Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Guztiek zeramazkiten ikurrak, ikus zitekeenez.
es
-¡Ah, claro!
fr
Tous semblaient porter ces insignes, tous faisaient partie du même clan, ceux de droite comme ceux de gauche, et, en se retournant brusquement, K.
en
As far as he could see, every one of them was wearing one of these badges.
eu
Ezker eta eskuineko bi alderdi antzeko haiek talde berekoak ziren, eta bapatean itzuli zenean ikur berdinak ikusi zituen instrukzio epailearen paparrean, besoak antxumatuta lasai behera begira.
es
-exclamó K., extendiendo los brazos hacia lo alto, como si este repentino descubrimiento le exigiera más espacio para explayarse-;
fr
vit aussi les mêmes insignes au col du juge d'instruction qui, les mains croisées sur le ventre, regardait tranquillement la salle. " Ah ! ah ! s'écria K.
en
All of them belonged to the same group, even though they seemed to be divided to the right and the left of him, and when he suddenly turned round he saw the same badge on the collar of the examining judge who calmly looked down at him with his hands in his lap.
eu
-Beraz-hots egin zuen K.k besoak goratuz, bapateko jakintza harentzat leku eske-, denok funtzionariak zarete, ikusten dudanez, zuek zarete nik gaizkiesaka aipatu ditudan talde ustelak, barra-barra bildu zarete hemen entzule eta kuxkuxero gisa, alderdi desberdin itxurakoak osatu dituzue, eta batak txalo egin du ni frogatzeko, errugabeak nola nahaspilatu ikasi nahi duzue!
es
todos ustedes, por lo que veo, son funcionarios de la justicia, forman esa cuadrilla de vendidos a la cual me refería y se han reunido aquí para escuchar y asechar; han simulado estar constituidos en dos partidos para engañarme. Si aplaudían era para tantearme; querían saber cómo arreglárselas para inducir a un inocente a la tentación.
fr
en levant les bras au ciel, car cette subite découverte avait besoin de quelque espace pour s'exprimer. Vous êtes donc tous, à ce que je vois, des fonctionnaires de la justice, vous êtes cette bande de vendus dont je parlais, vous vous êtes réunis ici pour écouter et espionner, vous avez fait semblant de former des partis pour me tromper ; si vous applaudissiez, c'était pour me sonder : vous vouliez savoir comment il faut s'y prendre pour induire un innocent en tentation.
en
"So," called out K, throwing his arms in the air as if this sudden realisation needed more room, "all of you are working for this organisation, I see now that you are all the very bunch of cheats and liars I've just been speaking about, you've all pressed yourselves in here in order to listen in and snoop on me, you gave the impression of having formed into factions, one of you even applauded me to test me out, and you wanted to learn how to trap an innocent man!
eu
Tira, zerbaiterako balioko zizuela espero dut, atsegina gertatuko zitzaizuela norbaitek zuen defentsaren itxaropena edukitzea, edo bestela... Utzi bakean, jotzea nahi ez baduzu!
es
¡Pues bien!, no merecía la pena. Ya sea que se hayan divertido al ver que alguien esperaba de ustedes la defensa de la inocencia, ya sea que... ¡suélteme o lo golpeo!
fr
Eh bien ce n'était pas la peine : ou bien vous vous êtes amusés de voir que quelqu'un attendait de vous la défense de l'innocence ou bien...
en
Well, I hope you haven't come here for nothing, I hope you've either had some fun from someone who expected you to defend his innocence or else-let go of me or I'll hit you," shouted K.
eu
-egin zion K.k oihu agure dardarti bati ondoraino inguratua-, edo bestela zeozer ikasiko zenutela' Eta honenbestez, zorte ona opa dizuet zuen ekintzetan.
es
-dijo, casi gritando, a un anciano tembloroso que se había acercado demasiado a él-ya sea que ustedes hayan aprendido vedaderamente algo, los felicito por su bello oficio.
fr
(" Laissez-moi ou je cogne ! " cria-t-il à un vieillard tremblotant qui s'était trop approché de lui) ou bien vous avez réellement appris quelque chose ;
en
to a quivery old man who had pressed himself especially close to him-"or else that you've actually learned something. And so I wish you good luck in your trade."
eu
Kapela berehala mahai atzetik hartu, eta bidea zabalduz 'jo zuen irteerarantz isiltasun orokorraren pean, zeharoko harriduraren isiltasuna.
es
Con suma rapidez tomó su sombrero del borde de la mesa y se precipitó hacia la salida, en medio de un silencio general, del que sólo cabía la explicación de haberse producido ante la más cabal sorpresa.
fr
" Il prit rapidement son chapeau sur le bord de la table et se hâta de gagner la sortie au sein du calme général, calme qui ne pouvait s'expliquer que par la plus complète surprise.
en
He briskly took his hat from where it lay on the edge of the table and, surrounded by a silence caused perhaps by the completeness of their surprise, pushed his way to the exit.
eu
Baina, antza, instrukzio epailea azkarragoa izan zen K.
es
Pero la evidencia demostró que el juez de instrucción reaccionó con mayor rapidez que él, puesto que estaba esperándolo frente a la puerta.
fr
Mais le juge d'instruction semblait avoir été encore plus prompt que K., car il l'attendait déjà à la porte.
en
However, the examining judge seems to have moved even more quickly than K., as he was waiting for him at the doorway.
eu
baino, ate ondoan baitzeukan zain. -Unetxo bat-esan zuen.
es
-Un momento-le dijo. K. se paralizó, si bien no miró al juez;
fr
" Un instant ", lui dit-il.
en
"One moment," he said. K.
eu
K zutik geratu zen, baina instrukzio epaileari ez baizik ateari begira, jadanik krisketari helduta.
es
sólo le interesaba alcanzar la puerta, de cuya manecilla ya se había asido.
fr
K. s'arrêta, mais sans regarder le juge, il n'avait d'yeux que pour la porte dont il avait déjà saisi la poignée.
en
stood where he was, but looked at the door with his hand already on its handle rather than at the judge.
eu
-Kontura zaitezen nahi nuke-esan zuen instrukzio epaileak, gaurko honekin, agian ez zinen artean ohartuko, abantaila guztiak aienatu dituzula, itaunketa guztietan atxilotuari eskaintzen zaizkionak.
es
-Deseo, sencillamente-dijo el juez-, hacer resaltar que hoy usted sólo ha frustrado, sin darse cuenta al parecer, la ventaja que un interrogatorio representa siempre para el acusado.
fr
" Je veux simplement, dit le juge, vous faire remarquer que vous vous êtes frustré vous-même aujourd'hui, sans avoir l'air de vous en rendre compte, de l'avantage qu'un interrogatoire représente toujours pour un accusé.
en
"I merely wanted to draw your attention," said the judge, "to something you seem not yet to be aware of: today, you have robbed yourself of the advantages that a hearing of this sort always gives to someone who is under arrest."
eu
K.k barrez begiratu zion ateari.
es
K. soltó la risa, sin dejar de mirar la puerta:
fr
"
en
K.
eu
-Bilau alaenok-hots egin zuen , hoi konpon zaitezte zuen itaunketekin.
es
-¡Haraganes, esto es lo que son!-exclamó K.-.
fr
K. dit en regardant la porte :
en
laughed towards the door.
eu
Atea zabaldu eta eskaileran behera abiatu zen korrika.
es
Después abrió y, a todo correr, bajó la escalera.
fr
" Bande de fripouilles que vous êtes ! s'écria-t-il, je vous fais cadeau de vos interrogatoires. "
en
"You bunch of louts," he called, "you can keep all your hearings as a present from me," then opened the door and hurried down the steps.
eu
Bere atzean berriro harrotu zen batzarreko ardaila, nonbait gertakariak eztabaidatzen, ikasleen moduan.
es
Detrás suyo oyó que iba en aumento el murmullo de la asamblea, reanimada para discutir, sin duda, los acontecimientos como en un aula en la que se comenta un texto.
fr
Derrière lui, il entendit s'élever le bruit de l'assemblée qui se ranimait pour discuter les événements comme une classe qui commente un texte.
en
Behind him, the noise of the assembly rose as it became lively once more and probably began to discuss these events as if making a scientific study of them.
eu
HIRUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO III
fr
CHAPITRE III
en
Chapter Three
eu
Hurrengo astean K.
es
K. estuvo esperando una nueva convocatoria todos los días de la siguiente semana;
fr
K. attendit de jour en jour la semaine suivante une nouvelle convocation ;
en
Every day over the following week, K.
eu
egunero egon zen beste deialdi bat noiz jasoko, ez baitzuen uste bere itaunketarako ukoa aintzat hartu zutenik, eta delako deialdia larunbat gauean ere iritsi ez zenean, etxe hartaraxe zegoela ordu berean berriro gonbidatua suposatu zuen, adierazi ez bazioten ere.
es
no podía suponer que su rechazo a los interrogatorios se hubiese tomado al pie de la letra, y, como aún no había recibido nada el sábado por la tarde, pensó que estaba convocado, tácitamente, para el domingo a la misma hora y en el mismo lugar. Con esta convicción se dirigió allí.
fr
il n'arrivait pas à imaginer qu'on eût pris au pied de la lettre son refus d'être interrogé, et, n'ayant encore rien reçu le samedi soir, il pensa qu'il était convoqué tacitement pour le dimanche, à la même heure et au même endroit.
en
expected another summons to arrive, he could not believe that his rejection of any more hearings had been taken literally, and when the expected summons really had not come by Saturday evening he took it to mean that he was expected, without being told, to appear at the same place at the same time.
eu
Bertara abiatu zen beraz igandean, oraingoan eskailera eta pasiloetan barrena zuzenean;
es
Esta vez tomó de inmediato la escalera y los corredores más directos.
fr
Il s'y rendit donc le lendemain et prit immédiatement cette fois les escaliers et les couloirs les plus directs :
en
So on Sunday, he set out once more in the same direction, going without hesitation up the steps and through the corridors;
eu
batzuek agurtu egin zuten etxeko ateetatik, berarekin gogoratuta, baina inori galderarik egin beharrik ez zeukanez, laster heldu zen ate egokira.
es
Algunos arrendatarios, al acordarse de él, le saludaron desde los umbrales de sus casas, pero a nadie tenía que preguntar la ruta a seguir y pronto llegó a la puerta requerida, la cual se abrió en cuanto hubo llamado.
fr
quelques locataires se souvenant de lui, le saluèrent de leur seuil, mais il n'eut à demander son chemin à personne ;
en
some of the people remembered him and greeted him from their doorways, but he no longer needed to ask anyone the way and soon arrived at the right door.
eu
Jo zuenean berehala zabaldu zioten, eta emakume ezagunari begiratzeko burua jiratu gabe, atean geratu baitzen hura, berehala sartu nahi izan zuen aldameneko gelara.
es
Sin detenerse a observar a la mujer que abrió, la misma de la otra vez, y que permaneció cerca de la entrada, iba a dirigirse a la pieza vecina, cuando la oyó decir:
fr
il ne tarda pas à arriver à la porte qui s'ouvrit dès qu'il eut frappé. Sans s'attarder à regarder la femme qui lui avait ouvert c'était celle de l'autre fois-et qui restait près de l'entrée, il allait se rendre dans la pièce voisine quand il s'entendit déclarer :
en
It was opened as soon as he knocked and, paying no attention to the woman he had seen last time who was standing at the doorway, he was about to go straight into the adjoining room when she said to him "There's no session today".
eu
-Gaur ez dago batzarrik-esan zuen emakumeak.
es
-Hoy no hay sesión.
fr
" Aujourd'hui, il n'y a pas de séance.
en
"What do you mean;
eu
-Nolatan ez dago batzarrik? -galdetu zuen, sinetsi nahi ezik.
es
-¿Por qué no habría de haber sesión? -interrogó incrédulo.
fr
" demanda-t-il incrédule.
en
no session?" he asked, unable to believe it.
eu
Baina emakumeak konbentzitu egin zuen, aldameneko gela irekiz.
es
Sin embargo, la mujer lo convenció con sólo abrir la puerta del recinto.
fr
Mais la femme le convainquit en lui ouvrant la porte de la salle.
en
But the woman persuaded him by opening the door to the next room.
eu
Hutsik zegoen benetan, eta bere hustasun hartan iragan igandean baino penagarriago ematen zuen.
es
Realmente, la sala estaba vacía; y en este vacío tenía un aspecto aun más miserable que el domingo anterior.
fr
La salle était réellement vide et, dans ce vide, elle avait l'air encore plus misérable que le dimanche précédent.
en
It was indeed empty, and looked even more dismal empty than it had the previous Sunday.
eu
Mahai gainean, podiumetik aldatu gabe, zenbait liburu zeuden.
es
La mesa continuaba en el estrado y soportaba unos libros de apariencia detestable.
fr
La table, toujours sur l'estrade, supportait quelques gros bouquins.
en
On the podium stood the table exactly as it had been before with a few books laying on it.
eu
-Begiratzerik ba al daukat liburu horiei? -galdetu zuen K.k, ez jakinmin bereziz baizik alferbiajea ez egitearren.
es
-¿Puedo mirar estos libros? -preguntó K., no tanto por curiosidad sino simplemente para que se pudiera decir que no había ido del todo en vano.
fr
" Puis-je regarder ces livres ? demanda K. non par curiosité mais simplement pour pouvoir se dire qu'il n'était pas venu complètement en vain.
en
"Can I have a look at those books?" asked K., not because he was especially curious but so that he would not have come for nothing.
eu
-Ez-esan zuen emakumeak, berriro atea itxiz-, ez da zilegi.
es
-No-dijo la mujer, cerrando la puerta-; no está permitido.
fr
-Non, dit la femme en refermant la porte, ce n'est pas permis ;
en
"No," said the woman as she re-closed the door, "that's not allowed.
eu
Liburuak instrukzio epailearenak dira.
es
Estos libros pertenecen al juez de instrucción.
fr
ces livres appartiennent au juge d'instruction.
en
Those books belong to the examining judge."
eu
-Ah! -esan zuen K.k, buruaz baiezkoa eginez-.
es
-¡Ah, claro! -exclamó K.-¡Con que estos libros, que sin duda contienen los códigos, y procedimientos de nuestra justicia, exigen, claro está, que uno sea condenado no sólo siendo inocente, sino aun sin conocer la ley!
fr
voilà, fit K. en hochant la tête, ces livres sont sans doute des codes, et les procédés de notre justice exigent naturellement que l'on soit condamné non seulement innocent mais encore sans connaître la loi.
en
"I see," said K., and nodded, "those books must be law books, and that's how this court does things, not only to try people who are innocent but even to try them without letting them know what's going on."
eu
Liburuak kodeak dira nonbait, eta auzitegi honen jokabidea da inor errurik gabe eta ezjakinean epaitzea. -Hala izango da-esan zuen emakumeak, entzundakoa zehatz ulertu gabe.
es
-Debe ser así... -dijo la mujer sin comprender casi nada.
fr
-C'est sans doute ça, dit la femme qui n'avait pas très bien compris.
en
"I expect you're right," said the woman, who had not understood exactly what he meant.
eu
-Orduan banoa berriro-esan zuen K.k.
es
-Bien, en este caso, me voy-dijo K.
fr
-Bien, alors je m'en vais, dit K.
en
"I'd better go away again, then," said K.
eu
-Jakinaraziko al diot zerbait instrukzio epaileari? -galdetu zuen emakumeak.
es
-¿Debo decir algo al juez de instrucción? -preguntó la mujer.
fr
le juge d'instruction ? demanda la femme.
en
"Should I give a message to the examining judge?" asked the woman.
eu
-Ezagutzen al duzu?
es
-¿Usted lo conoce?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion K.k.
es
-preguntó K., a su vez.
fr
-Vous le connaissez ? demanda K.
en
"Do you know him, then?" asked K.
eu
-Noski-esan zuen emakumeak-. Nere senarra auzitegiko morroia da.
es
-Naturalmente-contestó la mujer-; mi marido es el ujier del tribunal.
fr
-Naturellement, dit la femme, mon mari est huissier au tribunal. "
en
"Of course I know him," said the woman, "my husband is the court usher."
eu
Orduan konturatu zen K., lehengoan garbitzeko pertza bat bakarrik zeukan gela hura orain erabat jantzitako egongela bihurtu zela.
es
se dio cuenta de que esa antesala, en donde el domingo anterior sólo había una tina con ropa, ahora estaba completamente acondicionada para dormitorio.
fr
Ce fut alors que K.
en
It was only now that K.
eu
Emakumea harridura hartaz jabetu eta esan zuen:
es
La mujer advirtió su asombro, y añadió;
fr
remarqua que ce vestibule, où il n'y avait qu'un baquet de linge le dimanche précédent, était complètement aménagé en pièce d'habitation.
en
noticed that the room, which before had held nothing but a wash-tub, had been fitted out as a living room.
eu
-Bai, dohainik bizi gara hemen, baina batzar egunetan hustu egin behar dugu gela.
es
-Sí, nos dan aquí alojamiento gratuito, pero estamos obligados a retirar los muebles todos los días de sesión.
fr
La femme s'aperçut de son étonnement et dit : " Oui, on nous loge ici gratis, mais nous devons déménager les jours de séance.
en
The woman saw how surprised he was and said, "Yes, we're allowed to live here as we like, only we have to clear the room out when the court's in session.
eu
Senarraren lanpostuak desabantaila ugari ditu.
es
El puesto de mi marido ofrece bastantes inconvenientes.
fr
La situation de mon mari offre bien des inconvénients.
en
There's lots of disadvantages to my husband's job."
eu
-Gelak baino gehiago-esan zion K.k, haserre begiratuz-, zu ezkonduta egoteak harritzen nau.
es
-Estoy menos sorprendido con el cuarto-dijo K., trasluciendo cierta ironía en la mirada-, que de saber que usted está casada.
fr
-Je suis moins surpris de la pièce, dit K. en la regardant avec malice, que d'apprendre que vous êtes mariée.
en
"It's not so much the room that surprises me," said K., looking at her crossly, "it's your being married that shocks me."
eu
-Azken batzarreko gertakariagatik ari al zara, hitzaldia moztu nizun hartan? -galdetu zuen emakumeak.
es
-¿Lo dice usted-preguntó la mujer-por el incidente con el cual puse fin a su discurso de la última sesión? -Claro está-dijo K.-.
fr
-Faites-vous allusion, dit la femme, à l'incident par lequel j'ai mis fin à votre discours de la dernière séance ?
en
"Are you thinking about what happened last time the court was in session, when I disturbed what you were saying?" asked the woman.
eu
-Noski-esan zuen K.k-. Aspaldiko kontua da eta ia ahaztua daukat, baina orduan zeharo amorrazi ninduen.
es
Actualmente ya pasó y está casi olvidado; pero, eso sí, en su momento me puso en verdad furioso.
fr
-Évidemment, dit K. Aujourd'hui c'est passé et c'est déjà presque oublié ; mais, sur le moment, j'en ai été vraiment furieux.
en
"Of course," said K., "it's in the past now and I've nearly forgotten about it, but at the time it made me furious.
eu
Eta orain zer eta ezkonduta zaudela diozu zerorrek.
es
Y ahora, ¡me dice usted que es una mujer casada!
fr
Et maintenant vous venez me dire que vous êtes une femme mariée !
en
And now you tell me yourself that you are a married woman."
eu
-Ez zen zure kalterako izan hitzaldia etete hura.
es
-Si yo interrumpí su discurso, ello no podía hacerle daño.
fr
-Si j'ai interrompu votre discours, cela ne pouvait vous nuire.
en
"It wasn't any disadvantage for you to have your speech interrupted.
aurrekoa | 97 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus