Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Beldur nintzen enbarazu egingo ote zizun azken egunotan, egongelan bizitzen utzi behar izan diodan bitartean.
es
de hecho, el cambio me da gusto, ya que me queda desocupada una habitación que puedo destinar a mi sobrino el capitán.
fr
-Non, dit Mme Grubach, en lui-même ce déménagement me fait même plaisir, car il me laisse une chambre à donner à mon neveu le capitaine.
en
Grubach, "in itself it's very good to have her there, it makes another room free for me and I can let my nephew, the captain, occupy it.
eu
Ez du besteekiko begirune handirik.
es
Temía desde hace mucho que le causara a usted molestias al quedarse él en la sala, en donde me vi obligada a instalarlo, pues él no tiene miramientos.
fr
Je craignais depuis longtemps qu'il ne vous eût dérangé en restant dans le salon où j'avais été obligé de le loger, car il ne se gêne pas beaucoup.
en
I began to worry he might be disturbing you when I had to let him live in the living room next to you over the last few days.
eu
-Pentsatzea ere!
es
-¡Qué ocurrencia!
fr
-Quelle idée !
en
He's not very considerate."
eu
-esan zuen K.k zutituz-.
es
-dijo K., poniéndose de pie-.
fr
dit K. en se levant ;
en
"What an idea!" said K.
eu
Ez aipatu ere egin.
es
No es el caso;
fr
 
en
 
eu
Sentibera hutsa naizela uste duzu, Montag andereñoaren joan-etorriekin eraman ezin dudalako.
es
usted da la impresión de creerme muy nervioso, debido a que no soporto esas idas y venidas de la señorita Montag.
fr
il n'est pas question de cela ;
en
standing up, "there's no question of that.
eu
Hemen da berriro.
es
¡Vaya!, ¡ya vuelve a empezar!
fr
vous avez l'air de me croire bien nerveux parce que je ne peux pas supporter ces pérégrinations de Mlle Montag ! Allons, bon !
en
You seem to think that because I can't stand this to-ing and fro-ing of Miss Montag that I'm over-sensitive-and there she goes back again."
eu
Grubach andrea ezinean zegoen.
es
La señora Grubach se sintió del todo impotente.
fr
" Mme Grubach sentit toute son impuissance :
en
Mrs. Grubach appeared quite powerless.
eu
-Esango al diot, jauna, gainerako mudantza beste baterako uzteko?
es
-¿Debo decirle, señor K., que deje para después lo que le falta para el cambio?
fr
" Dois-je lui dire, monsieur K., de remettre à un peu plus tard le reste de son déménagement ?
en
"Should I tell her to leave moving the rest of her things over till later, then, Mr.
eu
Nahi baduzu berehala esango diot.
es
Si usted quiere, lo haré en seguida.
fr
Si vous voulez, je vais le faire tout de suite.
en
If that's what you want I'll do it immediately."
eu
-Bürstner andereñoaren gelara dauka ordea aldatu beharra!
es
-A pesar de todo, ella tiene que mudarse con la señorita Bürstner, ¿no es así?
fr
-Elle doit pourtant aller, dit K., chez Mlle Bürstner ?
en
"But she has to move in with Miss Bürstner!" said K.
eu
-esan zuen K.k.
es
-preguntó K.
fr
-Oui, répondit Mme Grubach sans trop saisir l'intention de K.
en
"Yes," said Mrs.
eu
-Bai-esan zuen Grubach andreak, K.k esan nahi zuena guztiz ulertu gabe.
es
-Sí-respondió la señora Grubach, sin captar demasiado la intención de K.
fr
-Eh bien, alors, dit K., il faut bien qu'elle y porte ses affaires !
en
Grubach, without quite understanding what K.
eu
-Orduan-esan zuen K.k-, bere gauzak garraiatu behar ditu.
es
-En este caso-dijo K.-, es necesario que lleve allí lo suyo.
fr
"
en
meant. "So she has to take her things over there."
eu
Grubach andreak baiezkoa bakarrik egin zuen.
es
La señora Grubach movió la cabeza en señal de conformidad.
fr
Mme Grubach se contenta de hocher la tête.
en
Mrs. Grubach just nodded.
eu
Ezintasun mutu hark, kanpotik egoskorkeria hutsa zirudien hark, are gehiago sumindu zuen K..
es
Esta muda resignación, que encerraba una amenaza de intimidación para K. aumentó más su enojo;
fr
Cette muette impuissance qui avait l'air d'une bravade augmenta encore l'irritation de K.
en
K. was irritated all the more by this dumb helplessness which, seen from the outside, could have seemed like a kind of defiance on her part.
eu
Leihotik ate aldera joan eta etorri hasi zen gelan barrena, eta horrela Grubach andreari joateko aukera kendu zion, seguraski bestela hala egingo baitzuen.
es
comenzó a dar pasos entre la puerta y la ventana, entorpeciendo así la salida de la dueña, cuya intención era ya la de irse.
fr
;
en
He began to walk up and down the room between the window and the door, thus depriving Mrs.
eu
K. orduantxe ateraino iritsia zen berriro, deitu zutenean.
es
K. pasaba de nuevo delante de la puerta cuando llamaron.
fr
il se mit à aller et venir de la porte à la fenêtre, empêchant ainsi sa propriétaire de s'en aller comme elle l'eût fait probablement sans cette navette.
en
Grubach of the chance to leave, which she otherwise probably would have done.
eu
Neskamea zen, esanez Montag andereñoak K.
es
Era la sirvienta que venía a decir que la señorita Montag deseaba hablar un momento con el señor K., y que le suplicaba que acudiera al comedor, en donde ella lo esperaba. K. la escuchó pensativo;
fr
K. venait juste d'atteindre la porte une fois de plus quand on frappa.
en
Just as K. once more reached the door, someone knocked at it.
eu
jaunarekin hitz bi egin nahi zituela eta horregatik jangelara joateko eskatzen ziola, han zegoela zain eta.
es
luego, se volvió bruscamente hacia la señora Grubach, mirándola con ironía, por lo que ella se espantó.
fr
C'était la bonne qui venait annoncer que Mlle Montag désirait échanger quelques mots avec M. K.
en
It was the maid, to say that Miss Montag would like to have a few words with Mr. K., and therefore requested that he come to the dining room where she was waiting for him. K.
eu
K.k pentsakor entzun zion neskameari, eta ondoren Grubach andre izutuagana bihurtu zen, begirada ia isekati batekin.
es
Tal actitud de K. significaba que lejos de estar sorprendido esperaba desde antes la invitación de la señorita Montag, lo cual no tenía nada de extraordinario después de haber tenido que tolerar toda la mañana las molestias por parte de los huéspedes de la señora Grubach.
fr
et le priait de venir à la salle à manger où elle l'attendait. K.
en
heard the maid out thoughtfully, and then looked back at the shocked Mrs. Grubach in a way that was almost contemptuous. His look seemed to be saying that K.
eu
Begirada honek, itxuraz behintzat, zera adierazten zuen, K.k aspalditik iragarri zuela Montag andereñoaren gonbite hura, eta oso poliki egokitzen zela igande goiz hartan Grubach andrearen maizterrengandik jasan beharreko oinazeekin.
es
K. dio a la sirvienta el encargo de anunciar a la señorita Montag que él iría de inmediato, y se dirigió al armario con objeto de cambiarse de chaqueta.
fr
écouta pensivement, puis il se retourna d'un air presque ironique vers Mme Grubach qui en fut effrayée.
en
had been expecting this invitation for Miss Montag for a long time, and that it was confirmation of the suffering he had been made to endure that Sunday morning from Mrs.
eu
Bueltan bidali zuen neskamea, laster joango zela esanda.
es
Entretanto, la dueña se lamentaba en voz baja acerca de lo inoportuno de la señorita Montag, pero K.
fr
Cette ironie semblait dire en effet que K.
en
Grubach's tenants.
eu
Orduan joan armairura txamarraz aldatzeko eta zera bakarrik erantzun zion Grubach andreari, hau bere artean gaizkiesaka ari baitzen andereño gogaikarri harengatik, arren eramateko gosariko zerbitzua.
es
sólo le dijo, secamente, que se llevara el servicio del desayuno.-¡Cómo!, ¡si no ha probado casi nada!
fr
Il renvoya la bonne en faisant dire qu'il venait, puis il alla à son armoire pour changer de veste, et, comme la propriétaire gémissait doucement sur l'importunité de Mlle Montag, il lui répondit seulement en la priant d'emporter la vaisselle du déjeuner.
en
He sent the maid back with the reply that he was on his way, then he went to the wardrobe to change his coat, and in answer to Mrs.
eu
-Ez duzu ia ukitu ere egin eta-esan zuen Grubach andreak.
es
-exclamó ella.
fr
" Mais vous n'avez touché à presque rien !
en
Grubach's gentle whining about the nuisance Miss Montag was causing merely asked her to clear away the breakfast things.
eu
-Tira, eraman ezazu hala ere!
es
-¡De todos modos, lléveselo!
fr
lui dit-elle. -Emportez quand même !
en
"But you've hardly touched it," said Mrs.
eu
-hots egin zuen K.k.
es
-prorrumpió K.
fr
" cria K.
en
Grubach.
eu
Montag andereñoa nola-hala denean nahastuta zegoela iruditzen zitzaion, eta horrexek egiten zuela hain higuingarria.
es
en tono furioso, posesionado de la idea de que la señorita Montag tenía que ver hasta con este servicio, y que lo fastidiaba.
fr
Il lui semblait que Mlle Montag était mêlée jusqu'à cette vaisselle et qu'elle la lui empoisonnait.
en
"Oh just take it away!" shouted K. It seemed to him that Miss Montag was mixed up in everything and made it repulsive to him.
eu
Sarrera zeharkatzerakoan Bürstner andereñoaren gela itxira begiratu zuen.
es
Al cruzar el vestíbulo lanzó una mirada a la puerta cerrada de la señorita Bürstner;
fr
En traversant le vestibule, il jeta un regard sur la porte, fermée, de Mlle Bürstner ;
en
As he went through the hallway he looked at the closed door of Miss Bürstner's room.
eu
Baina ez zuten hara gonbidatu, jangelara baizik, eta bertako atea zabaldu zuen, jo ere egin gabe.
es
no era allí en donde se le requería, sino en el comedor, y entró como una ráfaga de viento, sin llamar previamente.
fr
mais ce n'était pas là qu'il était invité, c'était à la salle à manger, et il l'ouvrit en coup de vent, sans même prendre la précaution de frapper.
en
But it wasn't there that he was invited, but the dining room, to which he yanked the door open without knocking.
eu
Oso gela luze baina estua zen, leiho bakarrekoa.
es
La estancia era muy larga, estrecha y con una sola ventana.
fr
La pièce était longue, étroite, avec une seule fenêtre.
en
The room was long but narrow with one window.
eu
Zegoen toki gutxiarekin, ate ondoko txokoaren bi aldeetan armairu bana bakarrik jarri ahal izan ziren, zeharka. Gainerako lekua otorduko mahai luzeak betetzen zuen zeharo, atetik hurbil hasi eta ia leiho zabaleraino, haraino iristea ia ezinezkoa zelarik.
es
El espacio apenas había permitido instalar de través un aparador a cada lado de la puerta, aparte de la mesa, a todo lo largo desde la entrada hasta la ventana, muy grande pero casi inabordable.
fr
Il y avait juste assez de place pour permettre de disposer obliquement un buffet de chaque côté de la porte, tout le reste de l'espace étant occupé par une longue table qui commençait près de l'entrée et arrivait jusqu'à la grande fenêtre qui en était rendue presque inabordable.
en
There was only enough space available to put two cupboards at an angle in the corner by the door, and the rest of the room was entirely taken up with the long dining table which started by the door and reached all the way to the great window, which was thus made almost inaccessible.
eu
Mahaia jadanik jarria zegoen, hain zuzen ere jende askorentzat, bertan bazkaltzen baitzuten igandeetan maizter gehienek.
es
La mesa estaba puesta para un número considerable de comensales, pues la mayoría de los huéspedes comían allí los domingos.
fr
La table était déjà servie pour un grand nombre de convives, car le dimanche presque tous les locataires mangeaient là. Quand K.
en
The table was already laid for a large number of people, as on Sundays almost all the tenants ate their dinner here at midday.
eu
K. sartu zenean, Montag andereñoa K.rengana etorri zen leiho ondotik, mahaiaren alde batean zehar.
es
Al entrar K., la señorita Montag se alejó de la ventana y avanzó hacia él, siguiendo el borde de la mesa;
fr
entra, Mlle Montag quitta la fenêtre et s'avança au-devant de lui en suivant le bord de la table ;
en
When K. entered, Miss Montag came towards him from the window along one side of the table.
eu
Isilik agurtu zuten elkar.
es
 
fr
 
en
They greeted each other in silence.
eu
Orduan honela esan zuen Montag andereñoak, beti bezala burua normala baino tenteago:
es
luego, con la cabeza demasiado erguida, como de costumbre, le dijo:
fr
puis, la tête trop droite comme toujours, elle dit : " Je ne sais pas si vous me connaissez ?
en
Then Miss Montag, her head unusually erect as always, said, "I'm not sure whether you know me."
eu
-Ez dakit ezagutzen ote nauzun.
es
-No sé si usted me conoce.
fr
"
en
K.
eu
K.k bekozko ilunez begiratu zion.
es
K. la miró, frunciendo el ceño.
fr
K. la regarda en fronçant les sourcils :
en
looked at her with a frown.
eu
-Noski-esan zuen-, aspalditik bizi zara Grubach andrearen etxean.
es
-¡Naturalmente!-dijo él-;
fr
" Mais si, dit-il, il y a déjà assez longtemps que vous habitez chez Mme Grubach.
en
"Of course I do," he said, "you've been living here with Mrs.
eu
-Uste dut ez zarela hala ere pentsioarekin asko kezkatzen-esan zuen Montag andereñoak.
es
-Sí-respondió la señorita Montag-, pero no creo que a usted le preocupe mucho la pensión.
fr
-Oui, répondit Mlle Montag, mais je ne pense pas que vous vous occupiez beaucoup de la pension.
en
"But I get the impression you don't pay much attention to what's going on in the lodging house," said Miss Montag.
eu
-Ez-esan zuen K.k.
es
-No-dijo K.
fr
-Non, dit K.
en
"No," said K.
eu
-Ez al duzu eseri nahi? -esan zuen Montag andereñoak.
es
-¿Quiere usted sentarse? -propuso la señorita Montag.
fr
-Ne voulez-vous pas vous asseoir ? " demanda Mlle Montag.
en
"Would you not like to sit down?" said Miss Montag.
eu
Mahaiaren ertzetik aulki bana isilik atera eta aurrez aurre eseri ziren.
es
Ambos acercaron sendas sillas al extremo de la mesa y se sentaron frente a frente.
fr
Ils approchèrent chacun une chaise du bout de la table et s'assirent l'un en face de l'autre.
en
In silence, the two of them drew chairs out from the farthest end of the table and sat down facing each other.
eu
Baina Montag andereñoa berehala zutitu zen berriro, bere eskuko poltsa txikia leihoko koskan ahaztu eta bila joan baitzen, gela guztian barrena oinak arrastan.
es
Pero la señorita Montag abandonó por un instante su asiento, para ir en busca de su ridícula bolsa, olvidada en el borde saliente de la ventana, y regresó balanceándola en la punta de los dedos.
fr
Mais Mlle Montag se releva aussitôt pour aller chercher son réticule qu'elle avait laissé sur le rebord de la fenêtre ;
en
But Miss Montag stood straight up again as she had left her handbag on the window sill and went to fetch it;
eu
Atzera etorri, eskuko poltsa txikia apur bat dilindan, eta esan zuen:
es
Luego, empezó a hablar:
fr
elle revint en le balançant du bout des doigts, puis elle dit :
en
she shuffled down the whole length of the room.
eu
-Hitz bakar batzuk esan nahi nizkizuke nere lagunaren aginduz.
es
-Debo decirle únicamente unas palabras por encargo de mi amiga.
fr
" J'aurais simplement quelques mots à vous dire de la part de mon amie.
en
When she came back, the handbag lightly swinging, she said, "I'd like just to have a few words with you on behalf of my friend.
eu
Bera zen etortzekoa, baina gaur apur bat ondoezik dago.
es
Ella hubiera querido venir para hablarle personalmente, pero hoy se siente un poco cansada;
fr
Elle voulait venir elle-même, mais elle se sent un peu fatiguée aujourd'hui, et elle vous prie de l'excuser et de m'écouter à sa place.
en
She would have come herself, but she's feeling a little unwell today.
aurrekoa | 97 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus