Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hobe duzu gauzak gure esku uztea eta ez gordailuaren esku-esan zuten-.
es
-Vale más-le dijeron-que nos confíe sus efectos a fin de guardárselos, pues en el depósito a menudo se cometen fraudes y, aparte de eso, venden todo después de un plazo determinado, sin que nadie se preocupe de si el proceso terminó.
fr
Tous deux regardèrent sa chemise de nuit et déclarèrent qu'il lui faudrait en mettre une bien plus mauvaise, mais qu'ils veilleraient avec grand soin sur cette chemise comme aussi sur tout le reste de son linge, et qu'ils le lui rendraient au cas où son affaire finirait bien.
en
"It's better for you if you give us the things than if you leave them in the storeroom," they said.
eu
Gordailuan maiz gertatzen dira iruzurrak, eta gainera saldu egiten dira gauza guztiak aldi baten ondoren, prozesua amaitu den ala ez kontutan hartu gabe.
es
Así es pues; no se sabe nunca lo que pueden durar casos de esta índole, sobre todo en estos últimos tiempos.
fr
" Il vaut beaucoup mieux, lui dirent-ils, nous confier vos objets à garder, car, au dépôt, il se produit souvent des fraudes et d'ailleurs on y revend tout, au bout d'un temps déterminé, sans s'inquiéter de savoir si le procès est fini.
en
"Things have a tendency to go missing in the storeroom, and after a certain amount of time they sell things off, whether the case involved has come to an end or not.
eu
Eta aspaldi honetan bai luze irauten dutela prozesuek!
es
En resumidas cuentas, en el depósito le reintegrarían el dinero obtenido por la venta, que no sería mucho ya que no es el monto de la oferta lo que decide;
fr
Or, on ne sait jamais, surtout ces derniers temps, combien ce genre d'affaires peut durer.
en
And cases like this can last a long time, especially the ones that have been coming up lately.
eu
Azkenean gordailuak salmentaren etekina eskuratuko lizuke; baina, alde batetik, biziki urria izaten da, zeren eta salmenta hori eskaintzaren mailak ez baina ustelkeriaren mailak erabakitzen baitu;
es
sino que está de por medio la gratificación; y, luego, la experiencia demuestra ampliamente que, con los años, dichas sumas se reducen siempre al pasar de una a otra mano.
fr
Au bout du compte le dépôt vous rendrait bien le produit de la vente, mais d'abord ce ne serait pas grand-chose, car ce n'est pas la grandeur de l'offre qui décide du prix, mais celle du pot-de-vin, et puis l'expérience montre trop que ces sommes diminuent toujours avec les années en passant de main en main. "
en
They'd give you the money they got for them, but it wouldn't be very much as it's not what they're offered for them when they sell them that counts, it's how much they get slipped on the side, and things like that lose their value anyway when they get passed on from hand to hand, year after year."
eu
eta, bestetik, etekina urrituz joan ohi da, urtetik urtera eta eskuz esku aldatzen joan ahala.
es
K. prestó poca atención a esas razones;
fr
K. fit à peine attention à ces discours ;
en
K.
eu
Asko axola ez ziolakoan, K.k ez zion kasu handirik egin hizketa honi, beharbada artean zeuzkan ondasun eskubideak zirela eta ez zirela.
es
no daba mucha importancia al derecho que aún podía tener sobre su ropa interior.
fr
il n'accordait pas grande importance au droit qu'il pouvait encore posséder sur son linge ;
en
paid hardly any attention to what they were saying, he did not place much value on what he may have still possessed or on who decided what happened to them.
eu
Garrantzitsuagoa zen bere egoera argitzea;
es
Para él era de más urgencia esclarecer su situación;
fr
il lui semblait beaucoup plus urgent de se faire éclaircir sa situation ;
en
It was much more important to him to get a clear understanding of his position, but he could not think clearly while these people were here, the second policeman's belly-and they could only be policemen-looked friendly enough, sticking out towards him, but when K.
eu
jende haren aurrean, ordea, ezin hausnartu ere egin.
es
pero, delante de aquellos individuos, no se sentía capaz ni siquiera de reflexionar.
fr
mais, en présence de ces gens, il ne pouvait même pas réfléchir ;
en
looked up and saw his dry, boney face it did not seem to fit with the body.
eu
Bigarren zaindariak, zalantzarik gabe zaindariak baitziren, behin eta berriro igurtzitzen zuen sabela, ofizialtasun jatorrez, K.ren kontra; baina honek gora begiratzean, gorputz lodi harekin inolaz ere bat ez zetorren aurpegia ikusi zuen: lehorra, hezurtsua, sudur zabal eta okerra, bere gainetik beste zaindariarekin konpontzen.
es
El vientre del segundo agente-indudablemente, no podían ser sino agentes-se apretaba cada vez con más familiaridad contra él; sin embargo, cuando levantaba los ojos hacia ese hombre descubría una cabeza enjuta y huesuda, con una nariz al frente, grande y torcida que no concordaba con ese cuerpo grueso, sino más bien con la figura del otro agente.
fr
le ventre du second inspecteur-ce ne pouvaient être évidemment que des inspecteurs-s'aplatissait à chaque instant sur lui de la façon la plus cordiale, mais lorsqu'il levait les yeux, il découvrait une tête sèche et osseuse, armée d'un grand nez déjeté, qui n'allait pas sur ce gros corps et qui se concertait comme une personne à part avec le second inspecteur.
en
His strong nose twisted to one side as if ignoring K. and sharing an understanding with the other policeman.
eu
Zer motako gizonak ziren hauek?
es
¿Qué clase de hombres eran estos?, ¿de qué hablaban?, ¿a qué sección pertenecían?
fr
Quels hommes étaient-ce donc là ?
en
What sort of people were these?
eu
Zertaz mintzo ziren?
es
Con todo, ¡K.
fr
 
en
 
eu
Zer agintepean zeuden?
es
vivía en un Estado constitucional!
fr
De quoi parlaient-ils ?
en
What were they talking about?
eu
K.
es
La paz reinaba en todas partes.
fr
À quel service appartenaient-ils ?
en
What office did they belong to?
eu
legezko estatu batean bizi zen, bakea nagusi zen denean, eta lege guztiak indarrean zeuden.
es
Se respetaba las leyes.
fr
K.
en
K.
eu
Nola ausartu bada inoren etxera itsu-itsuan sartzen?
es
¿Quién osaba caerle encima en su propia casa?
fr
vivait pourtant dans un État constitutionnel. La paix régnait partout ! Les lois étaient respectées !
en
was living in a free country, after all, everywhere was at peace, all laws were decent and were upheld, who was it who dared accost him in his own home?
eu
Berak dena ahalik lasaien hartzeko joera izan zuen beti, bistakoa ez zen arte okerrena ez sinesten, eta, zeharo ilun azaldu arren, etorkizunari begira kontuak ez ateratzen.
es
Siempre solía aceptar todo de la mejor manera posible, nunca prejuzgaba lo peor, ni tomaba precauciones para lo futuro, incluso cuando todo se tornaba amenazante.
fr
Il avait toujours tendance à prendre les choses légèrement, à ne croire au pire que quand il arrivait et à ne pas s'armer de précautions pour l'avenir, même alors que tout menaçait ;
en
He was always inclined to take life as lightly as he could, to cross bridges when he came to them, pay no heed for the future, even when everything seemed under threat.
eu
Une hartan, ordea, ez zitzaion hura zuzen iruditu.
es
Tal actitud no le parecía razonable en este caso;
fr
mais, dans le cas qui se présentait, cette attitude lui sembla déplacée ;
en
But here that did not seem the right thing to do.
eu
Zinez, broma baldartzat har zitekeen hura dena, bankuko bere lankideek antolatua, auskalo zergatik, agian bere hogeita hamargarren urtebetetzeguna zelako. Posible zen, bai.
es
sin duda se trataba de una broma, una broma burda, que intencionalmente había sido organizada por sus colegas del Banco, por razones que él ignoraba; pudiera ser porque en esa fecha cumplía treinta años de nacido.
fr
sans doute cette scène n'était-elle qu'une plaisanterie, une grossière plaisanterie, que ses collègues de la banque avaient organisée à son intention pour des raisons qu'il ignorait-peut-être parce que c'était le jour de son trentième anniversaire-c'était possible, évidemment ; peut-être n'aurait-il qu'à éclater de rire pour que ses gardiens en fissent autant ; peut-être bien ces fameux inspecteurs n'étaient-ils que les commissionnaires du coin ; en tout cas ils leur ressemblaient ; et cependant, depuis l'instant où il avait aperçu Franz, K. était décidé à ne pas abandonner le moindre atout qu'il pût avoir contre ces hommes.
en
He could have taken it all as a joke, a big joke set up by his colleagues at the bank for some unknown reason, or also perhaps because today was his thirtieth birthday, it was all possible of course, maybe all he had to do was laugh in the policemen's face in some way and they would laugh with him, maybe they were tradesmen from the corner of the street, they looked like they might be-but he was nonetheless determined, ever since he first caught sight of the one called Franz, not to lose any slight advantage he might have had over these people.
eu
Agian zaindarien muturretan barrez hastea aski zuen, beraiek ere hala hasteko. Agian kale kantoiko morroiak ziren, tankeraz ez ziren oso desberdinak eta...
es
Era posible, evidentemente. Quizá no tendría más que estallar de risa para que sus presuntos guardianes también lo hicieran; quizás estos célebres guardianes no eran otros que los comisionistas de la esquina; de todos modos, se les parecían.
fr
Si l'on disait plus tard qu'il n'avait pas compris la plaisanterie, tant pis, ce n'était pas un gros danger ; sans être de ces gens à qui l'expérience profite toujours, il se rappelait avoir été puni par les événements, de s'être sciemment conduit avec imprudence dans certains cas, au contraire de ses amis.
en
There was a very slight risk that people would later say he couldn't understand a joke, but-although he wasn't normally in the habit of learning from experience-he might also have had a few unimportant occasions in mind when, unlike his more cautious friends, he had acted with no thought at all for what might follow and had been made to suffer for it.
eu
Hala eta guztiz ere, Franz zaindaria lehen aldiz ikusi orduko, tinko erabaki zuen jende haren aldean eduki zezakeen abantailarik txikienari ere ihes egiten ez uztea.
es
Y, sin embargo, a partir del momento en que vio a Franz, decidió no ceder en la más mínima ventaja que pudiese tener sobre esa gente.
fr
Cela ne se reproduirait pas, tout au moins cette fois-ci.
en
He didn't want that to happen again, not this time at least;
eu
K.ri oso arrisku txikia iruditzen zitzaion gero esaten bazioten broma hura txarrean hartu zuela;
es
Si luego se llegaba a decir que no había entendido la broma, qué más daba, no veía en ello ningún riesgo;
fr
S'il s'agissait d'une comédie, il allait la jouer lui aussi.
en
if they were play-acting he would act along with them.
eu
hala ere -nahiz bere ohitura ez izan esperientzietatik ikastea- gogoan zeuzkan hutsaren hurrengo kasu batzuk, non bere lagunak ez bezala jakinaren gainean egonik, zetozkeen ondorioak aintzat hartu gabe, kaltea jaso baitzuen zuhurtzia gutxiz jokatu ondoren.
es
sin ser una de esas personas que siempre sacan partido de la experiencia, recordaba algunos casos en los que, habiéndose comportado de manera imprudente, a diferencia de sus amigos, y sin preocuparse de las posibles consecuencias, se había visto castigado por los acontecimientos.
fr
 
en
 
eu
Ez zen bada berriro gertatuko.
es
Eso no se repetiría, por lo menos en esta ocasión.
fr
Pour le moment, il était encore libre.
en
He still had time.
eu
Baldin eta komedia bat bazen hura, berak ere hartuko zuen parte.
es
Si se trataba de una comedia, él también iba a representarla.
fr
" Permettez ", dit-il, et, se glissant entre les gardiens, il entra vivement dans sa chambre.
en
"Allow me," he said, and hurried between the two policemen through into his room.
eu
Artean libre zegoen.
es
Por ahora, aún estaba libre.
fr
" Il semble raisonnable ", entendit-il dire derrière lui.
en
"He seems sensible enough," he heard them say behind him.
eu
-Zuen baimenaz-esan zuen, zaindarien artetik bere gelara bizkor sartuz.
es
-Permítanme-dijo, deslizándose entre sus guardianes, y entró rápidamente en su aposento.
fr
Aussitôt chez lui, il ouvrit brutalement les tiroirs de son secrétaire ;
en
Once in his room, he quickly pulled open the drawer of his writing desk, everything in it was very tidy but in his agitation he was unable to find the identification documents he was looking for straight away.
eu
-Zentzuduna dirudi-entzun zuen bere atzean ziotela. Idazmahaiko kaxoiak ireki zituen indarrean;
es
-Parece razonable-oyó que decían detrás suyo. todo se hallaba en perfecto orden;
fr
tout s'y trouvait dans le plus grand ordre ; mais l'émotion l'empêcha de découvrir immédiatement les pièces d'identité qu'il cherchait.
en
He finally found his bicycle permit and was about to go back to the policemen with it when it seemed to him too petty, so he carried on searching until he found his birth certificate.
eu
dena bere lekuan zegoen, baina, estuasun hartan, bilatzen zituen nortasun agiriak ez zituen aurkitzen.
es
mas, la alteración le impedía dar con los documentos personales que buscaba.
fr
Il finit par mettre la main sur un permis de bicyclette, et il allait déjà le présenter au gardien quand, se ravisant, il l'estima insuffisant et continua à chercher jusqu'à ce qu'il eût trouvé un extrait de naissance.
en
Just as he got back in the adjoining room the door on the other side opened and Mrs.
eu
Azkenean bizikleta baimena aurkitu eta bere harekintxe zihoanean zaindariengana, agiri hari hutsalegi iritzi eta bila jarraitu zuen, jaiotz agiria aurkitu arte.
es
Al fin encontró su licencia de ciclista. Se preparaba a presentarla al agente cuando cambió de parecer por considerarla insuficiente;
fr
Lorsqu'il revint dans la pièce voisine, la porte d'en face s'en ouvrait et Mme Grubach s'apprêtait à entrer.
en
Grubach was about to enter.
eu
Berriro egongelara itzultzean aurreko atea ireki, eta Grubach andreak sartzekoa egin zuen.
es
siguió buscando hasta que atinó con su partida de nacimiento.
fr
On n'aperçut d'ailleurs cette dame qu'un instant, car, à peine l'eut-elle reconnu, qu'elle s'excusa, visiblement gênée, disparut et referma la porte avec les plus grandes précautions.
en
He only saw her for an instant, for as soon as she recognised K.
eu
Unetxo batez bakarrik agertu zen, zeren K.
es
Al regresar a la habitación contigua, precisamente, se abrió la puerta de enfrente, por la que se disponía a entrar la señora Grubach, a la que sólo pudo ver un instante, pues, en cuanto ella lo hubo reconocido, se excusó, notoriamente turbada, y desapareció cerrando tras sí la puerta con las mayores precauciones.
fr
" Entrez donc ! "
en
she was clearly embarrassed, asked for forgiveness and disappeared, closing the door behind her very carefully.
eu
ikusi orduko asaldatu, barkamena eskatu, eta atea kontu handiarekin itxiz ezkutatu baitzen.
es
-Pase usted...-fue todo lo que K.
fr
C'était tout ce que K.
en
"Do come in," K.
eu
"Aurrera!" esan ahal izan zuen K.k.
es
alcanzó a decirle.
fr
avait eu le temps de lui dire.
en
could have said just then.
eu
Baina orain gelaren erdian zegoen zutik, dokumentuak eskuetan; berriro begiratu zion ireki ez zen ateari.
es
Sin apartar la vista de la puerta, que ya no volvió a abrirse, K. permanecía inmóvil en medio de la habitación, con sus papeles en la mano.
fr
Il restait là, planté avec ses papiers à la main au milieu de cette pièce, à regarder la porte qui ne se rouvrait pas ;
en
But now he stood in the middle of the room with his papers in his hand and still looking at the door which did not open again.
eu
Beldurtu egin zuen leihoaldeko mahaitxoaren ondoan eserita zeuden gizonen dei batek.
es
La voz de los guardianes, llamándole, lo hizo sobresaltar.
fr
 
en
 
eu
Orduan konturatu zen K. bere gosaria jaten ari zirela.
es
Se hallaban, ahora, sentados a una mesa junto a la ventana, dispuestos a tomarse el desayuno que le pertenecía.
fr
un appel des gardiens le réveilla en sursaut ;
en
He stayed like that until he was startled out of it by the shout of the policeman who sat at the little table at the open window and, as K.
eu
-Zergatik ez da sartu?
es
-Ella, ¿por qué no ha entrado?
fr
ils étaient attablés devant la fenêtre ouverte, en train de manger son déjeuner.
en
now saw, was eating his breakfast.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó K.
fr
demanda-t-il.
en
"Why didn't she come in?" he asked.
eu
-Debekatua dauka-esan zuen zaindari altuak-.
es
-No tiene el derecho-dijo el más corpulento de los agentes-.
fr
-Elle n'en a pas le droit, dit le plus grand des deux gardiens.
en
"She's not allowed to," said the big policeman.
eu
Atxilotuta zaude.
es
Ya sabe usted que está detenido.
fr
 
en
 
eu
-Nola egon naiteke hori eta horrenbestez atxilotuta?
es
-Luego, ¿por qué habría de estar detenido?, y, para colmo, ¿de esta manera?
fr
Vous savez bien que vous êtes arrêté.
en
"You're under arrest, aren't you."
eu
-Berriro ere lehengoarekin?
es
-¡Toma!
fr
-Pourquoi serais-je donc arrêté ?
en
"But how can I be under arrest?
eu
-esan zuen zaindariak, opil bat gurinarekin eztiaren txarroan barruraino sartuz-.
es
Ya vuelve usted a empezar-dijo el inspector, introduciendo un panecillo en el jarrito de la miel-.
fr
-Voilà donc que vous recommencez ! dit l'inspecteur en plongeant une tartine beurrée dans le petit pot de miel.
en
And how come it's like this?" "Now you're starting again," said the policeman, dipping a piece of buttered bread in the honeypot.
eu
Guk ez diegu horrelako galderei erantzuten.
es
No hemos de responder a tales preguntas.
fr
Nous ne répondons pas à de pareilles questions.
en
"We don't answer questions like that."
eu
-Erantzun beharko diezue bada-esan zuen K.k-.
es
-Ya se verá si no están obligados a responder a ellas-replicó K.-Aquí están mis documentos de identidad;
fr
-Vous serez bien obligés d'y répondre, dit K. Voici mes papiers d'identité ;
en
"You will have to answer them," said K.
eu
Hona hemen nere nortasun agiriak.
es
ahora, muéstrenme los suyos, en especial la orden de detención.
fr
maintenant, montrez-moi les vôtres et faites-moi voir, surtout, votre mandat d'arrêt.
en
"Here are my identification papers, now show me yours and I certainly want to see the arrest warrant."
eu
Erakutsi zuek ere zeuonak, eta ezer baino lehenago atxilotze agindua.
es
-¡Oh, Dios;
fr
-Mon Dieu ! mon Dieu !
en
"Oh, my God!" said the policeman.
aurrekoa | 97 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus