Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetzen zuen ohekoak.
es
-solían repetir desde la cama.
fr
-Oui, " disait K.
en
"That's right," K.
eu
-Bai-esaten zuen K.k, nahiz argi eduki han ez zegoela itaunketa batzordea, eta bere egitekoa amaitua egon.
es
-Sí-decía K., si bien el juez de instrucción no estaba allí y sin que tuviera nada más que averiguar.
fr
bien que le juge d'instruction ne fût pas là et qu'il n'eût plus rien à savoir. Bien des gens pensaient qu'il devait tenir beaucoup à trouver ce menuisier Lanz ;
en
would say, although it was clear that the investigating committee was not to be found there, and so his task was at an end.
eu
Anitzek uste zuen K.rentzat baitezpadakoa zela Lanz zurgina aurkitzea, luzaroan hausnartzen zuten, zurgin bat aipatzen zuten, baina ez Lanz zeritzana, edo Lanzekin urruneko antza zeukan izenen bat, edo auzoei galdetzen zieten, edo urruneko ate bateraino laguntzen zioten K.ri, non beren iritziz agian tankera hartako gizon bat bizi baitzen ber-alogeran, edo beste noranahi, non beraiek baino argitasun hobea eman baitzezaketen.
es
Muchas personas creían que debía ser de sumo interés para él dar con ese carpintero Lanz; reflexionaban largo rato y terminaban por nombrar a un carpintero, pero que no se llamaba Lanz, y mencionaban un nombre que ofrecía algún remoto parecido con aquel de Lanz; es más, había quienes iban a interrogar al vecino o, también, que conducían a K.
fr
ils réfléchissaient longuement et finissaient par nommer un menuisier, mais qui ne s'appelait pas Lanz, ou par dire un nom qui présentait avec celui de Lanz une lointaine ressemblance, ou encore ils allaient interroger le voisin, ou bien ils accompagnaient K.
en
There were many who thought it must be very important for K. to find Lanz the joiner and thought long about it, naming a joiner who was not called Lanz or giving a name that had some vague similarity with Lanz, or they asked neighbours or accompanied K.
eu
Azkenean K.k berak ez zuen ia besterik galdetu behar izan, era horretan baitzeramaten solairutan barrena.
es
hasta la puerta de algunos aposentos, por si acaso pudiera haber allí, a su parecer, alguien que respondiera al nombre que se les decía o alguna persona que supiese informar mejor a K.
fr
jusqu'à la porte de quelque appartement impossible où il pouvait y avoir à leur avis quelqu'un qui répondît au nom qu'on leur disait ou un monsieur qui saurait mieux renseigner K. Finalement, K.
en
to a door a long way away where they thought someone of that sort might live in the back part of the building or where someone would be who could advise K.
eu
Plan hartaz damu zen, hasieran hain praktikoa iruditu arren.
es
Al fin, K. ya no tenía de por sí que preguntar;
fr
on le mena à peu près partout.
en
better than they could themselves. K.
eu
Bosgarren solairura heldu aurretik bilaketan amore ematea erabaki zuen, goraino lagundu nahi zion langile gazte jatorragandik agurtu, eta behera jaitsi zen.
es
lo habían hecho ir de un lado a otro. Poco le faltó para arrepentirse del sistema que, en un principio, le pareció tan práctico.
fr
Il en faillit déplorer sa méthode qui lui avait d'abord paru si pratique.
en
eventually had to give up asking if he did not want to be led all round from floor to floor in this way. He regretted his initial plan, which had at first seemed so practical to him.
eu
Baina orduan berriro haserretu zen jarduera burugabe harengatik, eta atzera itzuliz, bosgarren solairuko lehen atea jo zuen.
es
No obstante, chasqueado por lo infructuoso de su tentativa, se resolvió después de todo a subir nuevamente y llamar a una puerta del quinto piso.
fr
Au cinquième étage, il décida de renoncer à ses recherches, prit congé d'un jeune ouvrier qui voulait très aimablement le mener un peu plus haut, et redescendit.
en
As he reached the fifth floor, he decided to give up the search, took his leave of a friendly, young worker who wanted to lead him on still further and went down the stairs.
eu
Gela txiki hartan ikusi zuen lehena hormako ordulari handi bat izan zen, non jadanik hamarrak ageri ziren.
es
Lo primero que vio en el interior del reducido espacio fue un gran reloj que marcaba ya las diez.
fr
Mais, dépité alors par l'inutilité de son entreprise, il finit tout de même par remonter et frappa à une porte du cinquième.
en
But then the thought of how much time he was wasting made him cross, he went back again and knocked at the first door on the fifth floor.
eu
-Hemen bizi al da Lanz zurgina?
es
-¿Es esta la casa del carpintero Lanz?
fr
La première chose qu'il vit dans la petite pièce fut une grande horloge qui marquait déjà dix heures.
en
The first thing he saw in the small room was a large clock on the wall which already showed ten o'clock.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
" Est-ce ici chez le menuisier Lanz ? demanda-t-il.
en
"Is there a joiner called Lanz who lives here?" he asked.
eu
-Aurrera-esan zion begi beltz distiratsuko andre gazte batek, pertzan ume arropa garbitzen ari zena, eta esku bustiaz ondoko gelaren ate zabaldua erakutsi zuen.
es
-Pase usted-dijo una mujer joven, de ojos negros, que lavaba en un cubo ropa de niños, indicándole con la mano jabonosa la puerta de la pieza vecina.
fr
-Entrez ", dit une jeune femme aux yeux noirs en train de laver du linge d'enfants dans un baquet, en lui montrant de sa main savonneuse la porte ouverte de la pièce voisine.
en
"Pardon?" said a young woman with black, shining eyes who was, at that moment, washing children's underclothes in a bucket.
eu
Batzar batean sartzen zela iruditu zitzaion K.ri.
es
K. se imaginó que había puesto los pies en una reunión pública.
fr
K. crut qu'il avait mis les pieds dans une réunion publique.
en
K. thought he had stepped into a meeting.
eu
Denetariko jende haren ardailak-inor ez zen kezkatu sartu berriagatik-betetzen zuen gela, tamaina ertainekoa eta bi leihoduna, teilatu azpia galeria batez inguratua, hura ere betea eta jendea makurtuta bakarrik egon zitekeelarik, buruaz eta bizkarraz sabaia jotzen.
es
Una multitud de la más diversa gente llenaba un recinto con dos ventanas, a cuyo alrededor había, a poca distancia del techo, una galería repleta de espectadores, los cuales no podían tenerse sino encorvados, con la cabeza y la espalda topando arriba. Nadie advirtió su entrada.
fr
Une foule de gens des plus divers emplissait une pièce à deux fenêtres autour de laquelle courait à faible distance du plafond une galerie bondée de monde et où les spectateurs ne pouvaient se tenir que courbés, la tête et le dos butant le plafond.
en
A medium sized, two windowed room was filled with the most diverse crowd of people-nobody paid any attention to the person who had just entered.
eu
K., giroa itogarria irudituta, berriro irten eta honela jarri zitzaion andre gazteari, itxuraz txarki ulertu baitzion:
es
K., sintiendo el aire cargado, retrocedió y dijo a la joven que indudablemente había entendido mal:
fr
Nul ne s'inquiéta de son entrée.
en
Close under its ceiling it was surrounded by a gallery which was also fully occupied and where the people could only stand bent down with their heads and their backs touching the ceiling.
eu
-Lanz izeneko zurginaz galdetu dizut.
es
-Pregunté a usted por un tal Lanz, carpintero de oficio.
fr
K., trouvant l'air trop épais, ressortit et dit à la jeune femme qui l'avait sans doute mal compris :
en
K., who found the air too stuffy, stepped out again and said to the young woman, who had probably misunderstood what he had said, "I asked for a joiner, someone by the name of Lanz."
eu
-Bai-esan zuen andreak-, sar zaitez mesedez.
es
-Sí, claro-dijo la mujer-;
fr
" Je vous avais demandé un certain Lanz qui est menuisier de son état.
en
"Yes," said the woman, "please go on in."
eu
K.k ez zion agian obeditu izango, andrea beragana joan, ateko heldulekua hartu eta esan ez balu:
es
no tiene más que entrar.
fr
dit la femme, vous n'avez qu'à entrer.
en
K.
eu
-Zure atzetik itxi behar dut, beste inor ezin da sartu eta.
es
Sin duda, K. no lo hubiera hecho de no ser que en aquel momento ella se asió a la manija de la puerta, diciendo:
fr
" K. ne l'eût sans doute pas fait si elle n'avait saisi juste à ce moment la poignée de la porte en disant : " Après vous il faut que je ferme ;
en
would probably not have followed her if the woman had not gone up to him, taken hold of the door handle and said, "I'll have to close the door after you, no-one else will be allowed in."
eu
-Oso zuhurra-esan zuen K.k-, baina dagoeneko beteegia dago.
es
-Después de entrar, es necesario que cierre;
fr
-C'est fort raisonnable, dit K., mais la pièce est déjà trop pleine.
en
"Very sensible," said K., "but it's too full already."
eu
Hala ere barrura sartu zen berriro.
es
nadie más tiene derecho a entrar.
fr
Puis il entra tout de même.
en
But then he went back in anyway.
eu
Ate ondoan hizketan ari ziren bi gizonen tartetik-bata dirua zenbatzen ari balitz bezala bi eskuak zabal-zabal luzatuta, bestea zorrotz begira-norbaiten eskuak eutsi zion K.ri.
es
-Es muy razonable-dijo K.-, pero el espacio está ya demasiado lleno...
fr
Entre deux hommes qui s'entretenaient contre la porte-l'un faisait des deux mains le geste de donner de l'argent, l'autre le regardait dans les yeux-une main vint agripper K. C'était celle d'un petit jeune homme aux joues rouges.
en
He passed through between two men who were talking beside the door-one of them held both hands far out in front of himself making the movements of counting out money, the other looked him closely in the eyes-and someone took him by the hand.
eu
Gazte txiki masailgorri bat zen.
es
No obstante, se introdujo.
fr
" Venez, venez ", disait-il.
en
It was a small, red-faced youth.
eu
-Zatoz, zatoz-esan zion.
es
-Venga, venga-le decía.
fr
 
en
"Come in, come in," he said.
eu
K.k utzi egin zion gida zezan;
es
K. se dejó conducir.
fr
K. se laissa conduire ;
en
K.
eu
nonbait, gainezkako jendetza haren artetik bazegoen bide estu bat libre, seguraski bi talde desberdin banakatzen zituena;
es
Advirtió que la muchedumbre dejaba un reducido paso, el cual separaba seguramente dos partidos;
fr
il s'aperçut que la cohue laissait un étroit passage qui devait séparer deux partis ;
en
let himself be led by him, and it turned out that there was-surprisingly in a densely packed crowd of people moving to and fro-a narrow passage which may have been the division between two factions;
eu
hori bera baieztatzen zuen lehen iladetan, eskuin eta ezker, K.k aurpegi bakanen bat bakarrik ikusteak beragana jiratuta, beste gainontzean bizkarrak besterik ez, eta hauen solas eta mugimenduak beren taldekideei bakarrik zeuden zuzenduak.
es
esto se hacía aún más evidente por cuanto a lo largo de las dos primeras filas, tanto a la derecha como a la izquierda, no vio un rostro siquiera vuelto hacia él, sino sólo las espaldas de la gente que dirigía sus parlamentos y sus gestos a cada mitad de la asamblea.
fr
c'était d'autant plus vraisemblable que tout le long des deux premières rangées, celle de droite et celle de gauche, il ne vit pas un seul visage tourné vers lui, mais seulement les dos de gens qui n'adressaient leurs discours et leurs gestes qu'à une moitié de l'assemblée.
en
this idea was reinforced by the fact that in the first few rows to the left and the right of him there was hardly any face looking in his direction, he saw nothing but the backs of people directing their speech and their movements only towards members of their own side.
eu
Gehienak beltzez zeuden jantzita, jaietako zamarra zahar, luze, eta eroriera lasaikoekin.
es
La mayoría, vestía de negro, con grandes levitas de ceremonia que pendían holgadamente de sus cuerpos.
fr
La plupart étaient vêtus de noir et portaient de longues redingotes de cérémonie qui pendaient mollement sur leurs corps.
en
Most of them were dressed in black, in old, long, formal frock coats that hung down loosely around them.
eu
Jazkera harekin bakarrik harritzen zen K., gainerakoan bailarako bilera politikotzat hartuko baitzuen hura.
es
de no ser por ellas, hubiera reafirmado su creencia de que se encontraba en plena reunión política.
fr
C'était ce vêtement qui désorientait K. ; sans lui il aurait cru se trouver dans une réunion politique.
en
These clothes were the only thing that puzzled K., as he would otherwise have taken the whole assembly for a local political meeting. At the other end of the hall where K.
eu
Salaren beste muturrean, K.
es
En el extremo opuesto de la sala, hacia donde era conducido, se hallaba una mesa, colocada a lo ancho sobre un estrado bajo, repleto de gente al igual que el resto de la sala.
fr
À l'autre bout de la pièce, où on le conduisit, une petite table avait été posée en large sur une estrade basse et couverte de gens comme le reste de la salle ;
en
had been led there was a little table set at an angle on a very low podium which was as overcrowded as everywhere else, and behind the table, near the edge of the podium, sat a small, fat, wheezing man who was talking with someone behind him.
eu
eramari zuten hartan, oso podium apal eta jendez jositako batean mahai txiki bat zegoen, saiheska, eta atzean, podium ertzaren aldean, gizon txiki lodi arnasestukari bat zegoen, atzeko lagunarekin-honek ukalondoak aulki adarretan ipini eta hankak gurutzatuak zeuzkan-algara bizian hizketan.
es
Sentado detrás de la mesa, a la orilla del estrado, un hombrecillo grasiento y sofocado hablaba, en medio de una batahola de risas, con un hombre que se hallaba de pie a sus espaldas, las piernas cruzadas y los codos apoyados en el respaldo de la silla de su interlocutor.
fr
derrière la table, près du bord de cette estrade, un petit homme gras et essoufflé était assis, en train de parler, au milieu de rires bruyants, avec un homme qui se tenait debout derrière lui, les jambes croisées et les coudes appuyés sur le dossier de la chaise de son interlocuteur.
en
This second man was standing with his legs crossed and his elbows on the backrest of the chair, provoking much laughter.
eu
Batzuetan gora luzatzen zituen besoak, norbaiten karikatura eginez bezala.
es
En ocasiones, levantaba los brazos al aire para hacer burla de alguien.
fr
Il agitait parfois les bras en l'air comme pour caricaturer quelqu'un ;
en
From time to time he threw his arm in the air as if doing a caricature of someone.
eu
Gazte gidaria ezinean ari zen K.ren etorreraren berri ematen.
es
Al joven que conducía a K.
fr
le jeune homme qui conduisait K.
en
The youth who was leading K.
eu
Birritan saiatu zen hanka-puntetan zerbait esaten, goiko gizonak berari erreparatu gabe.
es
se le hacía difícil cumplir con su cometido.
fr
eut peine à exécuter sa mission.
en
had some difficulty in reporting to the man.
eu
Podium gaineko lagun batek gaztearen berri emandakoan, gizona jiratu eta behera makurtuta entzun zuen albiste isila.
es
Por dos veces intentó anunciar al visitante, estirándose sobre la punta de los pies sin que lograra hacerse ver por el hombrecillo.
fr
Il avait déjà cherché par deux fois, en se levant sur la pointe des pieds, à annoncer son visiteur sans parvenir à se faire voir du petit homme.
en
He had already tried twice to tell him something, standing on tip-toe, but without getting the man's attention as he sat there above him.
eu
Orduan ordularia atera eta bizkor begiratu zion K.ri.
es
No fue sino hasta que uno de los individuos del estrado fijó su atención en el muchacho y cuando el hombrecillo se volvió para escuchar lo que aquel le comunicaba al oído, mientras consultaba su reloj y echaba un vistazo a K.
fr
Ce ne fut que quand l'une des personnes de l'estrade eut attiré son attention sur le garçon que le petit homme se retourna et écouta en se penchant la communication que l'autre lui chuchota. Puis il sortit sa montre et jeta un bref regard sur K.
en
It was only when one of the people up on the podium drew his attention to the youth that the man turned to him and leant down to hear what it was he quietly said. Then he pulled out his watch and quickly looked over at K.
eu
-Orain dela ordubete eta bost minutu agertu behar zenuen-esan zuen.
es
-Hace una hora y cinco minutos que debió usted haberse presentado.
fr
" Vous auriez dû vous présenter, dit-il, il y a une heure et cinq minutes.
en
"You should have been here one hour and five minutes ago," he said.
eu
K.k zeozer erantzun nahi baina ez zuen betarik eduki, gizon hark hitz egin orduko zurrumurru orokorra harrotu baitzen salaren eskuineko alderdian.
es
K. iba a responder algo, pero no tuvo tiempo, pues apenas el hombrecillo terminó de hablar se levantó un murmullo general en la mitad derecha de la sala.
fr
" K. voulut répondre quelque chose, mais il n'en eut pas le temps, car, à peine l'homme eut-il fini de parler, qu'un murmure général s'éleva dans la moitié droite de la salle.
en
K. was going to give him a reply but had no time to do so, as hardly had the man spoken than a general muttering arose all over the right hand side of the hall.
eu
-Orain dela ordubete eta bost minutu agertu behar zenuen-errepikatu zuen gizonak ahotsa goratuta, eta bizkor begiratu zuen salan barrena.
es
-Hace una hora y cinco minutos que debió usted haberse presentado-repitió el hombrecillo, con la voz más alta, lanzando la mirada sobre el público.
fr
" Vous auriez dû vous présenter il y a une heure et cinq minutes, " répéta alors l'homme en élevant la voix et en jetant les yeux sur le public.
en
"You should have been here one hour and five minutes ago," the man now repeated, raising his voice this time, and quickly looked round the hall beneath him.
eu
Berehala areagotu zen zurrumurrua, eta pixkana baretu, gizonak besterik esan ez zuenez.
es
El murmullo se intensificó de súbito; después, al enmudecer el hombrecillo fue aplacándose paulatinamente.
fr
La rumeur enfla subitement, puis, l'homme ne disant plus rien, s'apaisa petit à petit.
en
The muttering also became immediately louder and, as the man said nothing more, died away only gradually.
eu
K.
es
Ahora el silencio era más profundo que cuando K.
fr
Le calme était maintenant plus grand qu'au moment de l'entrée de K. Seuls les gens de la galerie ne cessaient de faire leurs remarques.
en
Now the hall was much quieter than when K.
eu
sartu zenean baino askoz isilago zegoen sala.
es
había entrado.
fr
Autant qu'on pût les distinguer dans la pénombre, la poussière et la fumée, ils semblaient bien plus mal vêtus que ceux d'en bas.
en
had entered.
eu
Galeriako jendea zen oharrak egiten amaitzen ez zuen bakarra.
es
Tan sólo aquellos que ocupaban la galería hacían notar su presencia.
fr
Beaucoup d'entre eux avaient apporté des coussins qu'ils avaient mis entre leur tête et le plafond pour ne pas se cogner le crâne.
en
Only the people up in the gallery had not stopped passing remarks.
eu
Erdi ilunpe, gandu eta hauts arte hartatik bereizi zitekeenez behintzat, bazirudien behekoak baino okerrago zeudela jantzita.
es
Por lo que podía vislumbrarse en la penumbra, a pesar del polvo y el humo, se diría que estaban peor vestidos que los de abajo.
fr
K., ayant décidé d'observer plus que de parler, renonça à s'excuser de son prétendu retard et se contenta de déclarer :
en
As far as could be distinguished, up in the half-darkness, dust and haze, they seemed to be less well dressed than those below.
aurrekoa | 97 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus