Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera zen etortzekoa, baina gaur apur bat ondoezik dago.
es
Ella hubiera querido venir para hablarle personalmente, pero hoy se siente un poco cansada;
fr
Elle voulait venir elle-même, mais elle se sent un peu fatiguée aujourd'hui, et elle vous prie de l'excuser et de m'écouter à sa place.
en
She would have come herself, but she's feeling a little unwell today.
eu
Barka diezaiozun nahi luke, eta bere ordez neri entzutea.
es
ruega a usted disculparla, y que sea a mí a quien escuche, en lugar de a ella.
fr
Elle n'aurait d'ailleurs rien pu vous apprendre d'autre que ce que je vais vous annoncer ;
en
Perhaps you'll be kind enough to forgive her and listen to me instead.
eu
Gainera ez zizun ezer esango nik esango ez dizudanik.
es
Por lo demás, no podría decirle nada que no sea lo que debo anunciarle.
fr
je pense même que je peux vous en dire plus long qu'elle, puisque je suis relativement moins intéressée à cette affaire.
en
There's anyway nothing that she could have said that I won't.
eu
Aitzitik, uste dut neuk gehiago esan diezazukedala, nik neuk honetan zerikusirik ez daukadanez.
es
Creo, incluso, que puedo decirle más que ella, puesto que estoy relativamente menos interesada en este asunto.
fr
Ne le croyez-vous pas aussi ? -Que peut-il bien y avoir à dire ?
en
On the contrary, in fact, I think I can say even more than her because I'm relatively impartial.
eu
Ez al duzu zuk ere hala uste?
es
¿No lo cree usted?
fr
 
en
 
eu
-Zer da esateko hori? -erantzun zuen K.k, nekaturik Montag andereñoaren begirada bere ezpainetan josita ikusteaz.
es
-¿Qué se puede decir? -respondió K., molesto al advertir que la señorita Montag tenía la mirada clavada en sus labios.
fr
" répondit K. fatigué de voir le regard de Mlle Montag rivé à ses lèvres. "
en
Would you not agree?" "What is there to say, then?" answered K., who was tired of Miss Montag continuously watching his lips.
eu
Horrela nagusigo bat bereganatzen zuen, K.k esango zuenaren gainean-.
es
Con su actitud parecía atribuirse un derecho de dominio hasta en las palabras aún no pronunciadas.
fr
Elle avait l'air de s'arroger ainsi un droit de suzeraineté jusque sur ses paroles à venir.
en
In that way she took control of what he wanted to say before he said it.
eu
Agi danean Bürstner andereñoak ez du onartu nahi nere elkarrizketa eskaria.
es
-A no dudar, ¿la señorita Bürstner no quiere concederme la entrevista personal que le he solicitado?
fr
" Mlle Bürstner ne veut sans doute pas m'accorder l'entretien personnel que je lui avais demandé ?
en
"Miss Bürstner clearly refuses to grant me the personal meeting that I asked her for."
eu
-Hori da-esan zuen Montag andereñoak-, edo hobeto esanik ez da inolaz ere hori, zakarregi adierazi duzu.
es
-Sí, eso es-contestó la señorita Montag-, o más bien, no es así exactamente; usted se expresa con rudeza.
fr
-C'est cela, dit Mlle Montag, ou plutôt ce n'est pas tout à fait cela ; vous vous exprimez trop brutalement.
en
"That's how it is," said Miss Montag, "or rather, that's not at all how it is, the way you put it is remarkably severe.
eu
Orohar, elkarrizketak ez dira ez onartu eta ez baztertzen Baina baliteke elkarrizketak alferlantzat hartzea ere kasu honetan bezala.
es
Generalmente una entrevista no se concede ni se rechaza. Puede ocurrir que se considere innecesaria, y este es el caso.
fr
En général, un entretien ne s'accorde ni ne se refuse.
en
Generally speaking, meetings are neither granted nor the opposite.
eu
Zure ohar horren ondoren, zintasunez hitz egin dezaket.
es
Ahora, después de su razonamiento, puedo hablar con toda libertad.
fr
Mais il peut se faire qu'on le tienne pour inutile, et c'est le cas.
en
But it can be that meetings are considered unnecessary, and that's how it is here.
eu
Solasaldi bat eskatu diozu nere lagunari, nahiz idatziz nahiz hitzez.
es
Usted ha pedido, de palabra o por escrito, una entrevista a mi amiga.
fr
Maintenant, après votre réflexion, je puis parler ouvertement ;
en
Now, after your comment, I can speak openly.
eu
Baina nere lagunak badaki, behintzat hala pentsatu beharrean nago, zertaz izango den solasaldi hori, eta nik ezagutzen ez ditudan arrazoiak direla medio konbentziturik dago ez liokeela inori mesederik ekarriko solasaldi hori gauzatzeak.
es
Así pues, ella sabe, o por lo menos es lo que saco en conclusión, ella sabe ya cuál es el motivo de la entrevista, y está persuadida, por razones que desconozco, que no serviría de nada hablar.
fr
vous avez demandé, verbalement ou par écrit, un entretien à mon amie.
en
You asked my friend, verbally or in writing, for the chance to speak with her.
eu
Gainera atzo eman zidan lehenengoz horren berri, oso gainetik.
es
Por otra parte, apenas ayer me habló de esto y muy superficialmente;
fr
Or, elle connaît-c'est du moins ce que je suis amenée à supposer-elle connaît déjà le sujet de cet entretien, et elle est convaincue, pour des raisons que j'ignore, qu'il ne pourrait servir à rien.
en
Now my friend is aware of your reasons for asking for this meeting-or at least I suppose she is-and so, for reasons I know nothing about, she is quite sure that it would be of no benefit to anyone if this meeting actually took place.
eu
Nolanahi ere zuri solasaldi hori gehiegi ez zaizula axola esan zuen, kasualitatez bururatu omen zitzaizun halako ideia eta beste azalpenik gabe konturatuko omen zinateke laster zerorri, jadanik konturatu ez bazara, zenbateko zorakeria den.
es
me dijo que a esta entrevista usted tampoco debía darle mucha importancia, ya que la idea surgió sólo por azar, y que muy pronto, por propia convicción, si es que usted no se ha convencido ya, habrá de reconocer la inutilidad de todo esto sin más explicación.
fr
D'ailleurs, elle ne m'en a parlé qu'hier et d'une façon très superficielle, disant que vous ne deviez pas attacher non plus beaucoup d'importance à cette entrevue-car vous n'en aviez eu l'idée que par hasard-et que vous reconnaîtriez vous-même bientôt, si vous ne l'aviez déjà fait, l'inutilité de tout cela sans explication particulière ;
en
Moreover, it was only yesterday, and only very briefly, that she made it clear to me that such a meeting could be of no benefit for yourself either, she feels that it can only have been a matter of chance that such an idea came to you, and that even without any explanations from her, you will very soon come to realise yourself, if you have not done so already, the futility of your idea.
eu
Agian egia zela esan nion, baina komenigarria iruditzen zitzaidala, kontua erabat argitzeko, zuri erantzun zehatz bat eskuratzea.
es
Le he respondido que tal vez era cierto, pero, pensándolo bien, para una mayor claridad de la situación, era preferible que ella le respondiese con toda franqueza.
fr
je lui répondis que c'était peut-être juste, mais que je trouverais préférable, pour la netteté de la situation, qu'elle vous répondit clairement.
en
My answer to that is that although it may be quite right, I consider it advantageous, if the matter is to be made perfectly clear, to give you an explicit answer.
eu
Neure burua eskaini nuen bitarteko gisa, eta zalantza batzuen ondoren lagunak arrazoi eman dit.
es
Me ofrecí a hacerlo en su lugar, y mi amiga, después de alguna indecisión, aceptó.
fr
Je m'offris à le faire pour elle et mon amie accepta après quelque hésitation.
en
I offered my services in taking on the task, and after some hesitation my friend conceded.
eu
Espero dut zure intereserako ere jokatu izana, zeren arazorik hutsalenean ere zalantza txikiena izatea beti kezka iturri baita, eta posible denean, kasu honetan bezala, halakoak aise baztertzea, hobe da lehenbailehen hala egitea.
es
Espero haber actuado en el sentido que ella deseaba, pues la menor duda es siempre molesta hasta en las nimiedades; y cuando puede despejarse con facilidad, como en este caso, es mejor hacerlo de inmediato.
fr
J'espère avoir agi dans le sens qu'elle désirait elle-même, car la moindre incertitude est toujours pénible, même dans les plus petites choses, et, quand on peut l'éviter facilement, comme c'est le cas, il vaut mieux le faire immédiatement.
en
I hope, however, also to have acted in your interests, as even the slightest uncertainty in the least significant of matters will always remain a cause of suffering and if, as in this case, it can be removed without substantial effort, then it is better if that is done without delay."
eu
-Eskerrik asko-esan zuen K.k segituan.
es
-Se lo agradezco-respondió K.
fr
-Je vous remercie ", répondit K.
en
"I thank you," said K.
eu
Astiro zutitu, Montag andereñoari begiratu, gero mahaiaren goiko aldetik, gero leihotik-aurreko etxea eguzkitan zegoen-, eta aterantz joan zen.
es
Con movimiento pausado, K.
fr
 
en
as soon as Miss Montag had finished.
eu
Montag andereñoak zenbait urrats eman zituen atzetik, K.rekin guztiz fidatuko ez balitz bezala.
es
se puso de pie y miró a la señorita Montag; luego, paseó la mirada por la mesa y la ventana:
fr
Il se releva lentement, regarda Mlle Montag, puis la table, puis la fenêtre-la maison d'en face était tout ensoleillée-et se dirigea vers la porte ;
en
He stood slowly up, looked at her, then across the table, then out the window-the house opposite stood there in the sun-and went to the door.
eu
Baina ate aurrean biek atzera egin behar izan zuten, bapatean ireki eta Lanz kapitaina sartu zenez.
es
y, seguido de la señorita Montag, que parecía recelar un poco, encaminó sus pasos hacia la puerta, pero al llegar a ella ambos tuvieron que retroceder, porque se abrió de pronto y entró el capitán Lanz, a quien K.
fr
Mlle Montag le suivit quelques pas comme si elle n'avait pas complètement confiance, mais parvenus devant la porte, ils durent reculer tous deux, car elle s'ouvrit, poussée par le capitaine Lanz.
en
Miss Montag followed him a few paces, as if she did not quite trust him. At the door, however, both of them had to step back as it opened and Captain Lanz entered. This was the first time that K.
eu
K.k lehen aldiz ikusten zuen bertatik bertara.
es
nunca había visto tan de cerca.
fr
K.
en
had seen him close up.
eu
Gizon altua zen, berrogei bat urte, aurpegi beltzaran guria.
es
Era un hombre alto, de unos cuarenta años de edad, con los carrillos abultados y la piel curtida;
fr
C'était un homme de grande taille, qui pouvait avoir quarante ans ;
en
He was a large man of about forty with a tanned, fleshy face.
eu
Erreberentzia arin bat egin zuen, K.ri ere zuzendua, ondoren Montag andereñoagana hurbildu eta muin eman zion begirunez eskuan.
es
saludó con una inclinación a los dos, avanzó hacia la señorita Montag y le besó ceremoniosamente la mano;
fr
il s'inclina légèrement pour saluer les deux personnes, puis se dirigea vers Mlle Montag et lui baisa respectueusement la main.
en
He bowed slightly, intending it also for K., and then went over to Miss Montag and deferentially kissed her hand.
eu
Mugimendu oso trebekoa zen.
es
sus atenciones para con ella contrastaban con la postura de K.;
fr
Il avait une grande aisance de mouvements ; sa politesse envers Mlle Montag jurait avec l'attitude de K. ;
en
The courtesy he showed towards Miss Montag made a striking contrast with the way she had been treated by K. Nonetheless, Miss Montag did not seem to be cross with K.
eu
Montag andereñoarekiko bere fintasuna asko nabarmentzen zen K.gandik jaso zuen tratuaren aldean.
es
sin embargo, la señorita Montag no daba la impresión de guardarle rencor, y le pareció que hasta lo quería presentar al capitán.
fr
cependant, Mlle Montag n'avait pas l'air d'en tenir rigueur à K., il lui sembla même qu'elle voulait le présenter au capitaine.
en
as it even seemed to him that she wanted to introduce the captain.
eu
Hala ere ez zirudien Montag andereñoa haserre zegoenik, aurkeztu ere egin nahi baitzuen kapitainaren aurrean, K.ri iruditu zitzaionez.
es
A K.
fr
Mais K.
en
K.
eu
Baina K.k ez zuen nahi aurkez zezaten, ez zen gauza izango kapitaina edo Montag andereñoaren aurrean jator antzean jokatzeko; eskuko muin hark elkarren pareko bihurtu zituen biak ala biak ere, K. Bürstner andereñoagandik urrundu nahian ari ziren, zintzotasun eta desinteresaren itxurapean.
es
no le interesaba en absoluto; no podía ser amable con ninguno de los dos; aquel modo de saludar, llevando la mano a los labios, le había hecho asociar la idea de la joven con un grupo de conjurados que, dándose aires de inofensivos y desinteresados, se confabularan secretamente para mantenerlo alejado de la señorita Bürstner.
fr
il n'eût pu se montrer aimable ni avec elle ni avec lui ; ce baisemain avait associé à ses yeux la jeune fille à un groupe de conjurés qui, tout en se donnant l'apparence la plus inoffensive et la plus désintéressée, travaillait secrètement à le tenir éloigné de Mlle Bürstner.
en
however, did not want to be introduced, he would not have been able to show any sort of friendliness either to Miss Montag or to the captain, the kiss on the hand had, for K., bound them into a group which would keep him at a distance from Miss Bürstner whilst at the same time seeming to be totally harmless and unselfish.
eu
Baina K.k uste zuen ez zela horretaz bakarrik ohartu;
es
Eso no fue todo lo que le hizo sospechar:
fr
Ce ne fut pas la seule chose que K.
en
K.
eu
ikusten zuen, halaber, Montag andereñoak hautaturiko bidea ona zela, baina bi ahobizarrekoa.
es
también cayó en la cuenta de que la señorita Montag se valía de algo así como de un arma de dos filos.
fr
crut voir ; il s'aperçut aussi que Mlle Montag avait choisi un bon moyen quoiqu'il présentât deux tranchants ;
en
thought, however, that he saw more than that, he thought he also saw that Miss Montag had chosen a means of doing it that was good, but two-edged.
eu
Esajeratu egin zuen Btirstner andereñoaren eta K.ren arteko harremana, baina batez ere solasaldi eskari haren garrantzia esajeratu zuen, eta aldi berean dena hankazgoratzen saiatu zen, esajeratzailea K.
es
Por un lado, ella se las arreglaba para dar la mayor importancia a las relaciones entre K. y la señorita Bürstner, en especial a la entrevista solicitada;
fr
elle s'arrangeait pour exagérer l'importance des relations entre K.
en
She exaggerated the importance of the relationship between K.
eu
balitz bezala.
es
por otro, volteaba el asunto de suerte que, aparentemente, era K.
fr
et Mlle Bürstner, et surtout l'importance de l'entretien demandé, et tournait la chose de telle sorte que ce fût K.
en
and Miss Bürstner, and above all she exaggerated the importance of asking to speak with her and she tried at the same time to make out that K.
eu
Inondik ere oker zegoen.
es
el que exageraba todo.
fr
qui parût tout exagérer ;
en
was exaggerating everything.
eu
K.k ez zuen esajeratu nahi, bazekien Bürstner andereñoa idazmakinari arrunt bat zela, eta ezingo ziola berari luzaroan gogor egin.
es
Era necesario demostrarle que ella iba desencaminada, a K.
fr
il fallait lui montrer qu'elle faisait fausse route ; K.
en
She would be disappointed, K.
eu
Horretaz gain, propio ez zuen kontutan hartu Grubach andreagandik jakindakoa Bürstner andereñoaz. Hau guztia zerabilen buruan, diosala eskas batez gelatik irteterakoan.
es
no le animaba ningún deseo de exagerar nada; sabía que ella era simplemente una mecanógrafa, y que no tardaría en ceder.
fr
ne voulait rien exagérer, il savait que Mlle Bürstner était une petite dactylo qui ne lui résisterait pas longtemps.
en
did not want to exaggerate anything, he was aware that Miss Bürstner was a little typist who would not offer him much resistance for long.
eu
Bere gelara joan nahi zuen berehala, baina Montag andereñoaren barre txiki batek, atzeko jangelatik, gogora ekarri zion agian sorpresa bat eman ziezaiekeela biei, nola kapitainari hala Montag andereñoari ere.
es
Incluso no tomaba en consideración, deliberadamente, cuanto le había dicho de ella la señora Grubach.
fr
Encore ne faisait-il intentionnellement pas entrer en ligne de compte ce qu'il avait appris d'elle par Mme Grubach.
en
In doing so he deliberately took no account of what Mrs.
eu
Bere ingurura begiratu eta adi-adi jarri zen, aldameneko gelaren batetik enbarazurik etorri ote zitekeen edo, baina isilik zegoen dena, jangelako jarduna bakarrik entzun zitekeen, eta sukaldera zeraman pasilotik Grubach andrearen ahotsa.
es
Imbuido de estas reflexiones fue que abandonó el comedor, con un ligero saludo.
fr
Ce fut en réfléchissant à tout cela qu'il quitta la pièce sur un imperceptible salut ;
en
Grubach had told him about Miss Bürstner.
eu
Aukera aproposa ematen zuen.
es
Ansiaba volver a su habitación;
fr
il voulait retourner tout de suite dans sa chambre, mais un petit rire de Mlle Montag lui fit penser qu'il pourrait peut-être lui ménager une surprise ainsi qu'au capitaine Lanz.
en
All these things were going through his mind as he left the room with hardly a polite word.
eu
Bürstner andereñoaren gelako atera joan eta emeki jo zuen.
es
una risilla de la señorita Montag le hizo pensar que tanto a ella como al capitán tal vez podría él reservarles una sorpresa.
fr
Il regarda autour de lui, l'?il et l'oreille au guet, épiant le bruit qui risquerait de présager un dérangement.
en
He wanted to go straight to his room, but a little laugh from Miss Montag that he heard from the dining room behind him brought him to the idea that he might prepare a surprise for the two of them, the captain and Miss Montag.
eu
Ezer mugitzen ez eta berriro jo zuen, baina oraingoan ere erantzunik ez.
es
Miró en derredor suyo, como al acecho, observando si algún ruido podía presagiar un estorbo.
fr
Mais le calme régnait partout.
en
He looked round and listened to find out if there might be any disturbance from any of the surrounding rooms, everywhere was quiet, the only thing to be heard was the conversation from the dining room and Mrs.
eu
Lo ote zegoen?
es
Por todos lados reinaba la calma;
fr
On n'entendait que la conversation qui venait de la salle à manger et la voix de Mme Grubach dans le couloir de la cuisine.
en
Grubach's voice from the passage leading to the kitchen.
eu
Edo benetan ote zegoen ondoezik? Edo itxura hutsa egiten ote zuen, hain emeki jotzen zuena K.
es
El momento era propicio; K.
fr
L'occasion semblait favorable, K.
en
This seemed an opportune time, K.
eu
bakarrik izan zitekeela igartzen zuelako?
es
se decidió por llamar a la puerta de la señorita Bürstner;
fr
alla frapper à la porte de Mlle Bürstner ;
en
went to Miss Bürstner's room and knocked gently.
eu
K.k pentsatu zuen itxura egiten ari zela eta gogorrago jo zuen.
es
al no obtener respuesta lo hizo una vez más, pero tampoco contestó nadie.
fr
comme rien ne bougeait, il frappa de nouveau, mais cette fois non plus, nulle réponse.
en
There was no sound so he knocked again but there was still no answer in reply.
aurrekoa | 97 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus