Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zen zure kalterako izan hitzaldia etete hura.
es
-Si yo interrumpí su discurso, ello no podía hacerle daño.
fr
-Si j'ai interrompu votre discours, cela ne pouvait vous nuire.
en
"It wasn't any disadvantage for you to have your speech interrupted.
eu
Ondoren oso iritzi okerra osatu zuten zutaz.
es
Después que usted se fue le juzgaron muy mal.
fr
On vous a jugé très mal une fois que vous êtes parti.
en
The way they talked about you after you'd gone was really bad."
eu
-Baliteke-esan zuen K.k hura baztertuz-baina horrek ez zaitu barkatzen.
es
-Es posible-dijo K., esquivando el último punto-; todo eso no la justifica.
fr
-C'est possible, dit K.
en
"That could well be," said K., turning away, "but it does not excuse you."
eu
-Nere ezagun guztien barkamena daukat-esan zuen emakumeak-.
es
-Estoy disculpada a los ojos de todos aquellos que me conocen-dijo la mujer-;
fr
éludant le dernier point, tout cela ne vous excuse pas.
en
"There's no-one I know who'd hold it against me," said the woman.
eu
Besarkatu ninduena aspalditik dabilkit atzetik.
es
el hombre que me abrazó el último domingo me persigue desde hace mucho.
fr
-Je suis excusée aux yeux de tous ceux qui me connaissent, dit la femme, l'homme qui m'a embrassée dimanche dernier me poursuit déjà depuis longtemps.
en
"Him, who put his arms around me, he's been chasing after me for a long time.
eu
Gehienentzat ez naiz erakargarria, baina berarentzat bai.
es
No parezco muy seductora, que digamos, pero lo soy para este.
fr
Je ne parais peut-être pas très séduisante, mais je le suis pour celui-là.
en
I might not be very attractive for most people, but I am for him.
eu
Ez dago gogor egiterik, eta senarrak ere etsi du;
es
No hay nada qué hacer con él, mi marido ha tenido que ponerse de su parte;
fr
Il n'y a rien à faire contre lui, mon mari a bien dû en prendre son parti ;
en
I've got no protection from him, even my husband has had to get used to it;
eu
lanpostuari eutsi nahi badio behintzat jasan beharra dauka, gizon hura estudiantea baita eta boteretsu bihurtuko dena, nonbait.
es
si quiere conservar su situación no tiene más que hacerse el desentendido, pues este muchacho es estudiante y llegará a una posición muy elevada.
fr
s'il veut garder sa situation il faut qu'il en passe par là, car ce garçon est étudiant et arrivera probablement à une très haute situation.
en
if he wants to keep his job he's got to put up with it as that man's a student and he'll almost certainly be very powerful later on.
eu
Atzetik dut etengabe, eta zu etorri baino lehenxeago alde egin du.
es
Siempre me sigue de cerca; acababa de salir cuando usted entró.
fr
Il est toujours sur mes talons ;
en
He's always after me, he'd only just left when you arrived."
eu
-Beste guztiarekin bat dator kontu hori-esan zuen K.k-.
es
-No me sorprende-dijo K.-;
fr
 
en
"That fits in with everything else," said K., "I'm not surprised."
eu
Ez nau harritzen.
es
esto se parece a todo lo demás.
fr
il venait à peine de partir au moment où vous êtes entré.
en
"Do you want to make things a bit better here?" the woman asked slowly, watching him as if she were saying something that could be as dangerous for K.
eu
-Hemengo gauzak hobetu nahi al dituzu?
es
-¿Intenta usted introducir reformas aquí?
fr
-Je n'en suis pas surpris, dit K., cela ressemble bien au reste.
en
as for herself.
eu
-esan zuen emakumeak astiro eta aztertuz, bai bera eta bai K.rentzat arriskutsua zen zerbait esanik bezala-.
es
-preguntó la mujer, pausadamente, con aires de escudriñadora, como si dijera algo que pudiese ser tan peligroso para ella como para K.-.
fr
-Vous cherchez peut-être à introduire ici des réformes ?
en
"That's what I thought when I heard you speak, I really liked what you said.
eu
Ondorio hori atera nuen, neuri biziki atsegina gertatu zitzaidan zure hitzalditik. Hala eta guztiz ere zati bat bakarrik entzun nuen, hasiera huts egin, eta bukaeran lurrean etzanda bainengoen estudiantearekin.
es
Eso es lo que saqué en conclusión de su discurso, que en lo personal me ha gustado mucho, aun cuando sólo oí una parte, pues al principio estaba ausente y, al final, me encontraba tirada en el suelo con el estudiante...
fr
demanda la femme lentement et avec un air scrutateur, comme si elle disait une chose qui pût être aussi dangereuse pour elle que pour K. C'est ce que j'avais déjà conclu de votre discours qui m'a personnellement beaucoup plu, quoique je n'en aie entendu qu'une partie, car, au début, j'étais absente et à la fin j'étais couchée sur le plancher avec l'étudiant... C'est si dégoûtant, ici !
en
Mind you, I only heard part of it, I missed the beginning of it and at the end I was lying on the floor with the student-it's so horrible here," she said after a pause, and took hold of K.'s hand.
eu
Nazkagarria da hau -esan zuen atseden baten ondoren, K.ri eskutik helduz-.
es
¡Es tan asqueroso, aquí!
fr
 
en
 
eu
Zerbait hobetzea lortuko duzulakoan al zaude?
es
-exclamó, tras una pausa, cogiendo de la mano a K.-¿Cree usted que llegará a obtener mejoras?
fr
dit-elle au bout d'un moment en prenant la main de K. Pensez-vous que vous réussirez à obtenir des améliorations ? "
en
"Do you believe you really will be able to make things better?" K.
eu
K.k barre egin eta bihurritu egin zuen apur bat bere eskua emakumearen esku leunen artean.
es
K. esbozó una sonrisa, mientras hacía girar su mano entre las tibias manos de la mujer.
fr
K. sourit en tournant légèrement sa main dans les mains douces de la jeune femme.
en
smiled and twisted his hand round a little in her soft hands.
eu
-Berez-erantzun zuen-, zuk aipatutako hobekuntzak hemen burutzea ez dagokit neri, eta instrukzio epaileari esango bazenio, adibidez, aurpegira barre egin edo zigorra ezarriko lizuke.
es
-La verdad sea dicha-añadió-, no estoy encargado de obtener aquí mejoras, tal como usted dice, y si hablase usted de ello a alguien, al juez de instrucción, por ejemplo, haría que se burlaran de usted.
fr
" À vrai dire, fit-il, je ne suis pas chargé d'obtenir ici des améliorations, comme vous dites, et si vous en parliez à quelqu'un, au juge d'instruction, par exemple, vous vous feriez moquer de vous ;
en
"It's really not my job to make things better here, as you put it," he said, "and if you said that to the examining judge he would laugh at you or punish you for it.
eu
Ni neroni ez nintzen neure borondatez arazo hauetan nahasiko, eta auzitegi honen hobebeharrak ez zidan inoiz loa hondatuko.
es
Jamás me hubiera mezclado por mi gusto en semejantes asuntos, y la necesidad de mejorar esta justicia nunca ha perturbado mi sueño.
fr
je ne me serais jamais mêlé de ces choses-là de mon plein gré et le besoin d'améliorer cette justice n'a jamais troublé mon sommeil.
en
I really would not have become involved in this matter if I could have helped it, and I would have lost no sleep worrying about how this court needs to be made better.
eu
Baina ustez atxilotu egin nindutenez-atxilotua nago, bai-, honetan jardun beharra daukat, neure onerako.
es
Sin embargo, habiéndoseme detenido, porque estoy detenido, he sido forzado a mezclarme en ello por cuenta mía.
fr
Mais, ayant été arrêté, car je suis arrêté, j'ai bien été forcé de m'en mêler pour mon propre compte.
en
But because I'm told that I have been arrested-and I am under arrest-it forces me to take some action, and to do so for my own sake.
eu
Baina hala ere zuri zerbaitetan laguntzerik badut, gogo onez egingo dut noski. Ez altruismo hutsez, baizik zuk ere lagun diezadakezulako.
es
Si por este motivo pudiera serle útil, sea en lo que fuera, lo haría, naturalmente, con mucho gusto, no sólo por amor al prójimo, sino también porque, a su vez, usted podría hacerme un favor.
fr
Si je pouvais par la même occasion vous être utile en quoi que ce fût, je le ferais naturellement très volontiers, non seulement par amour du prochain, mais aussi parce qu'à votre tour vous pouvez me rendre service.
en
However, if I can be of some service to you in the process I will, of course, be glad to do so.
eu
-Nola ordea?
es
-¿Cuál?
fr
-En quoi ?
en
And I will be glad to do so not only for the sake of charity but also because you can be of some help to me."
eu
-galdetu zuen emakumeak.
es
-preguntó la mujer.
fr
lui demanda la femme.
en
"How could I help you, then?" said the woman.
eu
-Mahai gaineko liburu horiek erakutsiz, adibidez.
es
-Permitiéndome ver ahora, por ejemplo, los libros que están en la mesa.
fr
-En me montrant, par exemple, maintenant, les livres qui sont sur la table.
en
"You could, for example, show me the books on the table there."
eu
-Noski bada-hots egin zuen emakumeak, bere atzetik tiraka azkar eramanez.
es
-¡Naturalmente!-exclamó la mujer, dándose prisa en hacerlo entrar tras ella.
fr
-Mais bien sûr ! " s'écria la femme en le faisant entrer en hâte derrière elle.
en
"Yes, certainly," the woman cried, and pulled K. along behind her as she rushed to them.
eu
Liburu zahar higatuak ziren, baten azala ia erditik urratua zegoen, zatiak hariz josita.
es
uno de ellos tenía las cubiertas hechas trizas, cuyos pedazos no se sostenían más que por hilos.
fr
Les livres dont il s'agissait étaient de vieux bouquins usés ; l'un d'entre eux avait une reliure presque en lambeaux dont les morceaux ne tenaient plus que par des fils. " Que tout est sale ici !
en
The books were old and well worn, the cover of one of them had nearly broken through in its middle, and it was held together with a few threads.
eu
-Zer zikina dagoen hemen dena-esan zuen K.k, buruari eraginez.
es
tocara los libros, la mujer los desempolvó con la punta de su delantal.
fr
" dit K. en hochant la tête. La femme épousseta les livres du coin de son tablier avant que K.
en
"Everything is so dirty here," said K., shaking his head, and before he could pick the books up the woman wiped some of the dust off with her apron.
eu
Emakumeak mantalarekin kendu zituen hautsak, gainetik behinik behin, K.k liburuak hartu ahal izan aurretik.
es
K. tomó el primero que le vino a la mano, lo abrió y descubrió un grabado impúdico.
fr
mît la main dessus.
en
K.
eu
K.k gaineko liburua zabaldu, eta irudi lizun bat azaldu zen.
es
Un hombre y una mujer, desnudos, estaban sentados en un canapé.
fr
Il prit le premier qui se présenta, l'ouvrit et aperçut une gravure indécente.
en
took hold of the book that lay on top and threw it open, an indecent picture appeared.
eu
Gizon eta emakume bat sofa gain batean biluzik, marrazkilariaren asmo lohia erraz antzeman zitekeen, baina hain baldar burutua non azken finean gizon eta emakume baten gorputzak bakarrik nabarmentzen baitziren iruditik, ikusgarri tente eserita, eta perspektiba okerraren ondorioz elkarri begiratu ezinik.
es
La intención del grabador era evidentemente obscena, pero había sido tan torpe que únicamente podía verse allí un hombre y una mujer sentados, de una rigidez tan extrema que parecían salir de la imagen y no llegaban a mirarse sino con un gran esfuerzo, a consecuencia de la falta de perspectiva. K.
fr
Un homme et une femme nus étaient assis sur un canapé ; l'intention du graveur était visiblement obscène, mais il avait été si maladroit qu'on ne pouvait guère voir là qu'un homme et une femme assis avec une raideur exagérée, qui semblaient sortir de l'image et n'arrivaient à se regarder qu'avec effort par suite de l'inexactitude de la perspective.
en
A man and a woman sat naked on a sofa, the base intent of whoever drew it was easy to see but he had been so grossly lacking in skill that all that anyone could really make out were the man and the woman who dominated the picture with their bodies, sitting in overly upright postures that created a false perspective and made it difficult for them to approach each other.
eu
K.k, beste orririk igaro gabe, bigarren liburuaren gainari bakarrik so egin zion, nobela bat, Gretek Hans senarragandik jasandako oinazeak izenekoa.
es
no quiso ver más; se conformó con hojear el segundo libro, fijándose en el título. Se trataba de una novela:
fr
K.
en
K.
eu
-Hauek dira hemen ikasten dituzten kodeak beraz-esan zuen K.k-, honelako gizonek epaituko naute.
es
Tormentos que Margarita tuvo que sufrir de su marido.
fr
il se contenta d'ouvrir le second livre à la page du titre ; il s'agissait là d'un roman intitulé Tourments que Marguerite eut à souffrir de son mari.
en
didn't thumb through that book any more, but just threw open the next one at its title page, it was a novel with the title, What Grete Suffered from her Husband, Hans.
eu
-Lagunduko dizut-esan zuen emakumeak-.
es
-¡Estos son-dijo K.-los libros de ley que aquí se consultan!, ¡y por esta gente debo ser juzgado!
fr
" Voilà donc, dit K., les livres de loi que l'on étudie ici ! Voilà les gens par qui je dois être jugé !
en
"So this is the sort of law book they study here," said K., "this is the sort of person sitting in judgement over me."
eu
Nahi al duzu? -Gauza al zara zeure burua arriskuan jarri gabe?
es
-Yo le ayudaré, ¿quiere usted, señor? -¿Puede usted, verdaderamente, hacerlo sin correr un riesgo?
fr
dit la femme. -Pouvez-vous le faire vraiment sans vous mettre vous-même en danger ?
en
"I can help you," said the woman, "would you like me to?" "Could you really do that without placing yourself in danger?
eu
Arestian esan didazu nagusien oso menpe dagoela zure senarra.
es
Usted decía no hace mucho que su marido debe servir a sus superiores.
fr
N'était-ce pas vous qui disiez à l'instant que votre mari avait à craindre ses supérieurs ?
en
You did say earlier on that your husband is wholly dependent on his superiors."
eu
-Lagundu egin nahi dizut hala ere-esan zuen emakumeak-.
es
-Le ayudaré a pesar de todo-dijo la mujer-.
fr
-Je vous aiderai tout de même, dit la femme ; venez, il faut que nous en causions.
en
"I still want to help you," said the woman, "come over here, we've got to talk about it.
eu
Zatoz, hitz egin beharra daukagu. Ez ezazu gehiago nere arriskua aipatu, nahi dudanean bakarrik nabaritzen dut beldurra eta.
es
Vamos, es necesario que hablemos de ello. Pero no me diga nada más de mis riesgos:
fr
Ne me parlez plus de mes risques ; je ne crains le danger que quand je veux.
en
Don't say any more about what danger I'm in, I only fear danger where I want to fear it.
eu
Zatoz.
es
no temo el peligro sino cuando quiero.
fr
"
en
Come over here."
eu
Podiuma seinalatu eta berarekin koxkan esertzeko eskatu zion.
es
Ella le señaló el estrado, rogándole que se sentara a su lado en el escalón.
fr
Elle lui montra l'estrade et le pria de s'asseoir avec elle sur la marche.
en
She pointed to the podium and invited him to sit down on the step with her.
eu
-Begi beltz ederrak dauzkazu-esan zion biak eseri ondoren, azpitik K.ren aurpegira begiratuz-.
es
-Tiene usted bellos ojos negros-dijo ella, cuando estuvieron sentados, mirándole de cerca-.
fr
" Vous avez de beaux yeux noirs, dit-elle quand ils furent installés, en regardant d'en bas le visage de K. On me dit que j'ai de beaux yeux, moi aussi, mais les vôtres sont bien plus beaux.
en
"You've got lovely dark eyes," she said after they had sat down, looking up into K.'s face, "people say I've got nice eyes too, but yours are much nicer.
eu
Neri ere esan izan didate ederrak dauzkadala, baina zureak askoz ederragoak dira.
es
También me dicen que yo tengo bonitos ojos, pero los suyos lo son más.
fr
Je les ai d'ailleurs remarqués tout de suite, la première fois que vous êtes venu ;
en
It was the first thing I noticed when you first came here.
eu
Berehala igarri nien lehen aldiz hona sartu zinenean.
es
Ya me había dado cuenta mucho antes, desde la primera vez que usted vino.
fr
c'est même à cause d'eux que je suis entrée ensuite dans la salle de réunions, ce que je ne fais jamais d'ordinaire et ce qui m'est même en quelque sorte défendu.
en
That's even why I came in here, into the assembly room, afterwards, I'd never normally do that, I'm not really even allowed to."
eu
Zugatik sartu nintzen gero batzar-areto honetara ere, sekula egin ez dudan gauza, debekatuta baitaukat nolabait.
es
Es por ellos precisamente que luego entré en la sala de juntas, lo que no acostumbro e incluso, en cierto modo me está prohibido.
fr
"
en
So that's what all this is about, thought K., she's offering herself to me, she's as degenerate as everything else around here, she's had enough of the court officials, which is understandable I suppose, and so she approaches any stranger and makes compliments about his eyes.
eu
Hori duk beraz dena, pentsatu zuen K.k, bere burua eskaintzen zidak, inguruko guztiak bezain ustela zegok, nazkatu duk auzitegiko funtzionariekin, ulertzeko gauza, eta horregatik ematen ziok ongietorria edozein arrotzi, begiei buruzko losintxa batekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartan K.
es
"Ahora se explica todo-pensó K.-:
fr
" Voilà donc tout le mystère, pensa K. Elle s'offre à moi, elle est aussi corrompue que tous les autres ici ;
en
With that, K.
eu
zutitu egin zen isilik, bere gogoetak ozenki esan balitu bezala, eta hala bere jarrera emakumeari azaldu.
es
Y dejó el asiento sin decir palabra, como si hubiese pensado en voz alta y explicado así su conducta a la mujer.
fr
elle a assez des gens de justice, ce qui est facile à comprendre, et elle s'adresse au premier venu en lui faisant compliment de ses yeux.
en
stood up in silence as if he had spoken his thoughts out loud and thus explained his action to the woman.
aurrekoa | 97 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus