Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
K.k pentsatu zuen itxura egiten ari zela eta gogorrago jo zuen.
es
al no obtener respuesta lo hizo una vez más, pero tampoco contestó nadie.
fr
comme rien ne bougeait, il frappa de nouveau, mais cette fois non plus, nulle réponse.
en
There was no sound so he knocked again but there was still no answer in reply.
eu
Azkenean, joaldiek emaitzarik ez zutenez atea ireki zuen kontu handiz, zerbait okerra eta gainera alferrikakoa egiten ari denaren irudipenarekin.
es
¿Estaría dormida?, ¿se sentía de veras tan cansada?, ¿disimulaba su presencia porque presentía que nadie más sino K. era capaz de tocar con tanta suavidad?
fr
Ou bien ne camouflait-elle sa présence que parce qu'elle pressentait que ce ne pouvait être que K.
en
Or was she just pretending as she realised it could only be K. knocking so gently?
eu
Ez zegoen inor gelan.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
Ia ez zeukan batere antzik berak ezagututako gelarekin.
es
pensó que ella simulaba estar ausente, y empezó de nuevo, haciéndolo ahora con más fuerza;
fr
il recommença plus fort, et, voyant que son toc-toc n'avait aucun résultat, ouvrit finalement la porte avec prudence, non sans éprouver le sentiment de commettre une faute, et, qui pis est, une faute inutile.
en
assumed she was pretending and knocked harder, eventually, when the knocking brought no result, he carefully opened the door with the sense of doing something that was not only improper but also pointless.
eu
Hormaren kontra bi ohe zeuden elkarren ondoan jarrita, ate ondoko hiru aulki soineko eta azpiko arropez gainezka zeuden, armairua zabalik.
es
al comprobar que su llamada no daba ningún resultado, abrió la puerta, con prudencia, no sin que le asaltara un sentimiento de culpa, si bien fue en vano porque no había nadie en la habitación que, por lo demás, no se parecía, en absoluto, a la que él conoció en otra ocasión:
fr
Il n'y avait personne dans la chambre ; elle ne rappelait d'ailleurs guère celle que K.
en
In the room there was no-one. What's more, it looked hardly at all like the room K. had known before.
eu
Seguraski Bürstner andereñoa joana zen, Montag andereñoak jangelan K.ri hitz egin bitartean.
es
a lo largo de la pared había dos camas; sobre tres sillas cerca de la puerta se veía un montón de ropa íntima y vestidos;
fr
avait connue. Maintenant, il y avait deux lits le long du mur ; près de la porte, on voyait trois chaises surchargées de linge et d'habits ;
en
Against the wall there were now two beds behind one another, there were clothes piled up on three chairs near the door, a wardrobe stood open.
eu
K.
es
un gran armario estaba abierto.
fr
une armoire était grande ouverte.
en
K.
eu
ez zegoen oso harrituta, izan ere ez baitzuen espero Bürstner andereñoarekin hain erraz egokitzea;
es
Seguramente la señorita Bürstner había salido mientras la señorita Montag estuvo hablando con él en el comedor.
fr
Mlle Bürstner avait dû partir pendant que Mlle Montag entretenait K. dans la salle à manger ; il n'en fut pas trop déconcerté, car il ne s'attendait guère à rencontrer la jeune fille ;
en
was not greatly bothered by this, he had hardly expected to be able to find Miss Bürstner so easily and had made this attempt for little more reason than to spite Miss Montag.
eu
ahalegin hura, hain zuzen ere, Montag andereñoa amorrazteko egin zuen.
es
No fue mucha la decepción para K., pues no contaba con encontrar a la joven;
fr
il ne lui en fut que plus pénible d'apercevoir en refermant, par la porte qui donnait sur la salle à manger, Mlle Montag causant tranquillement avec le capitaine Lanz ;
en
But that made it all the more embarrassing for him when, as he was closing the door again, he saw Miss Montag and the captain talking in the open doorway of the dining room.
eu
Askoz mingarriagoa iruditu zitzaion, ordea, atea berriro ixterakoan jangelako ate irekian Montag andereñoa eta kapitaina elkarrekin berbatan ikustea.
es
sin embargo, una vez cerrada la puerta, le resultó muy doloroso reparar que por la parte del comedor la señorita Montag hablaba con el capitán Lanz, lo que le hizo suponer que estaban allí desde que él abrió la puerta...
fr
ils étaient peut-être là depuis le moment où K.
en
They had probably been standing there ever since K.
eu
Agian bertan zeuden K.k atea ireki zuenean ere;
es
Daban la apariencia de no estar observando;
fr
avait ouvert la porte ;
en
had opened the door, they avoided seeming to observe K.
eu
K.ri begira ez baleude bezala egiten zuten, isilik ari ziren berbatan eta begiradaz bakarrik jarraitzen zieten K.ren mugimenduei, elkarrizketako orduan inguruetara distraiturik begiratzen denean bezala.
es
hablaban en voz baja y seguían sus movimientos despreocupadamente, como suele hacerse en una conversación cuando se mira algo sin darse uno cuenta cabal de lo que ocurre alrededor.
fr
ils évitaient de se donner l'air d'observer, parlaient à voix basse et ne suivaient ses mouvements que comme on le fait dans une conversation en regardant distraitement autour de soi.
en
but chatted lightly and followed his movements with glances, the absent minded glances to the side such as you make during a conversation.
eu
Baina begirada haiek K.ri gogorrak egin zitzaizkion, eta presaka joan zen hormaren ondotik bere gelarantz.
es
A K., no obstante, estas miradas le caían encima como un terrible peso, y alcanzó su habitación con apresuramiento, andando por la orilla del pasillo.
fr
Mais ces regards pesaient terriblement à K., il regagna sa chambre en hâte, en longeant le mur du couloir.
en
But these glances were heavy for K., and he rushed alongside the wall back into his own room.
eu
BOSGARREN ATALA
es
CAPÍTULO V
fr
CHAPITRE V
en
Chapter Five
eu
Hurrengo ilunabar batean, bazihoan K.
es
Una de esas tardes en que K.
fr
L'un des soirs suivants, comme K.
en
One evening, a few days later, K.
eu
bere bulegoa eskailera nagusitik bereizten zuen pasilotik-egun hartan ia azkena zen etxeratzen, beste bi morroiek bakarrik jarraitzen zuten bidalketa lanetan lanpara elektriko baten argigune motelaren inguruan-, eta hara non antsi hots bat aditu zuen, bere ustez trastegia gordetzen zuen ate baten bestaldean, inoiz barrua ikusi ez bazuen ere.
es
iba por el pasillo entre su oficina y la escalera principal, siendo uno de los últimos en salir, pues no quedaban más que dos mozos ocupados en despachar unas expediciones en un reducido círculo iluminado por una lámpara eléctrica, oyó gemidos detrás de una puerta que siempre tomó por la de un simple cuarto a guisa de bodega. K.
fr
passait dans le corridor qui séparait son bureau de l'escalier principal-il avait été l'un des derniers à s'en aller et il ne restait plus à la banque que deux domestiques en train de liquider les dernières expéditions dans le petit rond de lumière d'une lampe électrique-il entendit pousser des soupirs derrière une porte qu'il avait toujours prise pour celle d'un simple cabinet de débarras.
en
was walking along one of the corridors that separated his office from the main stairway-he was nearly the last one to leave for home that evening, there remained only a couple of workers in the light of a single bulb in the dispatch department-when he heard a sigh from behind a door which he had himself never opened but which he had always thought just led into a junk room.
eu
Harrituta bertan zutik geratu eta berriro entzuteko eran jarri zen, irudipen hutsa izan ote zen jakiteko-apur batean isiltasuna egon zen, baina gero berriro zabaldu ziren antsiak.
es
detuvo el paso, muy asombrado, y prestó atención para comprobar que no se equivocaba: tras un momento de silencio, comenzaron nuevamente las lamentaciones.
fr
Tout étonné, il s'arrêta et écouta encore une fois pour être sûr de ne pas se tromper ;
en
He stood in amazement and listened again to establish whether he might not be mistaken. For a while there was silence, but then came some more sighs.
eu
Hasieran morroietako baten bila joateko asmoa izan zuen, agian lekuko bat beharko zela eta, baina gero halako jakinmin eutsiezinak atxiki zion, non airean zabaldu baitzuen atea.
es
Su primera idea fue la de ir a buscar un mozo por si fuera a necesitarse un testigo; mas, preso de una gran curiosidad, abrió completamente la puerta de un golpe dado con la mano.
fr
il y eut d'abord un moment de silence, puis les soupirs recommencèrent. Sa première idée fut d'aller chercher un domestique pour le cas où il aurait besoin d'un témoin ;
en
His first thought was to fetch one of the servitors, it might well have been worth having a witness present, but then he was taken by an uncontrollable curiosity that make him simply yank the door open.
eu
Trastegia zen, berak uste bezala.
es
Como lo había supuesto, se encontraba ante un desván.
fr
mais il fut pris d'une si grande curiosité qu'il fit voler littéralement la porte sous sa main.
en
It was, as he had thought, a junk room.
eu
Baliorik gabeko idazki zaharrak eta buztinezko tinta-ontzi hutsak zeuden atalondoan botata.
es
El suelo estaba cubierto de impresos desechados y viejos tinteros de barro;
fr
Il se trouvait, comme il l'avait pensé, dans un cabinet de débarras ;
en
Old, unusable forms, empty stone ink-bottles lay scattered behind the entrance.
eu
Baina gelan bertan hiru gizonezko zeuden, sabaipe baxuan kuzkurtuta.
es
tres hombres se hallaban en el centro, algo encorvados debido a que el techo era muy bajo.
fr
le seuil était tout encombré d'imprimés inutilisables et de vieux encriers en terre cuite, mais trois hommes occupaient le milieu, un peu courbés à cause du plafond bas.
en
But in the cupboard-like room itself stood three men, crouching under the low ceiling.
eu
Apal batean erantsitako kandelak ematen zien argia.
es
Les alumbraba una vela puesta en una tabla.
fr
Ils étaient éclairés par une bougie fixée sur un rayon.
en
A candle fixed on a shelf gave them light.
eu
-Zertan ari zarete hemen?
es
-¿Qué es lo que hacen aquí?
fr
" Que faites-vous là ?
en
"What are you doing here?" asked K.
eu
-galdetu zuen K.k, asaldurarekin zalapartan, baina ozenki ez.
es
-preguntó K., cuya emoción le hizo acelerar las palabras, pero con un tono apagado.
fr
" demanda K., dont l'émotion précipitait le débit, mais sur un ton de voix assourdi.
en
quietly, but crossly and without thinking.
eu
Gizonetako bat, nonbait besteen agintari eta ikus zitekeen lehena, larruzko jantzi antzeko ilun batean zegoen sartuta, lepoa bularrean beheraino eta bi besoak agerian.
es
Uno de aquellos hombres, del cual se diría que dependían los otros dos, y que figuraba en primer plano, iba vestido de un raro conjunto de cuero obscuro, muy escotado, totalmente sin mangas.
fr
L'un des hommes, qui avait l'air d'être le maître des deux autres, et qu'on apercevait le premier, était vêtu d'une sorte de combinaison de cuir sombre très décolletée qui laissait les bras entièrement nus.
en
One of the men was clearly in charge, and attracted attention by being dressed in a kind of dark leather costume which left his neck and chest and his arms exposed.
eu
Ez zuen ezertxo ere erantzun. Baina beste biek honela hots egin zuten:
es
Este hombre no respondió nada, pero los otros dos exclamaron a un tiempo:
fr
Il ne répondit rien. Mais les deux autres crièrent :
en
He did not answer. But the other two called out, "Mr. K.!
eu
-Jauna!
es
-¡Jefe!, ¡debemos ser apaleados porque tú te has quejado de nosotros al juez de instrucción!
fr
nous devons être fouettés parce que tu t'es plaint de nous au juge d'instruction.
en
We're to be beaten because you made a complaint about us to the examining judge."
eu
Zigorra jasotzekoak gara, instrukzio epailearen aurrean gure kexa egin duzulako.
es
En aquel momento K.
fr
Ce fut alors que K.
en
And now, K.
eu
K. orduan jabetu zen Franz eta Willem zaindariak zirela eta hirugarrenak makila zeukala eskuan, harexekin zigorra emateko.
es
reconoció a los dos agentes, Franz y Willem, y vio que, en efecto, el tercero sostenía una vara para pegarles.
fr
reconnut en eux les inspecteurs Franz et Willem et vit que le troisième tenait en effet une verge à la main pour les battre.
en
finally realised that it was actually the two policemen, Franz and Willem, and that the third man held a cane in his hand with which to beat them.
eu
-Hara! -esan zuen K.k haiei begira-, nik ez dut inoren kexa egin.
es
-¡Cómo! -exclamó K., con la mirada puesta en ellos-.
fr
" Comment ! dit K., les yeux fixés sur eux, je ne me suis pas plaint ;
en
"Well," said K., staring at them, "I didn't make any complaint, I only said what took place in my home.
eu
Nere gelako gertakariak bakarrik kontatu ditut. Eta zuen jokabidea ez zen paregabea izan.
es
No, no me quejé; simplemente expuse lo que ocurrió en casa, en donde ustedes no se comportaron, claro está, de un modo irreprochable.
fr
j'ai simplement exposé ce qui s'était passé chez moi, où vous ne vous êtes évidemment pas conduits d'une façon irréprochable.
en
And your behaviour was not entirely unobjectionable, after all." "Mr.
eu
-Jauna-esan zuen Willemek, Franz bere atzean jartzen zen bitartean, hirugarren hartatik ezkutatzeko edo-, baldin bazeneki zer ordain txarra jasotzen dugun, juzku hobea edukiko zenuke gutaz.
es
-Señor-dijo Willem, en tanto que Franz se escondía detrás suyo para esquivar al tercero-, si usted supiera lo poco que nos pagan, no nos juzgaría así.
fr
-Monsieur, dit Willem pendant que Franz cherchait à se cacher derrière lui pour se protéger du troisième, si vous saviez combien nous sommes mal payés, vous ne vous jugeriez pas ainsi.
en
K.," said Willem, while Franz clearly tried to shelter behind him as protection from the third man, "if you knew how badly we get paid you wouldn't think so badly of us.
eu
Nik familiari jaten eman behar diot eta Franzek ezkondu egin nahi zuen; denok saiatzen gara nola-hala aberasten baina lan hutsarekin ez da hori lortzen, ezta gogorrenarekin ere.
es
Por mi parte, tengo una familia a la cual alimentar; Uno procura prosperar como sea, y no es sólo con el trabajo que se puede lograr, así sea rompiéndonos el espinazo como un buey.
fr
J'ai une famille à nourrir et Franz voulait se marier. On cherche à s'enrichir comme on peut et ce n'est pas par le seul travail qu'on y parvient, même en s'échinant comme un b?uf.
en
I've got a family to feed, and Franz here wanted to get married, you just have to get more money where you can, you can't do it just by working hard, not however hard you try.
eu
Zure azpiko arropa ederrek erakarri egin ninduten; zaindariek debekatua dute noski horrela jokatzea, okerra izan zen, baina ohitura da azpiko arropak zaindarientzat izatea; beti hala izan da, sinestaidazu;
es
La buena calidad de su ropa interior me tentó; naturalmente, a los agentes nos está prohibido actuar así; fue mi culpa, pero es tradicional que la ropa nos corresponda, siempre ha sido así, créame.
fr
j'avais tort ; mais il est de tradition que le linge nous revienne ; il en a toujours été ainsi croyez-m'en ;
en
I was sorely tempted by your fine clothes, policemen aren't allowed to do that sort of thing, course they aren't, and it wasn't right of us, but it's tradition that the clothes go to the officers, that's how it's always been, believe me;
eu
eta ulertzekoa da, zeren zer axola diote horiek atxilotua izateko zoritxarra daukanari?
es
Además, eso es muy natural, pues a quienes han tenido la desgracia de ser detenidos ¿de qué les puede servir todo eso?
fr
c'est assez naturel d'ailleurs, car à quoi ces choses-là pourraient-elles bien servir à ceux qui ont le malheur d'être arrêtés ?
en
and it's understandable too, isn't it, what can things like that mean for anyone unlucky enough to be arrested?
eu
Baina kontua zabalduez gero, segurua izan ohi da zigorra.
es
Claro que, al enterarse el público, hay que castigar el delito.
fr
Évidemment, si le public apprend l'histoire, il faut que le délit soit puni.
en
But if he starts talking about it openly then the punishment has to follow."
eu
-Ez nekien ezer orain diozuenaz, eta ez dut inolaz ere eskatu zuek zigortzea, ni neure printzipioei lotu natzaie.
es
por lo demás, no he pedido, en absoluto, el castigo para ustedes; sólo era una cuestión, para mí, de principios.
fr
-Je ne savais pas ce que vous me dites là, je n'ai d'ailleurs nullement demandé votre châtiment, il ne s'agissait pour moi que d'une question de principe.
en
"I didn't know about any of this that you've been telling me, and I made no sort of request that you be punished, I was simply acting on principle."
eu
-Franz-itzuli zen Willem beste zaindariagana-, ez al nian esan jaun honek ez zuela gure zigorra eskatu?
es
Al oír esto, Willem dijo a su colega:-¿Te enteras, Franz?, ¿no te dije que este señor no había pedido nuestro castigo?
fr
-Franz, dit alors Willem à son collègue, ne te disais-je pas que ce monsieur n'avait pas demandé notre punition ?
en
"Franz," said Willem, turning to the other policeman, "didn't I tell you that the gentleman didn't say he wanted us to be punished?
eu
Aditu duk ez zekiela zigortuak izango ginenik ere.
es
Ya ves, ahora, que no sabía siquiera que nos tenían que castigar.
fr
Tu vois bien maintenant qu'il ne savait même pas que nous devions être punis.
en
Now you can hear for yourself, he didn't even know we'd have to be punished."
eu
-Ez zaitez hitz horiengatik hunkitu-esan zion hirugarrenak K.ri-, zigorra zuzena bezain ebitaezina da.
es
-No te conmuevas por tales discursos-dijo el tercero a K.-; el castigo es tan justo como inevitable.
fr
-Ne te laisse pas émouvoir par ces discours, dit le troisième à K., la punition est aussi juste qu'inévitable.
en
"Don't you let them persuade you, talking like that," said the third man to K., "this punishment is both just and unavoidable."
eu
-Ez egiozu entzun-esan zuen Willemek, eta isildu egin zen eskua segituan ahora eramateko, hantxe zartada jaso ondoren-. Zuk salatu gaituzulako zigortzen gaituzte.
es
-No lo escuche...-dijo Willem, enmudeciendo sólo por llevar su mano a la boca sobre la que el verdugo acababa de darle un golpe con la vara. -Somos castigados sólo porque tú nos has denunciado, de lo contrario nada nos hubiera ocurrido, aun cuando se hubiese sabido lo que hicimos.
fr
-Ne l'écoute pas, dit Willem en s'interrompant seulement pour porter à sa bouche la main sur laquelle le bourreau venait de lui donner un coup de verge.
en
"Don't listen to him," said Willem, interrupting himself only to quickly bring his hand to his mouth when it had received a stroke of the cane, "we're only being punished because you made a complaint against us.
aurrekoa | 97 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus