Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dit batere axola, eta ageriko baimena ematen diot instrukzio epaile jaunari hor behean dauzkan soldatapeko langileei keinu ezkutuekin ez, baina hitz ozenez aginduak emateko, konparazio batera "Egin txistu!", eta hurrengoan "Egin txalo!' Estuasun edo ezinegonez mugitzen zen instrukzio epailea bere aulkian batera eta bestera.
es
Me es del todo indiferente, y otorgo al señor juez de instrucción plenos poderes para dar órdenes en voz alta a sus empleados asalariados, en vez de valerse de señales secretas. No tiene más que decirles francamente:
fr
Elle m'est parfaitement indifférente et j'accorde pleine licence à M. le Juge d'instruction pour donner ses ordres à haute voix à ses employés stipendiés au lieu d'user de signes secrets ;
en
It really doesn't matter to me, and I give his lordship the judge my full and public permission to stop giving secret signs to his paid subordinate down there and give his orders in words instead;
eu
Atzeko gizona, lehen ere hizketalagun izana, beragana makurtu zen berriro, animatu edo aholku bereziren bat emateko.
es
"¡Hay que silbar!", o bien "¡hay que aplaudir!".
fr
"maintenant, sifflez", ou : "maintenant, applaudissez".
en
let him just say "Boo now!," and then the next time "Clap now!".
eu
Beheko jendea isilik ari zen hizketan, baina bizitasunez.
es
El juez de instrucción, impaciente y contrariado, se movía en su asiento.
fr
" Le juge d'instruction, impatient ou gêné, faisait aller et venir son siège.
en
Whether it was embarrassment or impatience, the judge rocked backwards and forwards on his seat.
eu
Bi alderdiak, arestian itxuraz hain iritzi kontrajarriak zituztenak, elkarrekin nahastu ziren;
es
El hombre que estaba detrás suyo y con el cual había hablado antes se inclinó una vez más hacia él, ya sea para alentarlo de manera general, ya para darle un consejo en particular.
fr
L'homme qui se tenait derrière lui, et avec lequel il s'était déjà entretenu précédemment, se pencha de nouveau vers lui, soit pour l'encourager d'une façon générale, soit pour lui donner un conseil particulier.
en
The man behind him, whom he had been talking with earlier, leant forward again, either to give him a few general words of encouragement or some specific piece of advice.
eu
bakar batzuek K.
es
Abajo, la gente comentaba en voz queda, si bien con vivacidad.
fr
En bas, les gens s'entretenaient à voix basse, mais vivement.
en
Below them in the hall the people talked to each other quietly but animatedly.
eu
seinalatzen zuten behatzaz, eta beste batzuek instrukzio epailea.
es
Los dos partidos, que habían dado la impresión de ser opiniones tan opuestas, se reunieron.
fr
du bout du doigt ; d'autres faisaient voir le juge. Les émanations de la salle formaient une vapeur importune ;
en
The two factions had earlier seemed to hold views strongly opposed to each other but now they began to intermingle, a few individuals pointed up at K., others pointed at the judge.
eu
Gela hartako laino gandua jasanezina zen, urrutikoak zehatz ikustea ere zailduz.
es
Había quienes, con el dedo, señalaban a K., y quiénes al juez.
fr
elles empêchaient même de bien voir les gens qui se trouvaient au fond.
en
The air in the room was fuggy and extremely oppressive, those who were standing furthest away could hardly even be seen through it.
eu
Galeriako ikusleentzat izango zen bereziki gogaikarria, behartuta baitzeuden, instrukzio epaileari zeharbegiratu beldurtuak luzatuz, batzarreko partaideei galdera isilak egitera, berri zehatzak jasotzeko.
es
Los efluvios de la concurrencia formaban un vapor molesto que impedía, inclusive, ver con nitidez a las personas que ese encontraban al fondo, incomodando sin duda a los espectadores de galería, los cuales, para mantenerse al corriente, precisaban preguntar a los de abajo, lo que sólo hacían sotto voce después de haber lanzado una mirada impaciente al juez de instrucción.
fr
Elles devaient surtout incommoder les spectateurs de la galerie, qui étaient obligés pour se tenir au courant, d'interroger le public d'en bas, ce qu'ils ne faisaient qu'à voix basse, après avoir jeté un regard inquiet du côté du juge d'instruction.
en
It must have been especially troublesome for those visitors who were in the gallery, as they were forced to quietly ask the participants in the assembly what exactly was happening, albeit with timid glances at the judge.
eu
Arrapostuak ere isilik ematen zituzten, babes moduan eskua aho parean jarrita.
es
Las respuestas iban también en voz lo más baja posible detrás de la mano que el interrogado ponía a guisa de pantalla sobre la boca.
fr
Les réponses revenaient à voix tout aussi basse derrière la main que le questionné mettait en écran sur sa bouche.
en
The replies they received were just as quiet, and given behind the protection of a raised hand.
eu
-Berehala amaitzen dut-esan zuen K.k mahaia ukabilarekin joaz, ezkilarik ez zegoenez. Ikaraturik, segituan bereizi ziren instrukzio epailearen eta aholkulariaren buruak.
es
-Voy a terminar-dijo K. golpeando la mesa con es puño, pues no había campanilla. La cabeza del juez de instrucción y la de su consejero se separaron simultáneamente, con el sobresalto de su sorpresa.
fr
en frappant du poing sur la table, car il n'y avait pas de sonnette. La tête du juge d'instruction et celle de son conseiller se séparèrent d'un seul coup dans le sursaut de leur effroi.
en
"I have nearly finished what I have to say," said K., and as there was no bell available he struck the desk with his fist in a way that startled the judge and his advisor and made them look up from each other.
eu
-Nigandik urrun geratzen da arazo guztia, trankil epaitzen dut beraz, eta baldin eta epaiketa hau ardura bazaizue, mesede handia eskura dezakezue neri entzunda.
es
-Este asunto no es de mi incumbencia: asi pues. Lo juzgo con sangre fría y, ante el supuesto de que usted conceda alguna importancia a este pretendido tribunal, sería muy provechoso para usted escucharme.
fr
" Cette affaire ne me touche pas ; je la juge donc de sang-froid et à supposer que vous attachiez quelque importance à ce prétendu tribunal, vous pouvez avoir grand avantage à m'écouter.
en
"None of this concerns me, and I am therefore able to make a calm assessment of it, and, assuming that this so-called court is of any real importance, it will be very much to your advantage to listen to what I have to say.
eu
Esatekoa dudanagatik zuen elkarrizketak gerorako uzteko eskatzen dizuet, arren, ez baitaukat betarik eta aurki joango naiz.
es
Le ruego pues, dejar para más tarde sus reflexiones acerca de mis propósitos, ya que sólo dispongo de poco tiempo y voy a irme pronto.
fr
Je vous prie donc de remettre à plus tard vos réflexions sur mes propos, car je ne dispose que de peu de temps et je vais repartir bientôt.
en
If you want to discuss what I say, please don't bother to write it down until later on, I don't have any time to waste and I'll soon be leaving."
eu
Berehala isildu ziren denak, hainbeste menperatzen zuen K.k batzarra.
es
De inmediato se hizo el silencio, hasta tal punto era K. dueño de la asamblea.
fr
" Le silence se fit immédiatement, tant K.
en
There was immediate silence, which showed how well K. was in control of the crowd.
eu
Ez zuten hasierako moduan garrasi egiten, ez zuten txalotzen, baina jadanik konbentzituak ziruditen, edo behintzat bidean.
es
Ya no se vociferaba como al principio, tampoco se plaudía, y se diría que los asistentes estaban convencidos o en vía de estarlo.
fr
était déjà maître de l'assemblée.
en
There were no shouts among them as there had been at the start, no-one even applauded, but if they weren't already persuaded they seemed very close to it.
eu
-Zalantzarik gabe-esan zuen K.k oso emeki, batzar osoaren arreta urduriarekin pozez;
es
-No lo dudemos, señores-prosiguió K., bajito, pues estaba feliz de gozar de la atención apasionada de la asamblea, en cuya calma se producía una especie de zumbido más excitante que los más ruidosos bravos-;
fr
On ne criait plus comme au début, on n'applaudissait même plus et l'on semblait déjà convaincu ou en bonne voie de le devenir.
en
K was pleased at the tension among all the people there as they listened to him, a rustling rose from the silence which was more invigorating than the most ecstatic applause could have been.
eu
marmar bat jaio zen isiltasun hartan, txaloaldi beroena baino zirraragarriagoa-, zalantzarik gabe, auzitegi honen ekintza guztien atzean, eta neri dagokidanez atxiloketa eta gaurko ikerketa honen atzean erakunde handi bat dagoela.
es
no lo dudemos, señores, detrás de las manifestaciones de esta justicia, detrás de mi detención, en consecuencia, para hablar de mí, y detrás del interrogatorio al que se me ha sometido hoy, se encuentra una gran organización;
fr
" N'en doutons pas, messieurs, poursuivit K.
en
In my case this includes my arrest and the examination taking place here today, an organisation that employs policemen who can be bribed, oafish supervisors and judges of whom nothing better can be said than that they are not as arrogant as some others.
eu
Zaindari ustelak, inspektore eta instrukzio epaile ergelak darabilzkien erakundea, azken hauek onenean apalak, baina baita maila altu eta goreneko epailegoa ere, morroi, izkribulari, polizia eta bestelako langile segizio ugari, ezinbestekoarekin.
es
una organización que no sólo ocupa a inspectores venales, a funcionarios y jueces de instrucción estúpidos, sino que hasta mantiene jueces de alta categoría, con su imprescindible y numeroso séquito de lacayos, escribientes, gendarmes y demás auxiliares, tal vez hasta verdugos, y no retrocedo ante la palabra.
fr
tout bas, car il était heureux de jouir de l'attention passionnée de l'assemblée-il se produisait dans ce calme une sorte de bourdonnement plus excitant que les bravos les plus ravis-n'en doutons pas, messieurs, derrière les manifestations de cette justice, derrière mon arrestation par conséquent, pour parler de moi, et derrière l'interrogatoire qu'on me fait subir aujourd'hui, se trouve une grande organisation, une organisation qui non seulement occupe des inspecteurs vénaux, des brigadiers et des juges d'instruction stupides, mais qui entretient encore des juges de haut rang avec leur indispensable et nombreuse suite de valets, de scribes, de gendarmes et autres auxiliaires, peut-être même de bourreaux, je ne recule pas devant le mot. Et maintenant le sens, messieurs, de cette grande organisation ?
en
This organisation even maintains a high-level judiciary along with its train of countless servants, scribes, policemen and all the other assistance that it needs, perhaps even executioners and torturers-I'm not afraid of using those words. And what, gentlemen, is the purpose of this enormous organisation?
eu
Agian baita urkaitzaileak ere, ez nau hitzak beldurtzen.
es
Es efectuar la detención de inocentes y entablar procesos sin razón y, la mayor parte de las veces, como en mi caso, sin ningún resultado.
fr
C'est de faire arrêter des innocents et de leur intenter des procès sans raison et, la plupart du temps aussi-comme dans mon cas-sans résultat.
en
Its purpose is to arrest innocent people and wage pointless prosecutions against them which, as in my case, lead to no result.
eu
Eta erakunde handi honen zentzua, jaunok?
es
¿Cómo, en medio de lo absurdo del conjunto de un sistema tal, no habría de manifestarse la venalidad de los funcionarios?
fr
Comment, au milieu du non-sens de l'ensemble d'un tel système, la vénalité des fonctionnaires n'éclaterait-elle pas ?
en
How are we to avoid those in office becoming deeply corrupt when everything is devoid of meaning?
eu
Zera:
es
Tras una pausa, K. continuó:
fr
" Il est impossible, messieurs, qu'elle n'éclate pas au grand jour !
en
 
eu
errugabeak atxilotu eta hauen aurka auzi burugabeak bideratzea, gehienetan, nere kasuan bezala, emaitzarik gabe.
es
-Es imposible, señores, que no se ponga de manifiesto con toda claridad. El más grande juez no podría ahogarla ¡ni para sí!
fr
Le plus grand juge n'arriverait pas à l'étouffer, même pour lui !
en
That is impossible, not even the highest judge would be able to achieve that for himself.
eu
Nola galerazi funtzionarien ustelkeria gogorra zentzurik eza honen aurrean? Ezin, epaile gorenak berak ere ez luke sekula lortuko.
es
¡Por eso los guardianes tratan de robar los efectos personales a espaldas de los acusados; por eso los inspectores se introducen en casa de los ciudadanos;
fr
Et c'est pourquoi les inspecteurs cherchent à voler les effets sur le dos de l'accusé, c'est pourquoi les brigadiers s'introduisent chez les gens, c'est pourquoi des innocents doivent se voir déshonorés devant des assemblées entières au lieu d'être interrogés normalement !
en
That is why policemen try to steal the clothes off the back of those they arrest, that is why supervisors break into the homes of people they do not know, that is why innocent people are humiliated in front of crowds rather than being given a proper trial.
eu
Horregatik saiatzen dira zaindariak atxilotuari soineko arropak ostutzen, horregatik sartzen dira inspektoreak inoren etxera indarrean, eta horregatik nahiago dute ere errugabeak, itaundu beharrean, batzar handien aurrean iraintzea.
es
por eso hay inocentes que se ven deshonrados ante asambleas enteras, en vez de que se les interrogue normalmente! Los guardianes sólo me han hablado de depósitos en los cuales se ponen las pertenencias de los acusados;
fr
Les inspecteurs ne m'ont parlé que de dépôts dans lesquels on place la propriété des accusés ; je voudrais bien voir ces dépôts, où un avoir péniblement amassé croupit sans fruit en attendant d'être volé par des fonctionnaires criminels ! "
en
The policemen only talked about the warehouses where they put the property of those they arrest, I would like to see these warehouses where the hard won possessions of people under arrest is left to decay, if, that is, it's not stolen by the thieving hands of the warehouse workers."
eu
Zaindariek gordailuak aipatu zituzten, atxilotuen ondasunak biltzen diren lekuak, eta ikusi egin nahi nituzke gordailu horiek, atxilotuaren neketik ernetako jabetzak bertan usteltzen, gordailuko funtzionari lapurrek ostu ez badituzte.
es
¡me gustaría ver esos depósitos en los que un haber penosamente amasado se estanca sin fruto, en espera de ser robado por funcionarios criminales!
fr
il mit sa main en visière sur ses yeux pour arriver à voir un peu, car la terne lueur du jour donnait un ton blanchâtre aux vapeurs de la salle et aveuglait quand on cherchait à voir.
en
K. was interrupted by a screeching from the far end of the hall, he shaded his eyes to see that far, as the dull light of day made the smoke whitish and hard to see through.
eu
Salaren beste muturreko garrasi batek eten zuen K..
es
K. hubo de callarse a causa de un chillido procedente del fondo de la sala;
fr
Le cri venait du côté de la laveuse dans laquelle K.
en
It was the washerwoman whom K.
eu
Begiei itzala eman zien eskuaz, ikusi ahal izateko, eguneko argi arreak zurizta egiten baitzuen gandua, eta itsugarria.
es
llevó su mano hacia los ojos, a modo de visera, para ver con más facilidad, ya que la débil luz del día daba un tono blanquecino a los vapores de la sala y cegaba cuando se quería distinguir algo.
fr
avait reconnu, dès son entrée, un grave élément de désordre.
en
had recognised as a likely source of disturbance as soon as she had entered.
eu
Garbiketako emakumea zen, sartu bezain laster K.k arazo iturri larritzat hartu zuena.
es
El grito salió del lado de la lavandera, en la cual K. había ya presentido un grave elemento de perturbación.
fr
On ne pouvait pas s'en rendre compte.
en
It was hard to see now whether it was her fault or not.
eu
Ez zegoen jakiterik hura ote zen erruduna.
es
¿Sería ella la culpable en esta ocasión?...Resultaba difícil darse cuenta. K.
fr
K.
en
K.
eu
K.k ikusitako bakarra izan zen gizon batek ate ertzera eraman eta besoartean zeukala, Baina garrasia ez zuen hark egin, baizik gizonezkoak;
es
veía únicamente que un hombre estaba con ella en un rincón cerca de la puerta y la oprimía contra su cuerpo.
fr
voyait seulement qu'un homme l'avait attirée dans un coin près de la porte et la pressait contre son corps.
en
could only see that a man had pulled her into a corner by the door and was pressing himself against her.
eu
aho zabalik zegoen hau sabaira begira.
es
Pero quien daba aquellas grandes voces no era ella, sino el hombre, el cual tenía la boca muy abierta y miraba al techo.
fr
Mais ce n'était pas elle qui criait, c'était l'homme ; il avait la bouche grande ouverte et regardait au plafond.
en
But it was not her who was screaming, but the man, he had opened his mouth wide and looked up at the ceiling.
eu
Talde txiki bat osatu zen bien inguruan, eta alboko galeriakoek pozik ziruditen, K.k batzarrean hedatutako seriostasuna modu hartan eten zelako.
es
En torno a los actores de aquella escena se había formado un pequeño círculo y la gente de galería se mostraba encantada con esa diversión que venía a interrumpir la seriedad introducida por K.
fr
Un petit cercle s'était formé autour des acteurs de cette scène et les gens de la galerie semblaient ravis de cette diversion au sérieux que K. avait introduit dans l'assemblée.
en
A small circle had formed around the two of them, the visitors near him in the gallery seemed delighted that the serious tone K. had introduced into the gathering had been disturbed in this way.
eu
K.ren lehen asmoa berehala korrika hurbiltzea izan zen, eta uste osoa zeukan denak ahaleginduko zirela ordena jartzen eta gutxienez bikotea salatik bidaltzen, baina bere aurreko lehen iladek geldirik segitu zuten, zirkinik egin gabe, eta inork ez zion K.ri bidea zabaldu.
es
en la asamblea. K., a la primera impresión, quiso ir de inmediato a restablecer el orden, pensando antes que nada que todo el mundo tendría empeño en apoyarlo y, por lo menos, echar de la sala a la pareja;
fr
K., sous le coup de la première impression, voulut aller immédiatement rétablir l'ordre, pensant d'abord que tout le monde aurait à c?ur de le soutenir et tout au moins de chasser le couple de la salle ; mais il se heurta dès les premiers rangs à des gens qui ne bougèrent pas et ne le laissèrent pas passer.
en
K.'s first thought was to run over there, and he also thought that everyone would want to bring things back into order there or at least to make the pair leave the room, but the first row of people in front of him stayed were they were, no-one moved and no-one let K.
eu
Alderantziz, galerazi egin zioten, agure batzuek besoa luzatu zuten, eta atzeko eskuren batek-ez zuen bihurtzeko betarik izan-garondotik eutsi zion.
es
sin embargo, ya en las primeras filas se topó con personas que no se movían, y que no sólo le entorpecían el paso, sino que se lo impedían rotundamente y una mano, sin que le diera tiempo de volverse, lo sujetó por el cuello. K.
fr
Au contraire on l'en empêcha, et une main-il n'eut pas le temps de se retourner-le saisit même au col, dans le dos ;
en
through. On the contrary, they stood in his way, old men held out their arms in front of him and a hand from somewhere-he did not have the time to turn round-took hold of his collar.
eu
K.k ez zuen berez bikotean gehiago pentsatzen, bere askatasuna mugatu egin zela iruditu zitzaion, benetan hartu zutela atxiloketarena, eta ezaxolati jaitsi zen podiumetik.
es
dejó de pensar en la pareja; le pareció que se trataba de atentar contra su libertad y que su detención se volvía verdaderamente seria, por lo que pegó un salto al pie del estrado.
fr
il cessa de penser au couple, il lui sembla qu'on cherchait à attenter à sa liberté et que son arrestation devenait vraiment sérieuse, aussi sauta-t-il d'un bond au pied de l'estrade.
en
K., by this time, had forgotten about the pair, it seemed to him that his freedom was being limited as if his arrest was being taken seriously, and, without any thought for what he was doing, he jumped down from the podium.
eu
Aurrez aurre zegoen orain jendetzarekin.
es
Se encontraba ahora, cara a cara con la multitud.
fr
Il se trouvait maintenant face à face avec la foule.
en
Now he stood face to face with the crowd.
eu
Tankera zuzena eman ote' zion jende hari?
es
Diminutos ojos negros se movían en la penumbra;
fr
Avait-il mal jugé les gens ?
en
Had he judged the people properly?
eu
Emaitza gehiegi espero izan ote zituen bere hitzalditik?
es
mejillas que colgaban como verdaderas mejillas de ebrios;
fr
Avait-il trop espéré de son discours ?
en
Had he put too much faith in the effect of his speech?
eu
Itxura egin ote zuten berak hitz egin bitartean, eta ondorioetara iristearekin batera nazkatu ote ziren itxura egitez?
es
luengas barbas hirsutas y ralas, que cuando pasaban las manos por ellas era como si arañasen el vacío con los dedos;
fr
Avait-on dissimulé tant qu'il avait parlé et les masques tombaient-ils maintenant qu'il s'agissait d'en venir aux actes ?
en
Had they been putting up a pretence all the time he had been speaking, and now that he come to the end and to what must follow, were they tired of pretending?
eu
A zer aurpegiak zeuzkan inguruan!
es
pero, por debajo de las barbas...
fr
Quelles têtes autour de lui !
en
What faces they were, all around him!
eu
Begitxo txiki beltzak batera eta bestera arineketan, masailak zintzilik mozkorrenak bezala, bizar luze gogor eta urriak, eta eskuekin heltzean bazirudien atzapar bihurtzen zirela, bizarrari heldu beharrean.
es
en los cuellos de las camisas de esa gente resplandecían insignias de diferentes tamaños y colores. Por lo visto, todos ellos llevaban esa clase de insignias, todos pertenecían al mismo clan, tanto los de la derecha como aquellos de la izquierda, y, al volverse, súbitamente, K.
fr
De petits yeux noirs passaient dans la pénombre, les joues pendaient comme des joues d'ivrognes, les longues barbes étaient raides et rares, et quand on y portait la main c'était comme si on griffait le vide avec ses doigts, mais, sous les barbes-et ce fut là la vraie découverte de K.
en
Dark, little eyes flickered here and there, cheeks drooped down like on drunken men, their long beards were thin and stiff, if they took hold of them it was more like they were making their hands into claws, not as if they were taking hold of their own beards.
eu
Baina bizar azpian-eta hura zen K.ren benetako aurkikuntza-hainbat neurri eta koloreko ikurrek egiten zuten dirdir zamarra paparretan.
es
también vio idénticas insignias en el cuello del juez de instrucción que, con sus manos cruzadas sobre el vientre, contemplaba tranquilamente el espectáculo.
fr
-des insignes de diverses tailles et de diverses couleurs brillaient sur les cols de ces gens.
en
But underneath those beards-and this was the real discovery made by K.-there were badges of various sizes and colours shining on the collars of their coats.
eu
Guztiek zeramazkiten ikurrak, ikus zitekeenez.
es
-¡Ah, claro!
fr
Tous semblaient porter ces insignes, tous faisaient partie du même clan, ceux de droite comme ceux de gauche, et, en se retournant brusquement, K.
en
As far as he could see, every one of them was wearing one of these badges.
aurrekoa | 97 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus