, ezin haiz orain gure lotsakizun bihurtu.
es
Debes pensar en ti, en tus parientes, en nuestra reputación. Hasta ahora has sido el orgullo nuestro; no puedes convertirte en nuestra deshonra.
fr
-Cela ne saurait me tranquilliser, s'écria l'oncle, pense à toi, à tes parents, à notre bon renom, tu as été notre honneur jusqu'ici, tu ne dois pas devenir notre honte.
en
"How can I help worrying?!" shouted his uncle, "Josef, my Dear Josef, think about yourself, about your family, think about our good name! Up till now, you've always been our pride, don't now become our disgrace.
eu
Hire jarrera hori-burua saihestuta begiratu zion K.ri-ez zaidak atsegin, ez dik horrela jokatzen oraindik sasoian dagoen akusatu errugabeak.
es
Tu actitud-y observaba a K., con la cabeza ladeada-no me satisface; no es así como procede un condenado que es inocente, cuando goza aún de la plenitud de su vigor.
fr
Ton attitude-il considérait K.
en
I don't like the way you're behaving," he said, looking at K.
eu
Esaidak berehala zeri buruz den, lagundu ahal izateko.
es
Dime, pronto, de qué se trata, a fin de que pueda ayudarte.
fr
en inclinant la tête de côté-ton attitude ne me plaît pas ; ce n'est pas ainsi que se conduit un condamné innocent quand il est encore en pleine force.
en
with his head at an angle, "that's not how an innocent man behaves when he's accused of something, not if he's still got any strength in him.
eu
Bankuarekin izango dik zerikusia, ezta?
es
Naturalmente, se trata del Banco, ¿verdad?
fr
Dis-moi vite de quoi il s'agit afin que je puisse t'aider.
en
Just tell me what it's all about so that I can help you.
eu
Ez esan zuen K.k, zutituz-.
es
-No-respondió K., poniéndose de pie-;
fr
C'est de la banque naturellement ? -Non, dit K.
en
It's something to do with the bank, I take it?" "No," said K.
eu
Baina ozenegi hitz egiten duzu, osaba, inondik ere morroia ate ondoan egongo da entzuten. Oso desatsegina da hori. Hobe dugu hemendik norabait joatea.
es
pero estás hablando demasiado alto; el mozo debe escuchar seguramente detrás de la puerta, esto es para mí muy desagradable;
fr
en se levant, mais tu cries trop fort, mon cher oncle ; le domestique est sûrement derrière la porte à écouter ;
en
as he stood up, "and you're speaking too loud, Uncle, I expect one of the staff is listening at the door and I find that rather unpleasant.
eu
Orduan erantzungo diet zure galdera guztiei, ahal badut behintzat.
es
será mejor que nos vayamos, así contestaré, después, todas tus preguntas.
fr
cela m'est désagréable ; il vaut mieux nous en aller, je répondrai alors à toutes tes questions ;
en
It's best if we go somewhere else, then I can answer all your questions, as far as I can.
eu
Badakit azalpenak zor dizkiodala familiari.
es
Comprendo que debo dar una explicación a la familia.
fr
je sais très bien que je dois des comptes à la famille. -Parfait !
en
And I know very well that I have to account to the family for what I do."
eu
-Ederki! -oihukatu zuen osabak-.
es
-¡Correcto! -aseguró el tío-.
fr
cria l'oncle, parfait, dépêche-toi, Joseph, dépêche-toi.
en
"You certainly do!" his uncle shouted, "Quite right, you do.
eu
Ederki zegok, baina mugi hadi, Josef, mugi hadi!
es
Date prisa, Joseph, date prisa.
fr
-Je n'ai, dit K., que quelques ordres à donner ", et il appela au téléphone son remplaçant qui ne tarda pas à arriver.
en
Now just get a move on, Josef, hurry up now!" "I still have a few documents I need to prepare," said K., and, using the intercom, he summoned his deputy who entered a few moments later.
eu
-Beste zenbait agindu eman behar ditut-esan zuen K.k.
es
-Me quedan sólo unas órdenes que dar-y llamó por teléfono a su suplente.
fr
L'oncle, dans son excitation, montra de la main au remplaçant que K.
en
K.'s uncle, still angry and excited, gestured with his hand to show that K.
eu
Orduan bere enkargatuari telefonoz deitu, eta hau handik gutxira sartu zen. Osabak, bere urduritasunean, K.
es
Este no tardó en presentarse; al verlo, el tío le indicó con la mano que era K.
fr
l'avait fait appeler, ce que personne ne songeait à mettre en doute.
en
had summoned him, even though there was no need whatever to do so.
eu
izan zela hots egin ziona adierazi zion eskuaz, nahiz bestela ere zalantzan jartzeko zera izan ez. K.k, idazmahai aurrean zutik, ahots isilez eta hainbat idazki erakutsiz, egun hartan bera kanpoan zen bitartean egin beharrekoa adierazi zion gazteari, honek hotz baina arretaz entzuten ziolarik.
es
el que le hizo venir, lo cual nadie hubiera pensado poner en duda. K., de pie ante su escritorio, mostrándole diferentes papeles, instruyó en voz baja al joven, que escuchaba fríamente, si bien con atención, aquello que faltaba por hacer en su ausencia.
fr
K., debout devant son bureau, expliqua à voix basse au jeune homme, qui écoutait d'un air froid mais attentif, ce qu'il aurait encore à faire en son absence, en montrant différents papiers.
en
K. stood in front of the desk and explained to the young man, who listened calm and attentive, what would need to be done that day in his absence, speaking in a calm voice and making use of various documents.
eu
Osabak enbarazua sortzen zuen, begizabalik eta ezpainei urduri hozka; berez ez zegoen ezer entzuten, baina itxura hutsa nahikoa zen enbarazua sortzeko.
es
La presencia del tío era molesta, porque se quedó allí plantado, la mirada estupefacta, mordiéndose los labios con visible nerviosidad, sin escuchar pero aparentando que lo hacía.
fr
L'oncle commença par gêner en restant planté là avec des yeux surpris et en se mordillant nerveusement les lèvres, sans écouter, à dire vrai, mais l'apparence suffisait.
en
The presence of K.'s uncle while this was going on was quite disturbing; he did not listen to what was being said, but at first he stood there with eyes wide open and nervously biting his lips.
eu
Baina ondoren bulegoan gora eta behera hasi zen, han hemenka geratuz leiho aurrean edo koadro baten aurrean, ateraldiren batekin lehertu arte:
es
Luego, deteniéndose ora frente a la ventana, ora para contemplar un grabado, iba soltando diversas exclamaciones:
fr
Il se mit ensuite à aller et venir dans la pièce, s'arrêtant de temps à autre à regarder par la fenêtre ou à considérer une gravure, et poussant à chaque fois différentes exclamations comme :
en
Then he began to walk up and down the room, stopped now and then at the window, or stood in front of a picture always making various exclamations such as, "That is totally incomprehensible to me!" or "Now just tell me, what are you supposed to make of that?!" The young man pretended to notice nothing of this and listened to K.'s instructions through to the end, he made a few notes, bowed to both K.
eu
"Sinesteak ere badizkik bereak!", edo "Auskalo zer ikusteko gauden!".
es
"¡es del todo incomprensible!, me pregunto cómo acabará todo esto".
fr
" Je n'y comprends absolument rien !
en
and his uncle and then left the room.
aurrekoa | 97 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus