Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen kafea zerbitzatu bitartean-.
es
-preguntó, sirviéndose el café-, ¿no podría ordenar que dejaran de hacerlo?, ¿no hay otro día más que el domingo para dedicarse a la limpieza?
fr
N'y a-t-il pas d'autre jour que le dimanche pour faire les nettoyages ? "
en
Does this clearing out have to be done on a Sunday?" K. did not look up at Mrs.
eu
Ezin al da isildu?
es
Aun cuando él no miró a la señora Grubach, notó que esta lanzaba un suspiro de alivio.
fr
Bien qu'il n'eût pas regardé Mme Grubach, il remarqua qu'elle poussait un soupir comme une personne soulagée.
en
Grubach, but he saw nonetheless that she seemed to feel some relief as she breathed in.
eu
Igandean bertan garbitu beharra al dago?
es
Seguramente en las preguntas de K.
fr
Elle voyait une sorte de pardon, ou tout au moins une sorte de début de pardon, jusque dans ces questions de K.
en
Even sharp questions like this from Mr. K.
eu
Nahiz K.k Grubach andreari begiratu ez, sakon hartu zuela arnasa antzeman zuen, lasaituta bezala.
es
interpretaba un perdón o por lo menos algo así como un principio de perdón.
fr
" Ce n'est pas un nettoyage, monsieur K., dit-elle, c'est simplement Mlle Montag qui déménage pour aller chez Mlle Bürstner et qui transporte ses affaires. "
en
she perceived as forgiveness, or as the beginning of forgiveness.
eu
Galdera haiek, beren gogorrean, barkamentzat hartu zituen, edo barkamen hasieratzat.
es
-No es por la limpieza, señor K.
fr
Elle n'ajouta rien, attendant de savoir comment K.
en
"We're not clearing anything out, Mr.
eu
-Ez da garbiketa, jauna-esan zuen-. Montag andereñoa aldatzera doa Bürstner andereñoaren gelara, eta garraioan ari da.
es
-dijo ella-; es simplemente que la señorita Montag se traslada donde la señorita Bürstner y está llevando sus cosas.
fr
prendrait la chose et s'il lui permettrait de continuer à parler.
en
K.," she said, "it's just that Miss Montag is moving in with Miss Bürstner and is moving her things across."
eu
Ez zuen besterik esan, zain gelditu zen ea K.k nola hartzen zuen eta ea hizketan jarraitzen uzten zion.
es
No dijo nada más, esperando ver cómo se lo tomaba K. y si le permitía decir algo más.
fr
Mais K.
en
She said nothing more, but just waited to see how K.
eu
Baina K.k frogan jarri zuen, koilaraz kafea pentsakor nahastuz, isilik.
es
Por su parte, K. la dejó primero en libertad mientras, absorto, removía el café con la cucharilla;
fr
la laissa d'abord faire en silence un moment en remuant pensivement la cuillère dans son café.
en
would take it and whether he would allow her to carry on speaking. But K.
eu
Halako batean begiratu eta esan zion:
es
después la miró, y dijo:
fr
Puis il la regarda et dit :
en
kept her in uncertainty, took the spoon and pensively stirred his coffee while he remained silent.
eu
-Baztertu al dituzu Bürstner andereñoaren kontra zeneuzkan susmoak?
es
-¿Ya renunció usted a sus antiguas sospechas a propósito de la señorita Bürstner?
fr
" Avez-vous déjà abandonné vos anciens soupçons au sujet de Mlle Bürstner ? -Ah !
en
Then he looked up at her and said, "What about the suspicions you had earlier about Miss Bürstner, have you given them up?" "Mr.
eu
-Jauna-hots egin zuen Grubach andreak galdera harexen zain egon ondoren, bi eskuak bilduta K.rengana luzatuz-, oso aintzakotzat hartu duzu pasaerako ohar bat besterik ez zena.
es
-¡Oh, señor K.!-exclamó la señora Grubach, que desde un principio sólo esperaba que tocase el tema, mientras entrelazaba sus manos tendidas hacia él-.
fr
Monsieur K., répondit alors Mme Grubach-qui n'attendait depuis le début que cette question-en tendant vers K.
en
K.," called Mrs. Grubach, who had been waiting for this very question, as she put her hands together and held them out towards him.
eu
Nere helburua inolaz ere ez zen zu edo beste inor kaltetzea.
es
Usted ha tomado últimamente tan a lo trágico un comentario de una nadería.
fr
ses mains jointes, vous avez pris dernièrement si tragiquement une remarque de rien du tout !
en
"I just made a chance remark and you took it so badly.
eu
Aspalditik ezagutzen nauzu, jauna, horretaz konbentziturik egon ahal izateko.
es
Ni por asomo pensaba en herirlo, a usted ni a quienquiera que fuese;
fr
vous me connaissez depuis assez longtemps, monsieur K., pour pouvoir en être convaincu !
en
You've known me for long enough, Mr.
eu
Ez dakizu ongi azken egunotan zenbat sufritu dudan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Neu maizterrengatik gaizkiesaka! Eta zuk berriz, jauna, zer egingo eta sinetsi!
es
hace mucho tiempo que usted, señor K., me conoce, para que pueda estar convencido de ello.
fr
Vous ne pouvez pas savoir ce que j'ai souffert ces jours derniers.
en
K., I'm sure you're convinced of that. You don't know how I've been suffering for the past few days!
eu
Eta kalera bidali behar zintudala esan zenuen!
es
No tiene usted idea de lo que he sufrido esos últimos días.
fr
Eh quoi ! c'est moi qui irais calomnier mes locataires !
en
That I should tell lies about my tenants! And you, Mr.
eu
Nor eta zeu!
es
¡Vaya!, ¿cómo iba yo a calumniar a mis huéspedes?, ¡y que usted señor K., lo haya creído y dijera que debía despedirlo!, ¿a usted?, ¿despedirlo?
fr
Et vous, monsieur K., vous le croyiez et vous disiez qu'il fallait vous donner congé !
en
K., you believed it! And said I should give you notice!
eu
Malko artean toteldu zuen azkena.
es
Sus últimas palabras fueron ahogadas por las lágrimas;
fr
Cette dernière exclamation se perdit dans les larmes ;
en
Give you notice!" At this last outcry, Mrs.
eu
Mantala aurpegira eraman eta negar batean hasi zen.
es
la señora Grubach se llevó el delantal a los ojos y soltó el llanto.
fr
Mme Grubach porta son tablier à son visage et se mit à sangloter bruyamment.
en
Grubach was already choking back her tears, she raised her apron to her face and blubbered out loud.
eu
-Ez ezazu negarrik egin, andrea-esan zuen K.k, leihotik begira, Bürstner andereñoaz bakarrik pentsatzen, eta hark bere gelan neska arrotz bat hartu izanaz-.
es
-No llore-dijo K.
fr
" Ne pleurez donc pas, dit K.
en
"Oh, don't cry Mrs.
eu
Ez ezazu negarrik egin-esan zuen berriro, burua gela barrura itzuli eta Grubach andrea artean negarrez ikustean-.
es
mirando por la ventana, pues su pensamiento sólo estaba puesto en la señorita Bürstner y en que albergaría a una muchacha en su habitación-.
fr
en regardant par la fenêtre, car il ne songeait qu'à Mlle Bürstner et qu'elle allait héberger une jeune fille dans sa chambre.
en
Grubach," said K., looking out the window, he was thinking only of Miss Bürstner and how she was accepting an unknown girl into her room.
eu
Ez nuen txarrean esan nahi izan.
es
¡No llore!
fr
Ne pleurez donc pas ", répéta-t-il en se retournant vers sa propriétaire.
en
Grubach was still crying.
eu
Gaizki konprenitu dugu elkar.
es
-volvió a decir, dirigiéndose ahora a la dueña y, al ver que continuaba llorando, añadió-:
fr
" Moi non plus je n'avais pas parlé aussi sérieusement que vous le pensez ;
en
"I meant no harm either when I said that.
eu
Aspaldiko lagunen artean ere gertatzen dena da.
es
Yo tampoco hablé tan seriamente como usted lo piensa;
fr
nous nous sommes mépris tous deux, cela peut arriver même à de vieux amis.
en
It was simply a misunderstanding between us.
eu
Grubach andreak baztertu egin zuen aurreko mantala begietatik, K.
es
hubo un error entre los dos, esto ocurre a veces aun entre dos viejos amigos.
fr
"
en
That can happen even between old friends sometimes."
eu
benetan baretu zen ikusteko.
es
La señora Grubach retiró de sus ojos parcialmente el delantal, para ver el semblante de K.
fr
Mme Grubach baissa un peu son tablier pour voir si K.
en
Mrs. Grubach pulled her apron down to below her eyes to see whether K.
eu
-Bai, hori da dena-esan zuen K.k.
es
-¡Claro!, ¡así es!
fr
faisait vraiment bon visage. " Eh oui !
en
really was attempting a reconciliation.
eu
Eta Grubach andrearen jokabidea ikusita kapitainak ezertxo ere ez ziola kontatu ematen zuenez, jarraitzera ausartu zen:
es
-afirmó K., mientras, la actitud de la señora Grubach le hacía presumir que el capitán no había dicho nada, y añadió-:
fr
c'est comme ça ! " dit K.
en
"Well, yes, that's how it is," said K., and as Mrs.
eu
-Benetan uste al duzu zurekin muturtuko nintzatekeela, neska arrotz bat dela medio?
es
¿Cree usted, verdaderamente, que yo podría reñir con usted por una persona extraña?
fr
Et comme l'attitude de Mme Grubach semblait montrer que le capitaine n'avait rien dit, il osa même ajouter : " Croyez-vous donc vraiment que je pourrais me brouiller avec vous pour une étrangère ?
en
Grubach's behaviour indicated that the captain had said nothing he dared to add, "Do you really think, then, that I'd want to make an enemy of you for the sake of a girl we hardly know?" "Yes, you're quite right, Mr. K.," said Mrs.
eu
-Hori da, jauna-esan zuen Grubach andreak.
es
-Precisamente eso, señor K.
fr
-C'est justement ça, monsieur K., dit Mme Grubach, car elle avait le malheur de dire toujours ce qu'il ne fallait pas dès que la contrainte l'abandonnait.
en
Grubach, and then, to her misfortune, as soon as she felt just a little freer to speak, she added something rather inept.
eu
Zertxobait arindua sentitu orduko, baldarkeriaren bat esateko joera gaiztoa zeukan-. Beti galdetzen diot nere buruari:
es
-dijo la señora Grubach, que tenía la desdicha de decir siempre lo que debía callar, cuando se sentía a sus anchas-;
fr
Je ne cessais de me demander : Pourquoi M. K.
en
"I kept asking myself why it was that Mr.
eu
Zergatik hartzen du K.
es
no dejaba de preguntarme ¿por qué el señor K.
fr
s'occupe-t-il tant de Mlle Bürstner ?
en
K. took such an interest in Miss Bürstner.
eu
jaunak Bürstner andereñoa horren aintzakotzat? Zergatik egiten du beragatik nerekin errietan, jakinda ere bere hitz haserre bakar batek loa kentzen didala?
es
se ocupa tanto de la señorita Bürstner?, ¿por qué riñe conmigo, si sabe que la más insignificante palabra venida de él es capaz de quitarme el sueño?
fr
Pourquoi se dispute-t-il avec moi alors qu'il sait que de sa part le moindre mot peut m'empêcher de dormir ?
en
Why does he quarrel with me over her when he knows that any cross word from him and I can't sleep that night?
eu
Ez dut andereñoari buruz ezer esan neuk neure begiez ikusi ez dudanik.
es
No dije nada con respecto a la señorita que yo no hubiese visto con mis propios ojos.
fr
Je n'ai rien dit de la demoiselle que ce que j'avais vu de mes yeux. "
en
And I didn't say anything about Miss Bürstner that I hadn't seen with my own eyes."
eu
K.k ez zuen ezer gaineratu, lehen hitzarekin batera bota behar zuen gelatik, baina ez zuen halakorik nahi.
es
K. guardó silencio, pues no hubiera sido capaz de abstenerse de despachar a la señora Grubach si llegaba a decir una palabra más, y no quería hacerlo.
fr
K. ne répondit pas, car il n'aurait pu s'empêcher de mettre Mme Grubach à la porte au premier mot, et il ne voulait pas le faire.
en
K. said nothing in reply, he should have chased her from the room as soon as she had opened her mouth, and he didn't want to do that.
eu
Aski iritzi zion kafea edateari eta Grubach andrea bakean uzteari, han alferrik zegoela jabe zedin.
es
Se limitó a tomar su café y a dar a entender a la señora Grubach que su presencia era innecesaria.
fr
Il se contenta de boire son café et de faire sentir à Mme Grubach la superfluité de sa présence.
en
He contented himself with merely drinking his coffee and letting Mrs. Grubach feel that she was superfluous.
eu
Berriro aditzen ziren Montag andereñoaren arrastakako pausoak, sarrera guztian barrena.
es
De nuevo volvió a oírse que la señorita Montag arrastraba los pies al cruzar el vestíbulo.
fr
On recommençait à entendre dehors le pas traînant de Mlle Montag qui traversait le vestibule.
en
Outside, the dragging steps of Miss Montag could still be heard as she went from one side of the hallway to the other.
eu
-Aditzen al duzu?
es
-¿Oye usted eso?
fr
" Entendez-vous ? dit K.
en
"Do you hear that?" asked K.
eu
-esan zuen K.k, eskuarekin atea seinalatuz.
es
-dijo K., señalando con el índice hacia el pasillo.
fr
en indiquant le couloir du bout de l'index.
en
pointing his hand at the door.
eu
-Bai-esan zuen Grubach andreak hasperenka-, laguntzeko prest nengoen eta baita neskameak lagun ziezaion ere, baina tematia da, berak aldatu nahi du dena.
es
-Pues sí-dijo la señora Grubach en un suspiro-;
fr
dit Mme Grubach en soupirant ;
en
"Yes," said Mrs.
eu
Bürstner andereñoak harritzen nau.
es
le ofrecí ayudarla y hasta prestarle la sirvienta, pero es muy testaruda, se ha empeñado en hacerlo sola.
fr
je voulais l'aider et même lui prêter la bonne ; mais elle est très entêtée, elle a tout voulu déménager elle-même.
en
Grubach with a sigh, "I wanted to give her some help and I wanted the maid to help her too but she's stubborn, she wants to move everything in herself.
eu
Askotan gogaitzen nau Montag andereñoa maizter edukitzeak, baina Bürstner andereñoak bere gelan eta guzti onartzen du.
es
El proceder de la señorita Bürstner me sorprende; a menudo estoy cansada de tener a la señorita Montag, y vea usted:
fr
Je m'étonne de la conduite de Mlle Bürstner ;
en
I wonder at Miss Bürstner.
eu
-Ez duzu horregatik kezkatu behar-esan zuen K.k, kikarako azukre kondarrak txikituz-.
es
¡la señorita Bürstner se la lleva a su habitación!
fr
je suis souvent lasse de garder Mlle Montag, et voilà que Mlle Bürstner la prend maintenant dans sa chambre !
en
I often feel it's a burden for me to have Miss Montag as a tenant but Miss Bürstner accepts her into her room with herself."
eu
Galerarik sortzen al dizu?
es
-Y usted ¿por qué se preocupa?
fr
-Pourquoi vous en inquiéter ? dit K. en écrasant un restant de sucre dans sa tasse.
en
"There's nothing there for you to worry about" said K., crushing the remains of a sugar lump in his cup.
eu
-Ez-esan zuen Grubach andreak-, berez neri oso ongi datorkit, hartara gela bat libre baitaukat nere iloba kapitaina bertan jartzeko.
es
-dijo K., removiendo el residuo de azúcar en la taza-, ¿le causa alguna complicación?-No-respondió la señora Grubach-;
fr
Cela vous cause-t-il quelque tort ?
en
"Does she cause you any trouble?" "No," said Mrs.
eu
Beldur nintzen enbarazu egingo ote zizun azken egunotan, egongelan bizitzen utzi behar izan diodan bitartean.
es
de hecho, el cambio me da gusto, ya que me queda desocupada una habitación que puedo destinar a mi sobrino el capitán.
fr
-Non, dit Mme Grubach, en lui-même ce déménagement me fait même plaisir, car il me laisse une chambre à donner à mon neveu le capitaine.
en
Grubach, "in itself it's very good to have her there, it makes another room free for me and I can let my nephew, the captain, occupy it.
aurrekoa | 97 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus