Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon helduak ziren guztiak, batzuk bizar zuriak.
es
varios de ellos tenían la barba blanca.
fr
C'étaient de vieux hommes, plusieurs avaient la barbe blanche ;
en
Every one of them was an old man, some of them with white beards.
eu
Haiek ote ziren erabakitzaileak, batzar osoan eragin zezaketenak, K.k hitz egin ondorengo geldotasun hartatik irten ez zirenak, nahiz berak instrukzio epailea modu hartan umiliatu?
es
pudiera ser que ellos lograran influir, mejor que otros, en esta asamblea a la cual la humillación del juez de instrucción no había alcanzado a hacerla salir de la impasibilidad en que se sumió después de los razonamientos de K.
fr
peut-être tout dépendait-il de ces vieillards, c'étaient peut-être eux qui pouvaient le mieux influencer cette assemblée que l'humiliation du juge d'instruction n'avait pas réussi à faire sortir de l'impassibilité où elle était tombée depuis le discours de K.
en
They had sunk into a state of motionlessness while K. gave his oration, and it had not been possible to raise them from this passivity even when the judge was being humiliated.
eu
-Neri gertatu zaidana-jarraitu zuen K.k, lehen baino isilxeago, beti ere lehen iladako aurpegiak aztertuz, horrela bere hitzaldiari artega kutsua emanez-, neri gertatu zaidana, adibide bakar bat da eta beraz garrantzi txikikoa, oso aintzat hartu ez dudalako, baina beste askoren aurka antolatutako auzien erakusgarri da.
es
-Lo que me ha ocurrido-prosiguió K., algo más apagado que antes, buscando continuamente ahondar en los rostros de la primera fila, actitud que daba cierta apariencia de distracción a su discurso-... lo que me ha ocurrido no es más que un caso aislado;
fr
" Ce qui m'est arrivé, poursuivit-il un peu plus bas que précédemment, et il cherchait à chaque instant à scruter les visages de la première rangée-ce qui prêtait à son discours une apparence un peu distraite, ce qui m'est arrivé n'est qu'un cas isolé ;
en
"What has happened to me," continued K., with less of the vigour he had had earlier, he continually scanned the faces in the first row, and this gave his address a somewhat nervous and distracted character, "what has happened to me is not just an isolated case.
eu
Beste horiengatik nago ni hemen, eta ez neuregatik.
es
no tendría, pues, gran importancia, aparte de que no lo tomo a lo trágico, si no reflejara el modo del que se valen para proceder con otros muchos al igual que conmigo.
fr
il n'aurait donc pas grande importance, car je ne le prends pas au tragique, s'il ne résumait la façon dont on procède avec bien d'autres qu'avec moi.
en
If it were it would not be of much importance as it's not of much importance to me, but it is a symptom of proceedings which are carried out against many.
eu
Ahotsa goratu zuen nahi gabe.
es
En nombre de ellos es que hablo, y no en el mío.
fr
C'est pour ceux-là que je parle ici et non pour moi. "
en
It's on behalf of them that I stand here now, not for myself alone."
eu
Non edo han norbaitek eskuak altxatu eta deiadar egin zuen:
es
Había alzado la voz, involuntariamente.
fr
Il avait involontairement élevé la voix.
en
Without having intended it, he had raised his voice.
eu
-Bejondeizula!
es
Alguien aplaudió, desde algún lugar, con los brazos extendidos, vociferando:
fr
Quelqu'un applaudit quelque part à bras tendus en criant : " Bravo !
en
Somewhere in the hall, someone raised his hands and applauded him shouting, "Bravo!
eu
Zergatik ez?
es
"¡Bravo!, y ¿por qué no?
fr
et pourquoi pas ?
en
Why not then?
eu
Bejondeizula!
es
¡Bravo y más bravo!".
fr
"
en
Bravo!
eu
Eta bejondeizula berriro ere!
es
Uno que otro anciano de la primera fila deslizó la mano por sus barbas.
fr
Certains vieillards du premier rang passèrent la main dans leur barbe ; l'exclamation n'en fit retourner aucun.
en
Again I say, Bravo!" Some of the men in the first row groped around in their beards, none of them looked round to see who was shouting.
eu
Lehen iladakoek, han hemenka, bizarrari heldu zioten, baina inor ez zen jiratu oihu harengatik.
es
La exclamación no había hecho volver a ninguno la cabeza. K.
fr
K.
en
Not even K.
eu
K.k ere ez zion inongo garrantzirik eman, baina hala ere zuzpertu egin zen;
es
no le concedió tampoco ninguna importancia, a esto. Sin embargo, se sintió alentado:
fr
ne lui attribua non plus aucune importance, mais il en fut tout de même encouragé, il n'estimait plus nécessaire que tout le monde l'applaudît ;
en
thought him of any importance but it did raise his spirits;
eu
ez zitzaion jada beharrezkoa iruditzen denak txaloka hastea, aski zen entzulegoa arazoaz pentsatzen hastea eta aldian behin bakarren bat bere alde jartzea, konbentzituz.
es
ya no consideraba necesario que todo el mundo le aplaudiese; era suficiente con que la mayoría de las personas se sintiera impelida a la reflexión y que él llegara a persuadir, una que otra vez, a alguna.
fr
il suffisait que la plupart des gens fussent poussés à la réflexion et qu'il en persuadât quelqu'un de temps à autre.
en
he no longer thought it at all necessary that all of those in the hall should applaud him, it was enough if the majority of them began to think about the matter and if only one of them, now and then, was persuaded.
eu
-Ez dut hizlaritzan arrakastarik nahi-esan zuen K.k, ondorio hartara heldu ondoren-, eskura ere ez daukat eta.
es
-No persigo el éxito del orador-dijo, según el hilo secreto de su pensamiento-; no llegaría, por lo demás, a lograrlo.
fr
" Je ne cherche pas un succès d'orateur, dit-il, suivant le fil secret de sa pensée, je ne réussirais d'ailleurs pas.
en
"I'm not trying to be a successful orator," said K. after this thought, "that's probably more than I'm capable of anyway.
eu
Instrukzio epaile jauna seguraski ni baino askoz hiztun hobea da, bere lanbidea denez.
es
El señor juez de instrucción habla, sin duda, mucho mejor que yo;
fr
Monsieur le Juge d'instruction parle sans doute beaucoup mieux que moi, cela entre dans ses attributions.
en
I'm sure the examining judge can speak far better than I can, it is part of his job after all.
eu
Nik nahi dudana da jendaurreko oker hau jendaurrean eztabaidatzea.
es
ello forma parte de sus atribuciones.
fr
Je veux simplement soumettre au jugement du public une anomalie qui est publique.
en
All that I want is a public discussion of a public wrong.
eu
Entzuidazue:
es
Escuchen esto:
fr
Écoutez ceci :
en
Listen:
eu
orain dela hamarren bat egun atxilotu ninduten, inor atxilotzeko erarik barregarrienean, baina orain ez gara horretaz ari.
es
sin embargo, no se trata de eso. Se me sorprendió estando acostado, una mañana muy temprano.
fr
j'ai été arrêté il y a environ dix jours-le fait en lui-même m'amuse, mais ce n'est pas de cela qu'il s'agit.
en
ten days ago I was placed under arrest, the arrest itself is something I laugh about but that's beside the point.
eu
Ohean atzeman ninduten goizean, agian-ezin baztertu, hala esan baitu instrukzio epaileak-pintore bat atxilotzeko agindua edukiko zuten, ni bezain errugabea hura ere, baina ni aukeratu ninduten.
es
Podría ser, y conforme a lo dicho por el juez de instrucción tal vez ello resulte muy posible, podría ser que se hubiera recibido la orden de detener a algún pintor de brocha gorda, tan inocente como yo;
fr
peut-être-après ce qu'a dit le juge d'instruction cela m'apparaît fort possible-peut-être avait-on reçu l'ordre d'arrêter quelque peintre en bâtiment tout aussi innocent que moi, mais en tout cas c'est moi qu'on choisit pour opérer.
en
They came for me in the morning when I was still in bed. Maybe the order had been given to arrest some house painter-that seems possible after what the judge has said-someone who is as innocent as I am, but it was me they chose.
eu
Aldameneko gelan bi zaindari trakets zeuden.
es
La pieza contigua a la mía fue ocupada por guardianes sin urbanidad.
fr
La pièce voisine fut occupée par deux grossiers inspecteurs.
en
There were two police thugs occupying the next room.
eu
Lapur arriskutsua izan banintz ere ez ziren arreta handiagoz ibiliko.
es
De haber sido yo un bandido peligroso no hubieran tomado más precauciones.
fr
Si j'avais été un bandit dangereux on n'aurait pas pris plus de précautions.
en
They could not have taken better precautions if I had been a dangerous robber.
eu
Zaindari haiek, gainera, jendilaje makurra ziren, beren berriketak belarriak betetzen zizkidan, beren buruak saldu eta nere jazki eta azpiko arropak berenganatu nahi zituzten aitzakien bidez, dirua nahi zuten, ustez neri gosaria ekartzeko, neure gosaria neure begi aurrean inongo lotsarik gabe jan ondoren.
es
Estos guardianes eran, por otra parte, individuos carentes de moralidad, que me dieron la lata para dejarse sobornar, para timarme mis trajes y mi ropa interior; me pidieron dinero para ir a buscar, dijeron, algo con qué desayunarme, después de haberse bebido descaradamente mi propio café con leche ante mis ojos.
fr
Ces inspecteurs étaient d'ailleurs des individus sans moralité qui m'ont cassé les oreilles pour se faire soudoyer, pour m'escroquer mes habits et mon linge ; ils m'ont demandé de l'argent pour aller me chercher, disaient-ils à déjeuner, après avoir effrontément bu mon propre café au lait sous mes yeux.
en
And these policemen were unprincipled riff-raff, they talked at me till I was sick of it, they wanted bribes, they wanted to trick me into giving them my clothes, they wanted money, supposedly so that they could bring me my breakfast after they had blatantly eaten my own breakfast in front of my eyes.
eu
Eta ez zuten horrekin aski izan.
es
Pero ¡eso no es todo!
fr
Et ce n'est pas tout !
en
And even that was not enough.
eu
Hirugarren gela batera eraman ninduten, inspektorearen aurrera.
es
Fui conducido a presencia del inspector, en una tercera estancia del piso.
fr
On m'a conduit devant le brigadier dans une troisième pièce de l'appartement.
en
I was led in front of the supervisor in another room.
eu
Andereño baten gela zen, nik asko estimatzen dudana, eta zaindariak eta inspektorea ikusi behar izan nituen, han egonez gela hura nolabait likisten, nigatik baina nere errurik gabe.
es
Era la habitación de una dama por la cual siento gran aprecio, y ha sido necesario que yo viera ese aposento profanado, en cierto modo por mi causa, con la presencia de los guardianes y del inspector.
fr
C'était la chambre d'une dame pour laquelle j'ai beaucoup d'estime et il a fallu que je voie cette chambre polluée, en quelque sorte à cause de moi, quoique sans ma faute, par la présence des inspecteurs et du brigadier.
en
This was the room of a lady who I have a lot of respect for, and I was forced to look on while the supervisor and the policemen made quite a mess of this room because of me, although not through any fault of mine.
eu
Ez zitzaidan erraza egin lasai egotea.
es
Se hacía difícil conservar la sangre fría.
fr
Il était difficile de garder son sang-froid.
en
If he were here he would have to confirm what I say.
eu
Baina lortu nuen, eta lasai asko galdetu nion inspektoreari-hemen balego!
es
¿Qué creen ustedes que me respondió aquel inspector, al que me parece ver aún delante de mí, sentado en la silla de aquella dama, como un símbolo de la más estúpida soberbia?
fr
Que pensez-vous que me répondit alors cet homme-que je vois encore devant moi, assis sur la chaise de cette dame comme un symbole de l'orgueil stupide ?
en
I can see him now, sitting on the chair belonging to that lady I mentioned-a picture of dull-witted arrogance. What do you think he answered?
eu
hala baieztatu beharko luke-, zergatik atxilotzen ninduten!
es
Señores, él no respondió nada:
fr
Messieurs, il ne me répondit rien :
en
What he told me, gentlemen, was basically nothing at all;
eu
Zer erantzun zuen inspektore hark, oraindik ere andereñoaren besaulkian eserita ikusten dut, harrokeria ergelenaren ordezkari moduan?
es
tal vez porque, después de todo, él no sabía realmente nada.
fr
peut-être, d'ailleurs, n'en savait-il vraiment pas plus ;
en
perhaps he really did know nothing, he had placed me under arrest and was satisfied.
eu
Jaunok, ez zuen berez ezertxo ere erantzun, agian ez zuen deus jakingo, ni atxilotzearekin aski zeukan.
es
Me había detenido: era suficiente. ¡Aún hay más!
fr
Plus fort ! il avait amené dans la chambre de cette dame trois employés subalternes de ma banque qui passèrent leur temps à tripoter et à déranger ses photographies.
en
In fact he had done more than that and brought three junior employees from the bank where I work into the lady's room;
eu
Baina beste zerbait ere egin zuen, alegia andereño haren gelara nere bankuko hiru enplegatu xehe eraman, argazkiak, andereñoaren gauzak ukitu eta lardaskatzen jardun zutelarik.
es
Hizo comparecer en la habitación de esa dama a tres empleados subalternos de mi Banco, los cuales se pasaron el rato en un continuo manoseo de los fotos de ella, desordenándolas. El hecho de disponer que comparecieran estos tres empleados obedecía, naturalmente, a otro fin:
fr
La présence de ces employés avait naturellement encore un autre but :
en
they had made themselves busy interfering with some photographs that belonged to the lady and causing a mess. There was, of course, another reason for bringing these employees;
eu
Enplegatu haiek han egoteak beste helburu bat ere bazuen noski, hau da, maizterren eta neskamearen bitartez bezala, nere atxiloketaren albistea zabaltzea, nere izenona kaltetu eta batik bat bankuko nere postua kolokan jartzea.
es
destinarlos, de igual modo que a mi patrona y su sirvienta, a divulgar la noticia de mi detención, perjudicando así mi prestigio y comprometiendo mi puesto en el Banco. Nada de eso ha prosperado en lo más mínimo.
fr
ils étaient destinés, tout comme ma logeuse et sa bonne, à répandre la nouvelle de mon arrestation, à nuire à ma réputation et à ébranler ma situation à la banque.
en
they, just like my landlady and her maid, were expected to spread the news of my arrest and damage my public reputation and in particular to remove me from my position at the bank.
eu
Baina hartatik ezertxo ere ez dute lortu, ezta ipitzik ere, eta nere ugazabandreari berari, oso pertsona xaloa-gorespenez aipatu nahi dut bere izena, Grubach andrea deritza-Grubach andreari berari ere zentzuak erakutsi zion atxiloketa hark ez zuela garrantzi handiagorik, nahikoa zaindu gabeko alproja batzuek karrikan burututako kalteak baino.
es
Mi propia patrona, dama muy sencilla (deseo nombrarla aquí con el propósito de rendirle homenaje, su nombre es Grubach), la propia señora Grubach ha sido razonable al admitir que semejante detención no tiene mayor importancia que la de un atraco ejecutado en la calle por individuos mal controlados.
fr
Rien de tout cela n'a réussi, si faiblement que ce soit ;
en
Well they didn't succeed in any of that, not in the slightest, even my landlady, who is quite a simple person-and I will give you here her name in full respect, her name is Mrs. Grubach-even Mrs.
eu
Berriro diot, honek guztiak ondoeza eta axaleko haserrea bakarrik sortu dit, baina ez ote zitzakeen ondorio okerragoak ere izan?
es
Todo eso no me ha causado lo repito, más que sinsabores pasajeros; pero, acaso, ¿no hubiesen podido ser peores las consecuencias?
fr
ma logeuse elle-même, une personne très simple-je veux la nommer ici afin de lui rendre hommage, elle s'appelle Mme Grubach-Mme Grubach elle-même a donc été assez raisonnable pour reconnaître qu'une pareille arrestation n'a pas plus d'importance qu'une attaque exécutée dans la rue par des individus mal surveillés.
en
Grubach was understanding enough to see that an arrest like this has no more significance than an attack carried out on the street by some youths who are not kept under proper control.
eu
K.k hemen eten eta instrukzio epaile mututuari begiratu zionean, iruditu zitzaion honek begiradaz egiten ziola keinu jendarteko norbaiti.
es
Al detenerse para lanzar una mirada al juez de instrucción, K. se dio cuenta que este hacía guiños a alguien entre el gentío.
fr
Tout cela ne m'a causé, je le répète, que des désagréments passagers, mais les conséquences n'auraient-elles pas pu être pires ? "
en
I repeat, this whole affair has caused me nothing but unpleasantness and temporary irritation, but could it not also have had some far worse consequences?"
eu
K.k barre egin eta esan zuen:
es
Entonces, sonrió y dijo:
fr
S'interrompant pour jeter un regard sur le juge d'instruction, K.
en
K. broke off here and looked at the judge, who said nothing.
eu
-Oraintxe egin dio ondoko instrukzio epaile jaunak zuen arteko norbaiti ezkutuko keinua.
es
-El señor juez de instrucción está transmitiendo a alguno de ustedes una señal secreta.
fr
remarqua que celui-ci faisait signe de l'?il à quelqu'un de la foule. Il sourit alors et dit :
en
As he did so he thought he saw the judge use a movement of his eyes to give a sign to someone in the crowd.
eu
Zuen artean, beraz, hemen goitik zuzendutako jendea dago.
es
Hay, pues, entre ustedes personas a las que se dirige desde aquí.
fr
" M. le Juge d'instruction est en train de donner à quelqu'un d'entre vous un signal secret.
en
smiled and said, "And now the judge, right next to me, is giving a secret sign to someone among you.
eu
Ez dakit txistua edo txalo hotsa sortzeko den keinua, eta aldez aurretik adierazi dudanez, jakinaren gainean egiten diot uko keinuaren esanahia ezagutzeari.
es
Ignoro si esta señal ha de promover, por parte de ustedes, silbidos o aplausos. Al revelar prematuramente el hecho, de manera voluntaria renuncio a enterarme de su significado.
fr
Il y a donc parmi vous des gens que l'on dirige d'ici. J'ignore si ce signal doit provoquer de votre part des huées ou des applaudissements, et je renonce volontairement, en trahissant prématurément la chose, à en connaître la signification.
en
There seems to be someone among you who is taking directions from above. I don't know whether the sign is meant to produce booing or applause, but I'll resist trying to guess what its meaning is too soon.
eu
Ez dit batere axola, eta ageriko baimena ematen diot instrukzio epaile jaunari hor behean dauzkan soldatapeko langileei keinu ezkutuekin ez, baina hitz ozenez aginduak emateko, konparazio batera "Egin txistu!", eta hurrengoan "Egin txalo!' Estuasun edo ezinegonez mugitzen zen instrukzio epailea bere aulkian batera eta bestera.
es
Me es del todo indiferente, y otorgo al señor juez de instrucción plenos poderes para dar órdenes en voz alta a sus empleados asalariados, en vez de valerse de señales secretas. No tiene más que decirles francamente:
fr
Elle m'est parfaitement indifférente et j'accorde pleine licence à M. le Juge d'instruction pour donner ses ordres à haute voix à ses employés stipendiés au lieu d'user de signes secrets ;
en
It really doesn't matter to me, and I give his lordship the judge my full and public permission to stop giving secret signs to his paid subordinate down there and give his orders in words instead;
aurrekoa | 97 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus