Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez egiozu entzun-esan zuen Willemek, eta isildu egin zen eskua segituan ahora eramateko, hantxe zartada jaso ondoren-. Zuk salatu gaituzulako zigortzen gaituzte.
es
-No lo escuche...-dijo Willem, enmudeciendo sólo por llevar su mano a la boca sobre la que el verdugo acababa de darle un golpe con la vara. -Somos castigados sólo porque tú nos has denunciado, de lo contrario nada nos hubiera ocurrido, aun cuando se hubiese sabido lo que hicimos.
fr
-Ne l'écoute pas, dit Willem en s'interrompant seulement pour porter à sa bouche la main sur laquelle le bourreau venait de lui donner un coup de verge.
en
"Don't listen to him," said Willem, interrupting himself only to quickly bring his hand to his mouth when it had received a stroke of the cane, "we're only being punished because you made a complaint against us.
eu
Bestela ez zitzaigun ezer gertatuko, egin genuena jakin izan balitz ere.
es
Siempre habíamos demostrado, los dos, principalmente yo, que éramos buenos guardianes.
fr
Nous ne sommes punis que parce que tu nous as dénoncés, sans quoi il ne nous serait rien arrivé, même si l'on avait appris ce que nous avons fait ;
en
Nothing would have happened to us otherwise, not even if they'd found out what we'd done.
eu
Ba al dago horri zuzentasuna deitzerik?
es
Tú puedes confesar que hicimos bien la guardia, visto en el plano de autoridad.
fr
Tu avoueras toi-même que nous avons fait bonne garde du point de vue de l'autorité.
en
Can you call that justice?
eu
Gu biok, baina batez ere ni, zaindari iaioak izan gara luzaroan-aitor ezazu zerorrek ere, agintaritzaren ikuspegitik, ongi zaindu zaitugula-, aurrera egin eta laster zigortzaile bihurtzeko itxaropena geneukan, beste hau bezala, bere zorionerako inork ez baitu salatu, holako salaketa bakan gertatzen den gauza izaki.
es
Podríamos aspirar a una mejora en el trabajo y seguramente, hubiéramos llegado a ser, nosotros también, los que fustigáramos, como este inspector que está aquí y que ha tenido la fortuna de que jamás lo hayan denunciado, aunque eso no ocurra sino rara vez. Ahora, jefe, todo está perdido;
fr
Nous pouvions espérer avancer et nous serions certainement devenus fustigeurs nous aussi, comme l'inspecteur qui est là et qui a eu le bonheur de ne jamais être dénoncé-car cela n'arrive vraiment que très rarement-et maintenant, maître, tout est perdu, voilà notre carrière finie, on ne nous emploiera plus qu'à des travaux encore plus subalternes que la garde des prévenus, et, par-dessus le marché, nous avons à recevoir cette terrible bastonnade. -Cette verge fait-elle donc si grand mal ?
en
Both of us, me especially, we'd proved our worth as good police officers over a long period-you've got to admit yourself that as far as official work was concerned we did the job well-things looked good for us, we had prospects, it's quite certain that we would've been made whip-men too, like this one, only he had the luck not to have anyone make a complaint about him, as you really don't get many complaints like that.
eu
Eta orain, jauna, akabo da dena, bukatu da gure karrera, zaindaritzan baino askoz maila apalagoan aritu beharko dugu lanean, eta gainera orain zigor latz mingarri honekin burutu beharra daukagu.
es
nuestra carrera ha terminado; no se nos empleará más que en trabajos muy inferiores al de custodiar a los detenidos y, para colmo, tenemos que soportar esta tunda de palos.
fr
demanda K.
en
Only that's all finished now, Mr.
eu
-Halako mina ematen al du makilak?
es
-La vara esta ¿hace mucho daño?
fr
en examinant l'instrument que brandissait le bourreau.
en
K., our careers are at an end, we're going to have to do work now that's far inferior to police work and besides all this we're going to get this terrible, painful beating."
eu
-galdetu zuen K.k, makila aztertuz, zigortzaileak bere aurrean zerabilelarik.
es
-preguntó K., examinando el instrumento que blandía el verdugo.
fr
-C'est qu'il faudra nous déshabiller, dit Willem. -Ah !
en
"Can the cane really cause so much pain, then?" asked K., testing the cane that the whip-man swang in front of him.
eu
-Larrugorritan jarri beharko dugu-esan zuen Willemek. -Ah!
es
-Y será necesario quitarnos la ropa... -dijo Willem.
fr
dans ces conditions...
en
"We're going to have to strip off totally naked," said Willem.
eu
-jalki zuen K.k, eta arretaz begiratu zion zigortzaileari, marinela bezain beltzarana eta aurpegi fresko basatikoa. -Ez al da posible bi hauek zigorrik gabe uztea?
es
-¡Oh!, en estas condiciones... -dijo K., y miró al verdugo.
fr
" fit K., et il regarda le bourreau : c'était un homme bronzé comme un marin avec une tête farouche et décidée.
en
"Oh, I see," said K., looking straight at the whip-man, his skin was burned brown like a sailor's, and his face showed health and vigour.
eu
-galdetu zion.
es
K. le preguntó:
fr
" N'y a-t-il donc, demanda-t-il, aucun moyen de leur éviter ces coups ?
en
"Is there then no possibility of sparing these two their beating?" he asked him.
eu
-Ez-esan zuen zigortzaileak, eta buruari eragin zion, barrezka-.
es
-No-respondió el fustigador, meneando la cabeza, al mismo tiempo que esbozaba una sonrisa-.
fr
-Non ", répondit le fustigeur en secouant la tête avec un sourire.
en
"No," said the whip-man, shaking his head with a laugh.
eu
Erantzi zaitezte-agindu zien zaindariei.
es
-ordenó a los agentes, y volvió a dirigirse a K.-:
fr
-Déshabillez-vous ", ordonna-t-il aux inspecteurs. Et il dit à K.
en
"Get undressed!" he ordered the policemen. And to K.
eu
Eta K.ri esan zion: -Ez diezu dena sinetsi behar, zigorraren beldurrak nahastu egin baitie apur bat burua.
es
No es para creerse todo lo que dicen; el miedo a los golpes los entorpece bastante.
fr
: " Il ne faut pas croire tout ce qu'ils te disent ; la peur des coups les abrutit un peu ;
en
he said, "You shouldn't believe everything they tell you, it's the fear of being beaten, it's already made them a bit weak in the head.
eu
Honako honek, konparazio batera-Willem seinalatu zuen-, bere karrera posibleari buruz kontatu duena, guztiz barregarria da.
es
Eso que cuenta este-y señaló a Willem-acerca de su carrera es una ridiculez. Ves como está de gordo;
fr
ce que raconte celui-ci de sa carrière-et il montrait du doigt Willem-est absolument ridicule.
en
This one here, for instance," he pointed at Willem, "all that he told you about his career prospects, it's just ridiculous.
eu
Begira zer lodia den, lehen zartadak gantzaren artean desegingo dira.
es
a los primeros golpes la vara se hundirá en su grasa.
fr
Vois donc comme il est gras ; les premiers coups de verge se perdront dans sa graisse.
en
Look at him, look how fat he is-the first strokes of the cane will just get lost in all that fat.
eu
Ba al dakizu nolaz loditu den honenbeste?
es
¿Sabes cómo ha engordado tanto?
fr
Sais-tu comment il est devenu si gras ?
en
Do you know what it is that's made him so fat?
eu
Atxilotu guztien gosaria irensteko ohitura dauka.
es
Tomándose el desayuno de todas las personas a quienes ha detenido.
fr
C'est en mangeant le déjeuner de tous les gens qu'il a arrêtés.
en
He's in the habit of, everyone that gets arrested by him, he eats their breakfast.
eu
Ez al zuen zure gosaria ere irentsi?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusten?
es
¿No se tomó el tuyo también?
fr
Est-ce qu'il n'a pas mangé le tien ?
en
Didn't he eat up your breakfast?
eu
Bai nik esan.
es
Sí, ya te lo decía:
fr
Eh bien, c'est bien ce que je te disais !
en
Yeah, I thought as much.
eu
Horrelako urdaila daukan gizonak ezin du inolatan ere zigortzaile izan, ez dauka aukera bakar bat ere. -Badaude horrelako zigortzaileak ere-eutsi zion Willemek bereari, orduantxe gerrikoa askatuz.
es
un hombre que tiene una barriga como esta, no podrá jamás ser un fustigador; no, absolutamente imposible.
fr
Un homme qui a un pareil ventre ne peut jamais devenir fustigeur, c'est absolument impossible.
en
But a man with a belly like that can't be made into a whip-man and never will be, that is quite out of the question."
eu
-Ez-zigortzaileak esan, eta halako makilkada eman zion lepoaldean non dardarrez utzi baitzuen-.
es
-Los hay, sin embargo, que se parecen a mí-afirmó Willem, soltando la correa de su pantalón.
fr
-Il y en a pourtant qui me ressemblent, affirma Willem en dénouant la ceinture de son pantalon.
en
"There are whip-men like that," Willem insisted, who had just released the belt of this trousers.
eu
Entzuten egon beharrean erantzi hadi.
es
-No-repitió el verdugo, deslizándole la vara por el cuello hasta hacerlo estremecer-.
fr
-Non, dit le bourreau en lui passant sa cravache sur le cou de telle façon que l'autre en frissonna, tu n'as pas à écouter, mais à te déshabiller.
en
"No," said the whip-man, striking him such a blow with the cane on his neck that it made him wince, "you shouldn't be listening to this, just get undressed."
eu
-Ongi sarituko zintuzket, joaten utziko bazenie-esan zuen K.k, eta kartera atera zuen zigortzaileari berriro begiratu gabe, horrelako aferak hobeto burutzen dira bi alderdiek begiak beheratuta badituzte.
es
¡En lugar de escuchar, lo que tienes que hacer es desvestirte!-Te pagaré largamente si los dejas ir-dijo K., sacando su cartera, sin mirar al verdugo, pues vale más, se dijo, tratar ciertos asuntos con la vista baja.
fr
-Je te paierai grassement si tu les laisses partir, dit K. en sortant son portefeuille sans regarder le bourreau-car il vaut mieux traiter ce genre d'affaires les yeux baissés.
en
"I would make it well worth your while if you would let them go," said K., and without looking at the whip-man again-as such matters are best carried on with both pairs of eyes turned down-he pulled out his wallet.
eu
-Ni ere salatu egin nahi nauzu-esan zuen zigortzaileak-, neu ere zigor nazaten.
es
-Lo que tú quisieras es denunciarme también-dijo el verdugo-y hacerme fustigar con los demás, ¿verdad?;
fr
-Tu voudrais me dénoncer, moi aussi, dit le bourreau, et me faire fustiger avec les autres ;
en
"And then you'd try and put in a complaint against me, too," said the whip-man, "and get me flogged.
eu
Ez horixe! -Izan zaitez zentzuzkoa -esan zuen K.k-, bi hauek zigortuak izatea nahi banu, ez nituzke diruaren bidez salbatu nahiko.
es
pues ¡no!, ¡no! -Debes ser razonable -dijo K.-;
fr
 
en
 
eu
Besterik gabe ate hau itxi, beste ezertxo ere ikusi edo aditu gabe, eta etxera joan ninteke. Baina ez dut hori egin nahi, benetan nahi baititut libre ikusi;
es
si hubiera intentado algo para que los castigaran, no procuraría comprar ahora su libertad; no tendría más que cerrar la puerta, no ver ni oír nada, y regresarme a casa;
fr
non, non. -Sois donc raisonnable, dit K., si j'avais voulu faire punir ces deux-là je ne chercherais pas maintenant à acheter leur liberté ;
en
No, no!" "Now, do be reasonable," said K., "if I had wanted to get these two punished I would not now be trying to buy their freedom, would I. I could simply close the door here behind me, go home and see or hear nothing more of it.
eu
igarri izan banu zigortuak izango zirela edo zigortuak izan zitezkeela, ez nituen beren izenak aipatuko.
es
pero ya ves que no lo hago; tengo mucho empeño en liberarlos.
fr
je n'aurais qu'à fermer la porte, à ne plus rien voir ni entendre et à retourner chez moi ;
en
But that's not what I'm doing, it really is of much more importance to me to let them go free;
eu
Izan ere ez ditut hauek erruduntzat hartzen, erakundea da erruduna, goiko funtzionariak dira errudunak.
es
De haber previsto que serían castigados no habría jamás dicho ni sus nombres, pues no los considero culpables.
fr
tu vois bien que je ne le fais pas, je tiens beaucoup à les délivrer, et, si j'avais supposé qu'ils dussent être punis, je n'aurais jamais dit leurs noms, car je ne les tiens pas pour responsables.
en
if I had realised they would be punished, or even that they might be punished, I would never have named them in the first place as they are not the ones I hold responsible.
eu
-Hori da!
es
-¡Eso!, ¡eso es!
fr
C'est l'organisation qui l'est, ce sont les hauts fonctionnaires.
en
It's the organisation that's to blame, the high officials are the ones to blame."
eu
-hots egin zuten zaindariek, eta bai berehala zartada bat jaso ere beren bizkar biluzian.
es
-exclamaron los agentes y, de inmediato, recibió cada uno un buen golpe en sus espaldas desnudas.
fr
-Parfaitement, crièrent les inspecteurs, qui reçurent aussitôt un coup sur leurs échines nues.
en
"That's how it is!" shouted the policemen, who then immediately received another blow on their backs, which were by now exposed.
eu
-Zure makila horren azpian epaile goren bat bazeneuka-esan zuen K.k, hitz egin bitartean berriro altxatzera zihoan makila beheratuz-, ez nizuke berehalakoan galeraziko huraxe zehatzea, alderantziz, dirua emango nizuke zure egitekoan haizea emateko.
es
-Si aquí, bajo tu látigo, tuvieras a uno de los magistrados-le dijo K., paralizando la vara que el otro alzaba-, no te impediría a buen seguro que lo golpearas; por el contrario te pagaría para que tomaras más ímpetu en favor de la causa justa.
fr
-Si tu tenais ici sous ton fouet l'un des magistrats, lui dit K. -et il rabaissait tout en parlant la verge que l'autre relevait déjà-je ne t'empêcherais sûrement pas de frapper, je te paierais au contraire afin que tu prennes des forces pour le service de la bonne cause.
en
"If you had a senior judge here beneath your stick," said K., pressing down the cane as he spoke to stop it being raised once more, "I really would do nothing to stop you, on the contrary, I would even pay you money to give you all the more strength."
eu
-Egia itxura dauka esaten duzunak-esan zuen zigortzaileak-, baina ez dut nik neure burua saltzen.
es
-Eso que acabas de decir no es nada absurdo-afirmó el verdugo-;
fr
-Ce que tu dis n'est pas invraisemblable, déclara le bourreau, mais je ne me laisse pas soudoyer.
en
"Yeah, that's all very plausible, what you're saying there," said the whip-man, "only I'm not the sort of person you can bribe.
eu
Zigortzaile izendatu naute eta horretan jardungo dut.
es
pero no creas que he de ceder al soborno.
fr
Je suis employé pour fustiger et je fustige.
en
It's my job to flog people, so I flog them."
eu
Franz zaindaria, ordura arte nahikoa bazterrean egon zena K.ren eginahalen arrakasta posiblearen itxaropenez edo, ateraino joan, galtzak bakarrik soinean, belauniko jarrita K.ri besotik heldu eta xuxurlatu zion:
es
El agente Franz, quien pendiente del éxito que indudablemente había de tener la intervención de K., se había mantenido a la expectativa, avanzó hacia la puerta, llevando puesto sólo el pantalón, se hincó de rodillas a los pies de K., colgándose de su brazo, y le dijo:
fr
L'inspecteur Franz qui, s'attendant peut-être au succès de l'intervention de K. était resté jusque-là sur la réserve, s'avança vers la porte vêtu de son seul pantalon, et, s'agenouillant devant K., se pendit à son bras et lui dit : " Si tu ne peux pas arriver à nous faire épargner tous les deux, essaie au moins de me délivrer, moi.
en
Franz, the policeman, had been fairly quiet so far, probably in expectation of a good result from K.'s intervention, but now he stepped forward to the door wearing just his trousers, kneeled down hanging on to K.'s arm and whispered, "Even if you can't get mercy shown for both of us, at least try and get me set free.
eu
Gu biontzat barkamena lortu ezin baduzu, saia zaitez behinik behin ni askatzen. Willem ni baino zaharragoa da, askoz sentikortasun gutxiagokoa, orain dela urte pare bat ere zigor arin bat jaso zuen, baina nik ez dut inoiz laidorik pairatu eta buruzpide honetara Willemen bitartez bakarrik iritsi naiz, nere maisua baita, nola onerako hala txarrerako ere.
es
-Si no puedes conseguir que a los dos nos traten con indulgencia, procura al menos que sea yo el liberado. Willem tiene más edad que yo, su piel es más dura en todos conceptos, ya sufrió una vez, hace algunos años, esta clase de tormento;
fr
Willem est plus vieux que moi, il a la peau plus dure à tous égards et a déjà subi une fois une peine de ce genre il y a quelques années, tandis que moi je ne suis pas encore déshonoré et je n'ai agi que poussé par Willem qui est mon maître dans le bien et dans le mal.
en
Willem is older than me, he's less sensitive than me in every way, he even got a light beating a couple of years ago, but my record's still clean, I only did things the way I did because Willem led me on to it, he's been my teacher both for good and bad.
eu
Behean banku aurrean egongo da andregai gaxoa ni irten zain.
es
pero yo no he perdido nunca el honor, y si actué como lo hice fue inducido por él, pues Willem es mi maestro de lo bueno y de lo malo.
fr
Devant la banque ma pauvre fiancée attend le résultat et je ne sais où me cacher.
en
Down in front of the bank my poor bride is waiting for me at the entrance, I'm so ashamed of myself, it's pitiful."
eu
Hau da lotsa eta nahigabea!
es
La infeliz de mi prometida está esperando el resultado enfrente del Banco, y yo no sé dónde meterme -y con la orilla de la chaqueta de K. enjugó su rostro bañado en lágrimas.
fr
 
en
 
eu
K.ren txamarran txukatu zuen malkoz blaitutako bere aurpegia.
es
-No espero más-dijo el verdugo, alzando la vara con las dos manos y asestando un golpe sobre Franz.
fr
" Il essuya avec le pan de la veste de K.
en
His face was flowing over with tears, and he wiped it dry on K.'s coat.
eu
-Ez nago zain egoteko-esan zuen zigortzaileak, bi eskuekin makilari eutsi eta Franz joaz, Willem txoko batean kuzkurtu eta zeharka begiratzen zuen bitartean, burua jiratzera ausartu gabe.
es
Willem, en un rincón, puesto en cuclillas, miraba furtivamente sin arriesgar un solo movimiento de cabeza.
fr
" Je n'attends plus ", dit le bourreau en saisissant la verge des deux mains et en frappant sur Franz, tandis que Willem restait accroupi dans un coin et regardait à la dérobée sans risquer un seul mouvement de tête ;
en
"I'm not going to wait any longer," said the whip-man, taking hold of the cane in both hands and laying in to Franz while Willem cowered back in a corner and looked on secretly, not even daring to turn his head.
eu
Orduan zabaldu zen Franzek jalkitako garrasia, etenik gabea eta doinu bakarrekoa, ez zuen gizaki batena ematen baizik instrumentu atormentatu batena, pasilo osoan oihartzundu zuen, etxe osoan ere adituko zen. -Ez garrasi egin-esan zuen K.k, bere buruari eutsi ezinik.
es
Al recibir el golpe Franz dio un grito, un grito prolongado y en un solo tono; no parecía provenir de un hombre, antes bien de una máquina de tortura; resonó por todo el pasillo y aun debió oírse por todo el edificio.
fr
ce fut alors que s'éleva le cri de Franz, d'un seul jet et sur un seul ton ; il ne semblait pas provenir d'un homme, mais d'une machine à souffrir, tout le corridor en retentit, toute la maison dut l'entendre. " Ne crie donc pas ", lança K.
en
Then, the sudden scream that shot out from Franz was long and irrevocable, it seemed to come not from a human being but from an instrument that was being tortured, the whole corridor rang with it, it must have been heard by everyone in the building.
eu
Eta urduritasunez begiratu bitartean morroiak etorriko ziren biderantz, K.k kolpea jo zion Franzeri, gogorregi ere ez, baina hala ere nahikoa hura kordegabe erori eta dardarizoka zoruan haztamuka uzteko;
es
-¡No grite!-exclamó K., sin poderse contener y, después de mirar con gran afán en dirección por donde debía venir el personal rezagado, le propinó un empellón que, aun cuando no fue dado con gran violencia, sí bastó para hacerle caer con las manos tendidas hasta encontrar el suelo;
fr
hors de lui. Et tout en regardant fiévreusement dans la direction d'où les domestiques devaient venir, il lui donna une bourrade sans violence, mais qui suffit à le faire tomber ;
en
"Don't shout like that!", called out K., unable to prevent himself, and, as he looked anxiously in the direction from which the servitor would come, he gave Franz a shove, not hard, but hard enough for him to fall down unconscious, clawing at the ground with his hands by reflex;
eu
baina ez zien zartadei ihes egin, makilak lurrean ere aurkitzen zuen;
es
sin embargo, no escapó al verdugo:
fr
on vit l'homme qui battait des mains pour trouver le sol ;
en
he still did not avoid being hit;
eu
azpi hartan bihurritzen zen bitartean, erregularki zebilen gora eta behera makil muturra.
es
la vara dio con él en tierra repetidas veces.
fr
mais il n'échappa pas au bourreau ;
en
the rod still found him on the floor;
aurrekoa | 97 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus