Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdi ilunpe, gandu eta hauts arte hartatik bereizi zitekeenez behintzat, bazirudien behekoak baino okerrago zeudela jantzita.
es
Por lo que podía vislumbrarse en la penumbra, a pesar del polvo y el humo, se diría que estaban peor vestidos que los de abajo.
fr
K., ayant décidé d'observer plus que de parler, renonça à s'excuser de son prétendu retard et se contenta de déclarer :
en
As far as could be distinguished, up in the half-darkness, dust and haze, they seemed to be less well dressed than those below.
eu
Batzuek burkoak ekarri zituzten, burua eta sabaiaren artean jarriz minik ez hartzeko.
es
Varios de entre ellos habían llevado cojines para ponerlos entre el techo y la cabeza, y, así, no golpearse el cráneo.
fr
" Les applaudissements retentirent de nouveau dans la moitié droite de la salle. " Les faveurs de ces gens sont faciles à gagner ", pensa K.
en
Many of them had brought pillows that they had put between their heads and the ceiling so that they would not hurt themselves pressed against it.
eu
K.k so egitea erabaki zuen mintzatzea baino gehiago, eta horregatik egin zion uko bere burua aldezteari, ustez berandu etortzeagatik, eta zera bakarrik esan zuen: -Berandu ala goiz, hemen naiz.
es
Habiendo K. decidido observar más que hablar, se abstuvo de disculparse con respecto al supuesto retraso suyo y se concretó a declarar: -Tarde o temprano, ya estoy aquí.
fr
inquiet seulement du silence de la moitié gauche devant laquelle il se tenait et d'où ne s'étaient élevées que des approbations isolées.
en
K. had decided he would do more watching than talking, so he did not defend himself for supposedly having come late, and simply said, "Well maybe I have arrived late, I'm here now."
eu
Txaloaldi batek segitu zuen, berriro ere salaren eskuineko alderdian.
es
Los aplausos resonaron una vez más en la mitad derecha de la sala.
fr
Il se demanda ce qu'il pourrait dire pour gagner tout le monde d'un seul coup ou, si ce n'était pas possible, pour s'acquérir au moins un temps la sympathie de ceux qui s'étaient tus jusque-là.
en
There followed loud applause, once more from the right hand side of the hall.
eu
Aise nereganatuko dizkiat hauek, pentsatu zuen K.k, eta salaren ezkerraldeko isiltasunak bakarrik sortzen zion ondoeza, bere atzean txalo bakan batzuk bakarrik zabaldu zituen hark.
es
"Es fácil ganarse la voluntad de esa gente" pensó K., preocupado únicamente por el silencio de la mitad de la izquierda ante la cual se encontraba y de donde no se alzaron sino algunas aprobaciones aisladas.
fr
" Oui, lui répondit alors le petit homme, mais je ne suis plus obligé de vous écouter maintenant. "
en
Easy people to get on your side, thought K., and was bothered only by the quiet from the left hand side which was directly behind him and from which there was applause from only a few individuals.
eu
Zer esan ote zezakeen pentsatu zuen, denak batera, edo hori ezinezkoa bazen, gutxienez beste haiek une batez bereganatzeko.
es
se preguntaba qué podría decir para ganarse a todo el mundo de una sola vez o, de no ser posible, captarse siquiera por un tiempo la simpatía de quienes permanecían callados hasta entonces.
fr
Le murmure recommença, mais il prêtait cette fois à des malentendus, car l'homme continuait à parler tout en faisant signe aux gens de se taire :
en
He wondered what he could say to get all of them to support him together or, if that were not possible, to at least get the support of the others for a while.
eu
-Bai-esan zuen gizonak-, baina orain ez nago zuri itaunketa egitera behartuta. Berriro piztu zen zurrumurrua, baina oraingoan gaizkiulertu batengatik, gizonak jarraitu egin baitzuen, jendeari eskuarekin isiltzeko keinua eginez.
es
-Sí-le respondió el hombrecillo-, pero ahora ya no estoy obligado a escucharlo. El murmullo comenzó de nuevo; esta vez, se presentaba a equívocas interpretaciones, pues el hombre seguía hablando al mismo tiempo que hacía señas a la gente para que se callara. El hombrecillo añadió:
fr
" Je le ferai pourtant aujourd'hui, une fois encore, par exception.
en
"Yes," said the man, "but I'm now no longer under any obligation to hear your case"-there was once more a muttering, but this time it was misleading as the man waved the people's objections aside with his hand and continued-"I will, however, as an exception, continue with it today.
eu
-Hala eta guztiz ere, gaurkoagatik salbuespena egingo dut.
es
-Sin embargo, lo haré hoy, una vez más, excepcionalmente. Y ahora, acérquese.
fr
Et maintenant avancez.
en
But you should never arrive late like this again.
eu
Baina ez dadila berriro honelako atzerapenik gertatu.
es
Alguien brincó al pie del estrado, dejando un espacio libre. K.
fr
" Quelqu'un sauta au pied de l'estrade, laissant à K.
en
And now, step forward!" Someone jumped down from the podium so that there would be a place free for K., and K.
eu
Zatoz hona!
es
lo ocupó.
fr
une place libre qu'il vint prendre.
en
stepped up onto it.
eu
Norbaitek jauzi egin zuen podiumetik, K.rentzat lekua libre uzteko, eta hau gora igo zen.
es
Se encontraba pegado contra la orilla de la mesa, y era tanta la presión detrás suyo, que estaba obligado a resistir el embate de la gente so pena de correr el riesgo de voltear la mesa del juez de instrucción y, tal vez, arrastrarlo con ella.
fr
Il se trouvait collé contre le bord de la table et il y avait une telle presse derrière lui qu'il était obligé de résister aux gens pour ne pas risquer de renverser la table du juge d'instruction et peut-être le juge avec.
en
He stood pressed closely against the table, the press of the crowd behind him was so great that he had to press back against it if he did not want to push the judge's desk down off the podium and perhaps the judge along with it.
eu
Mahaiaren kontra zegoen estuturik;
es
El juez de instrucción, sin embargo, no se intranquilizaba en absoluto;
fr
Mais le juge d'instruction ne s'en inquiétait pas le moins du monde, il était confortablement assis sur sa chaise.
en
The judge, however, paid no attention to that but sat very comfortably on his chair and, after saying a few words to close his discussion with the man behind him, reached for a little note book, the only item on his desk.
eu
bere atzeko jendetza hainbestekoa zen non bere buruari gogor egin behar izan baitzion, instrukzio epailearen mahaia eta agian bera ere podiumetik behera ez erortzeko.
es
estaba confortablemente sentado en su silla.
fr
Après avoir dit un mot à l'homme qui se tenait derrière lui, il saisit un petit registre, le seul objet qui se trouvât là.
en
It was like an old school exercise book and had become quite misshapen from much thumbing.
eu
Baina instrukzio epailea ez zen harengatik kezkatzen, aulkian eroso asko eserita, eta atzeko gizonari azken hitz batzuk esan ondoren, ohar liburu txiki bat hartu zuen, mahai gaineko gauza bakarra huraxe.
es
Después de decir algo al hombre que se encontraba detrás suyo, tomó un registro de escaso tamaño, el único objeto que allí figuraba, el cual parecía más bien un cuaderno escolar deformado de tanto haber sido hojeado.
fr
On eût dit un vieux cahier d'écolier tout déformé à force d'avoir été feuilleté.
en
"Now then," said the judge, thumbing through the book.
eu
Eskolako ariketa kaieren antzekoa zen, zaharra, ibilerarekin zarpaildua.
es
-Veamos, pues-dijo el juez de instrucción, dando vuelta a las hojas del registro, y dirigiéndose a K.
fr
" Voyons donc, dit le juge d'instruction en tournant les pages du registre et en s'adressant à K.
en
He turned to K.
eu
-Beraz-hasi zen instrukzio epailea, kaierako orriak pasatu eta egiaztapen doinuz K.rengana jiratuta-, pintorea zara? -Ez-esan zuen K.k-. Banku handi bateko apoderatua.
es
en un tono de verificación-: ¿Es usted pintor de brocha gorda? -¡No! -respondió K.-Soy apoderado de un gran Banco.
fr
sur le ton d'une constatation, vous êtes peintre en bâtiment ? -Non, dit K., je suis fondé de pouvoir d'une grande banque.
en
with the tone of someone who knows his facts and said, "you are a house painter?" "No," said K., "I am the chief clerk in a large bank."
eu
Erantzun honek eskuineko alderdian algara sortu zuen, hain beroa non K.k ere barre egin behar izan baitzuen.
es
Esta respuesta fue vitoreada por el bando de la derecha, con una risa tan amistosa que K.
fr
" Cette réponse fut saluée par le parti de droite d'un rire si cordial que K.
en
This reply was followed by laughter among the right hand faction down in the hall, it was so hearty that K.
eu
Jendeak eskuak belaunetan jarrita eusten zion bere buruari, eztulaldi batek gogor jota bezala dardarka.
es
no pudo menos que hacerle coro.
fr
ne put s'empêcher de faire chorus.
en
couldn't stop himself joining in with it.
eu
Galeriako batzuek ere barre egin zuten.
es
Aquellas personas tenían puestas sus manos en las rodillas y sus cuerpos se sacudían como si fueran presa de un tremendo acceso de tos;
fr
Les gens avaient posé leurs mains sur leurs genoux et se secouaient comme dans un terrible accès de toux ;
en
The people supported themselves with their hands on their knees and shook as if suffering a serious attack of coughing.
eu
Instrukzio epaileak, zeharo haserre eta seguraski beheko jendeagan ahalmenik gabe, galeriakoei ekin zien, zutiturik, amenazuka, eta ordura arte antzeman ez zitzaizkion betile trinko, beltz eta latzak nabarmenduz.
es
el juez de instrucción, hecho una furia, no pudiendo, sin duda, hacer nada frente a los espectadores de abajo, buscó resarcirse con los de galería y los amenazó frunciendo el ceño, con lo cual destacábanse sus cejas, que no se advertían de ordinario, erizadas, negras y terribles en ese momento de arrebato.
fr
le juge d'instruction, furieux et ne pouvant sans doute rien contre le parterre, chercha à se dédommager sur la galerie et la menaça en fronçant ses sourcils, qu'on ne remarquait pas d'ordinaire, mais qui parurent hérissés, noirs et terribles en ce moment d'irritation.
en
Even some of those in the gallery were laughing. The judge had become quite cross but seemed to have no power over those below him in the hall, he tried to reduce what harm had been done in the gallery and jumped up threatening them, his eyebrows, until then hardly remarkable, pushed themselves up and became big, black and bushy over his eyes.
eu
Salaren ezkerreko alderdiak isilik jarraitzen zuen, jendea iladetan zegoen bertan, aurpegiak podiumerantz jiratuta, eta goiko elkarrizketari bezain trankil entzuten zioten beste alderdiko istiluari, eta onartu egiten zuten, baita ere, beren iladetako batzuek han hemenka bestekoak bezala jardutea.
es
La mitad del bando izquierdo de la sala había conservado su calma; las personas se mantenían bien alineadas, de cara hacia el estrado, escuchando sosegadamente tanto la algarabía de arriba como la del otro lado, sin que pusieran resistencia a que algunas de entre ellas salieran de las filas y se mezclaran, una que otra vez, con las del otro bando.
fr
La moitié gauche de la salle avait conservé tout son calme ; les gens restaient bien alignés, le visage tourné vers l'estrade et écoutaient aussi tranquillement le vacarme d'en haut que celui d'à côté ; ils laissaient même certains d'entre eux sortir des rangs et se mêler de temps en temps à l'autre parti.
en
The left hand side of the hall was still quiet, though, the people stood there in rows with their faces looking towards the podium listening to what was being said there, they observed the noise from the other side of the hall with the same quietness and even allowed some individuals from their own ranks, here and there, to go forward into the other faction.
eu
Ezker alderdiko jendea, berez urriagoa, azken batean eskuinekoa bezain hutsala zen agian, baina bere jarrera patxadatsuak itxura garrantzizkoagoa ematen zion.
es
Esa gente de la izquierda, menos numerosa, no tenía en el fondo más fuerza que aquella de la derecha, pero, eso sí, la serenidad con que se conducía le daba más autoridad.
fr
Ces gens de gauche, qui étaient d'ailleurs les moins nombreux, n'étaient peut-être pas plus forts au fond que ceux de droite, mais le calme de leur conduite leur donnait plus d'autorité.
en
The people in the left faction were not only fewer in number than the right but probably were no more important than them, although their behaviour was calmer and that made it seem like they were.
eu
Hizketan hasterakoan, K.
es
Cuando K.
fr
Lorsque K.
en
When K.
eu
ziur zegoen haiexen ikuspuntua azaltzera zihoala.
es
se lanzó a hablar tenía la seguridad de que esas personas eran de su parecer.
fr
se mit à parler, il se sentait convaincu qu'ils étaient de son avis.
en
now began to speak he was convinced he was doing it in the same way as them.
eu
-Zure galdera, instrukzio epaile jauna, ea pintorea naizen-hobeki esan, galdetu ez baizik aurpegira bota didazu-, jakingarria da nere aurkako auzia bideratu den modua ezagutzeko.
es
-Señor juez de instrucción, usted me ha preguntado-dijo-si yo soy pintor de brocha gorda, es decir, usted no me ha preguntado nada, usted ha querido asestarme esa suposición como una primera verdad;
fr
" Vous m'avez demandé, dit-il, monsieur le Juge d'instruction, si je suis peintre en bâtiment ; ou, pour mieux dire, vous ne m'avez rien demandé du tout, vous m'avez asséné votre constatation comme une vérité première ;
en
"Your question, My Lord, as to whether I am a house painter-in fact even more than that, you did not ask at all but merely imposed it on me-is symptomatic of the whole way these proceedings against me are being carried out.
eu
Hau ez dela inongo auzia argudia zenezake, eta arrazoi duzu, nik hala dela aitortuez gero bakarrik izango baita auzi.
es
ello es característico del modo como todo este proceso ha sido llevado en contra mía. Por otra parte, usted puede objetarme que no se trata de un proceso.
fr
vous pouvez m'objecter d'ailleurs qu'il ne s'agit pas d'un procès.
en
Perhaps you will object that there are no proceedings against me.
eu
Oraingoz bakanik aitortzen dut halakotzat, errukiz edo.
es
sus procedimientos no configuran una actuación, salvo en el caso de que yo la admita.
fr
Dans ce cas, je vous donne cent fois raison ; vos procédés ne constituent une procédure que si je l'admets.
en
You will be quite right, as there are proceedings only if I acknowledge that there are.
eu
Errukiz baino ezin da jokatu, batere aintzat hartu nahi bada behinik behin.
es
Es lo que me dispongo a hacer por el momento.
fr
C'est ce que je veux bien faire pour le moment ; en quelque sorte par pitié ;
en
But, for the moment, I do acknowledge it, out of pity for yourselves to a large extent.
eu
Ez dut esaten auzi hau narratsa denik, baina zerorri kontura zaitezen izendatu nahi nuke horrela.
es
Sólo a este precio puede uno decidirse a concederle alguna atención. No digo que tales procedimientos representen un sabotaje a la justicia;
fr
c'est à ce prix seul qu'on peut se résoudre à leur accorder quelque attention.
en
It's impossible not to observe all this business without feeling pity.
eu
K.k eten eta beheko salara begiratu zuen.
es
pero quisiera haberle suministrado esta expresión a fin de que ella le venga en mente al considerarlos.
fr
Je ne dis pas qu'ils représentent un sabotage de la justice, mais j'aimerais vous avoir fourni cette expression pour qu'elle vous vînt à vous-même en y songeant. "
en
I don't say things are being done without due care but I would like to make it clear that it is I who make the acknowledgement."
eu
Zorrotz hitz egin zuen, asmoa zuena baino zorrotzago, baina hala ere artez.
es
Sus palabras fueron rigurosas, mucho más de lo que hubo planeado, pero se habían mantenido justas.
fr
Ses paroles avaient été sévères, plus sévères qu'il ne l'avait projeté, mais elles étaient restées justes.
en
He had spoken sharply, more sharply than he had intended, but he had been quite right.
eu
Hainbat txalo ere merezi zituen, baina dena isilik zegoen, urduri zeuden hurrengoaren zain, antza; agian isiltasun hartan eztanda bat ari zen ernetzen, hura guztia amaituko zuena.
es
Debieron merecer el aplauso de uno u otro bando; no obstante, todos callaron.
fr
Elles auraient mérité les applaudissements de l'un ou de l'autre parti, pourtant tout le monde restait muet ;
en
It should have been rewarded with some applause here and there but everything was quiet, they were all clearly waiting for what would follow, perhaps the quietness was laying the ground for an outbreak of activity that would bring this whole affair to an end.
eu
Egoneza sortu zion orduantxe salako atea zabaldu eta emakume garbitzailea sartu izanak, lanak bukatuta edo, eta hark, kontuz ibili arren, zenbait begirada erakarri zituen.
es
Esperaban, evidentemente, la continuación, ávidamente curiosos;
fr
on attendait visiblement la suite avec une grande curiosité ; peut-être se préparait-on en cachette à un éclat qui mettrait fin à tout.
en
It was somewhat disturbing that just then the door at the end of the hall opened, the young washerwoman, who seemed to have finished her work, came in and, despite all her caution, attracted the attention of some of the people there.
eu
Baina instrukzio epaileak berebiziko poza eman zion K.ri, hitz haiekin zeharo hunkituta ematen zuen eta.
es
tal vez se preparaban en secreto para un estallido unánime que pusiera fin a todo. K.
fr
Aussi K.
en
It was only the judge who gave K.
eu
Ordura arte zutik egon zen entzuten, galeriakoei mintzo bitartean ustegabe harrapatu baitzuen K.ren hitzaldiak.
es
En realidad, sólo el juez de instrucción se sintió complacido, pues daba la impresión de estar sumamente interesado en las observaciones de K. Sorprendido por la interpelación en el preciso momento en que él, levantándose, se puso a apostrofar, encarándose con los de galería, había escuchado de pie hasta entonces.
fr
il ne put empêcher le public, malgré toutes ses précautions, de détourner un peu le regard. Seul le juge d'instruction lui fit vraiment plaisir, car il semblait piqué par ses observations.
en
any direct pleasure, as he seemed to have been immediately struck by K.'s words. Until then, he had listened to him standing, as K.'s speech had taken him by surprise while he was directing his attention to the gallery.
eu
Orain eseri zen emeki, atsedenean, hartaz kontura ez zitezen edo.
es
Aprovechó, pues, la interrupción para sentarse discretamente, como si hubiera sido necesario impedir que se destacara ese gesto.
fr
Il profita de l'interruption pour le faire insensiblement, comme s'il eût fallu éviter de laisser remarquer ce geste.
en
Now, in the pause, he sat down very slowly, as if he did not want anyone to notice.
eu
Lasaitzeko, antza, berriro heldu zion kaierari.
es
Luego, para poderse contener, probablemente, volvió a tomar el registro y lo retuvo en la mano.
fr
Puis, pour se donner une contenance probablement, il reprit le registre en main.
en
He took out the notebook again, probably so that he could give the impression of being calmer.
eu
-Alferrik ari zara-jarraitu zuen K.k-, zure kaierak ere, instrukzio epaile jauna, nik esandakoa berresten du.
es
-Todo esto no sirve para nada-dijo K.-Su registro, señor juez, corrobora en sí mis palabras.
fr
" Tout cela ne sert à rien, dit K. Votre registre, monsieur le Juge, confirme lui-même mes paroles.
en
"That won't help you, sir," continued K., "even your little book will only confirm what I say."
eu
Bilera arrotz hartan bere ahotsa bakarrik entzutearekin poztuta, instrukzio epailearen kaiera bapatean hartzeko ausardia ere eduki zuen, eta baita erdiko orri batetik altxatzekoa ere, behatz puntekin, nazka emango balio bezala; hartara, letra xabor hura, ertz horiko orri lohitsu haiek zintzilik geratu ziren bi aldeetan.
es
Complacido de oír solamente su serena alocución en el seno de aquella asamblea, tuvo la osadía de apoderarse del cuaderno del juez de instrucción y enarbolarlo, sostenido con la punta de los dedos, por una página del medio, como si le atemorizara tocarlo, de suerte que las hojas quedaron al descubierto, balanceándose de cada lado, con los garabatos a la vista, así como sus manchas y sus señales amarillentas. -Estos son los documentos del juez de instrucción-dijo K., soltando el registro sobre la mesa-.
fr
" Satisfait de n'entendre plus que son calme discours au sein de cette assemblée, il eut l'audace d'empoigner le cahier du juge d'instruction et de le brandir en le tenant du bout des doigts par une page du milieu comme s'il avait peur de le toucher, de sorte qu'on vit les feuillets pendiller de chaque côté, étalant au grand jour leurs pattes de mouche, leurs taches et leurs marques jaunâtres.
en
K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.
eu
-Hona hemen instrukzio epailearen txostenak-esan zuen, eta kaiera mahai gainera erortzen utzi zuen-.
es
Continúe examinándolos cuidadosamente, señor juez de instrucción;
fr
" Voilà les documents de M. le Juge d'instruction, dit K.
en
"Those are the official notes of the examining judge," he said, and let the notebook fall down onto the desk.
eu
Jarrai ezazu lasai irakurtzen, instrukzio epaile jauna, ez dit batere beldurrik ematen-eta kontu liburu horrek, nahiz nere irispidean ez egon, zeren bi behatzez bakarrik heldu baitiezaioket eta ez bainuke inoiz eskuan hartuko.
es
no recelo de esas hojas acusadoras, aun cuando estén fuera de mi alcance, pues no puedo sino rozarlas con la punta de los dedos.
fr
en laissant retomber le registre sur la table. Continuez à les éplucher, monsieur le Juge d'instruction, je ne redoute pas ces feuilles accusatrices, bien qu'elles soient hors de ma portée, car je ne puis que les effleurer du bout des doigts.
en
"You can read in your book as much as you like, sir, I really don't have anything in this charge book to be afraid of, even though I don't have access to it as I wouldn't want it in my hand, I can only touch it with two fingers."
eu
Umiliazio sakoneko seinalea bakarrik izan zitekeen, edo behinik behin halakotzat har zitekeen, instrukzio epaileak kaiera mahaian eroritako lekutik heldu, apur bat txukuntzen saiatu eta berriro irakurtzen hasi izana.
es
El juez de instrucción tomó el registro tal como cayó sobre la mesa, procurando arreglarlo un poco, y lo puso al alcance de su vista. Era una señal de profunda humillación; por lo menos no cabía más que interpretarlo así.
fr
" Le juge d'instruction prit le registre comme il était tombé sur la table, chercha à le retaper un peu et le remit devant ses yeux. C'était un signe de profonde humiliation, du moins était-on forcé de l'interpréter ainsi.
en
The judge grabbed the notebook from where it had fallen on the desk-which could only have been a sign of his deep humiliation, or at least that is how it must have been perceived-tried to tidy it up a little, and held it once more in front of himself in order to read from it.
eu
Lehen iladako jendearen aurpegiak hain tinko zeuden K.rengana zuzenduak, non pixka batean haiei begira egon baitzen.
es
La gente de la primera fila tenía el rostro en dirección a K., denotando tal curiosidad que él no pudo menos que entretenerse un instante siquiera en mirarlos.
fr
Les gens de la première rangée tendaient leurs visages vers K. avec une telle curiosité qu'il s'attarda un petit moment à les regarder.
en
The people in the front row looked up at him, showing such tension on their faces that he looked back down at them for some time.
aurrekoa | 97 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus