Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau atsekabea nerea.
es
¡Oh, Dios mío!, ¡qué desdichada soy!
fr
mon Dieu, que je suis malheureuse !
en
You've made me quite upset."
eu
-Ez dago horretarako arrazoirik-esan zuen K.k, eta muxu eman zion kopetan, Bürstner andereñoa burkoan hondoratzerakoan.
es
-No tiene usted ningún motivo-dijo K., besándola en la frente, mientras ella se dejaba caer sobre los almohadones. Pero ella se incorporó de golpe:
fr
-Vous n'en avez aucun motif " dit K. en l'embrassant sur le front, tandis qu'elle se laissait retomber dans les coussins.
en
"There is no reason for it," said K., and, now as she sank back onto the cushion, kissed her forehead.
eu
-Utikan, utikan!
es
-¡Lárguese, lárguese!, ¡váyase, pues!
fr
Mais elle se dressa d'un bond : " Filez, filez ; partez ! mais partez donc !
en
 
eu
-esan zuen, eta berehala tentetu zen berriro-. Zoaz, zoaz, zertan ari zara, atetik entzuten du, dena entzuten du.
es
¿Qué quiere usted? El escucha detrás de la puerta, lo oye todo.
fr
Que voulez-vous ? Il écoute à la porte, il entend tout ;
en
"Go away, go away," she said, hurriedly sitting back up, "get out of here, go, what is it you want, he's listening at the door he can hear everything.
eu
Hau oinazea sortzen didazuna!
es
¡Cómo me martiriza usted!
fr
comme vous me tourmentez ! -Je ne partirai pas, dit K., avant de vous voir un peu rassurée.
en
You're causing me so much trouble!" "I won't go," said K., "until you've calmed down a bit.
eu
-Ez naiz joango-esan zuen K.k-apur bat lasaitzen zaren arte.
es
-No me iré-dijo K.-sin antes verla un poco tranquilizada.
fr
Venez dans l'autre coin, il ne pourra pas nous entendre. "
en
Come over into the other corner of the room, he won't be able to hear us there."
eu
Zatoz gelaren beste ertzera, handik ez digu ezer entzungo eta.
es
Vayamos hacia la otra esquina, allí no podrá oírnos.
fr
Elle s'y laissa conduire.
en
She let him lead her there.
eu
Haraino eramaten utzi zion.
es
Ella se dejó conducir.
fr
" C'est peut-être un incident ennuyeux pour vous mais vous ne courez aucun danger.
en
"Don't forget," he said, "although this might be unpleasant for you you're not in any real danger.
eu
-Ez zara jabetzen-esan zion K.k-, zuretzat desatsegina bai, baina ez dela inongo arriskua. Badakizu zenbat goresten nauen Grubach andreak, bera baita arazo honetan funtsezkoa, bereziki kapitaina bere iloba denez, eta hitzez hitz sinesten duela esaten diodan guztia.
es
-Posiblemente es un incidente molesto para usted, pero no corre ningún peligro. Sabe bien que la señora Grubach, de la cual depende todo en este lío, principalmente porque se trata del capitán, que es su sobrino, me tiene una verdadera devoción y cuanto digo lo cree como palabra del evangelio.
fr
Vous savez bien que Mme Grubach, dont tout dépend dans cette histoire-surtout puisque le capitaine est son neveu-a un véritable culte pour moi et qu'elle croit tout ce que je dis comme parole d'évangile.
en
You know how much esteem Mrs. Grubach has for me, she's the one who will make all the decisions in this, especially as the captain is her nephew, but she believes everything I say without question.
eu
Nere peskizan bizi da gainera, diru kopuru handia utzi diot eta.
es
Por otra parte, ella está en mis manos, pues me ha pedido prestada una suma bastante considerable.
fr
D'ailleurs, je la tiens, car elle m'a emprunté une assez grosse somme.
en
What's more, she has borrowed a large sum of money from me and that makes her dependent on me.
eu
Gu biok elkarrekin egoteko asmatzen duzun edozein azalpen berretsiko dut, batere ganorazkoa bada behintzat, eta neure gain hartzen dut Grubach andreak jendaurrean ezezik bere artean ere guztiz eta erabat sinestea.
es
Corre de mi cuenta darle la explicación que usted quiera por poco que se ajuste a la ocasión;
fr
Je prendrai sur moi de lui présenter l'explication que vous voudrez pour peu qu'elle soit conforme au but, et je m'engage à amener Mme Grubach non pas seulement à faire semblant d'y ajouter foi pour le public, mais à la croire réellement ;
en
I will confirm whatever you say to explain our being here together, however inappropriate it might be, and I guarantee to make sure that Mrs.
eu
Ez daukazu ni babesten aritu beharrik.
es
y yo me obligo a inducir a la señora Grubach a que simule no sólo darle crédito ante la gente, sino a que ella lo crea verdaderamente.
fr
rien ne vous oblige à m'épargner :
en
Grubach will not only say she believes the explanation in public but will believe it truly and sincerely. You will have no need to consider me in any way.
eu
Eraso egin dizudala aldarrikatu nahi baduzu, horren arabera jakinaraziko zaio Grubach andreari eta niganako konfidantza galdu gabe sinetsiko du, hain nau begiko.
es
si usted quiere que se diga que la asalté, eso será lo que diré a la señora Grubach, y ella lo creerá sin negarme su confianza ¡tanto me es adicta esta mujer!
fr
si vous voulez qu'on dise que je vous ai assaillie, c'est ce que je dirai à Mme Grubach, et elle le croira sans m'ôter sa confiance tant cette femme m'est attachée.
en
If you wish to let it be known that I have attacked you then Mrs.
eu
Bürstner andereñoa bere aurreko lurrera zegoen begira, isilik eta hausnarkor samar.
es
La señorita Bürstner, ligeramente postrada en su asiento, tenía la mirada baja y guardaba silencio.
fr
" Mlle Bürstner, légèrement effondrée sur son siège, regardait muettement le sol.
en
Grubach will be informed of such and she will believe it without even losing her trust in me, that's how much respect she has for me."
eu
-Zergatik ez du Grubach andreak sinetsiko eraso egin dizudanik?
es
-¿Por qué no habría de creer la señora Grubach que la asalté a usted?
fr
" Pourquoi Mme Grubach ne croirait-elle pas, ajouta K., que je vous ai assaillie ?
en
Miss Bürstner looked at the floor in front of her, quiet and a little sunk in on herself.
eu
-gaineratu zuen K.k.
es
-añadió K.
fr
"
en
"Why would Mrs.
eu
Bere aurrean ikusten zuen Bürstner andereñoaren ile gorrizta, bi aldetara orraztua, azpia harrotua, tinko bildua.
es
Veía delante suyo el cabello de la joven, cabello corto, esponjado, con reflejos rojizos, partido por una raya.
fr
Il voyait devant lui les cheveux de la jeune fille, des cheveux bas, bouffants et fermes, à reflets rougeâtres et partagés par une raie.
en
Grubach not believe that I've attacked you?" added K. He looked at her hair in front of him, parted, bunched down, reddish and firmly held in place.
eu
Beragana uste zuen zuzenduko zuela begirada, baina jarrera berean esan zuen:
es
Esperaba que la señorita Bürstner iba a volver la mirada hacia él; pero, sin cambiar de posición, le dijo:
fr
Il pensait que Mlle Bürstner allait tourner les yeux vers lui, mais elle lui dit sans changer de position : " Excusez-moi, j'ai été effrayée par la soudaineté du bruit beaucoup plus que par les conséquences que pourrait avoir la présence du capitaine ; il y a eu un tel silence après votre cri !
en
He thought she would look up at him, but without changing her manner she said, "Forgive me, but it was the suddenness of the knocking that startled me so much, not so much what the consequences of the captain being here might be.
eu
-Barkaidazu, bapateko ate jotze horrek beldurtu nau honenbeste, eta ez kapitaina hor egotetik etor daitezkeen ondorioek. Zure oihuaren ondoren erabatekoa zen isiltasuna, eta orduan atea jotzeak beldurtu egin nau;
es
-Perdóneme, me sentí asustada por lo inesperado del ruido, mucho más que por las consecuencias que podría tener la presencia del capitán. Y fue durante este silencio que, de pronto, se pusieron a llamar a la puerta;
fr
Et c'est dans ce silence qu'on s'est mis tout à coup à frapper à la porte ; c'est cela qui m'a tant fait peur, d'autant plus que j'étais tout près ;
en
It was all so quiet after you'd shouted, and then there was the knocking, that's was made me so shocked, and I was sitting right by the door, the knocking was right next to me.
eu
handik hurbil nengoen eserita gainera, eta ia nere ondoan aditu dut.
es
ha sido esto lo que me ha dado tanto miedo, más aún porque me encontraba muy cerca.
fr
 
en
 
eu
Eskertzen dut zure eskaintza, baina ez dut onartzen.
es
Agradezco sus proposiciones, pero no las acepto.
fr
on a frappé presque à côté de moi.
en
Thank you for your suggestions, but I won't accept them.
eu
Nere gelan gertatzen den guztiaren ardura har dezaket edonoren aurrean.
es
Es a mí a quien corresponde responder por lo que ocurre en mi habitación, y no existe nadie que pueda pedirme cuentas.
fr
Je vous remercie de vos propositions, mais je ne les accepte pas, c'est à moi de répondre de ce qui se passe dans ma chambre, et personne n'a à m'en demander compte ;
en
I can bear the responsibility for anything that happens in my room myself, and I can do so with anyone.
eu
Harrigarria egiten zait zuk zeuk ez konprenitzea zenbateko iraina litzatekeen zure eskaintza neretzat, asmo ona igartzen badizut ere.
es
Estoy sorprendida de que usted no advierta lo que hay de hiriente en sus proposiciones, pese a lo inmejorable de su intención, lo cual me satisface mucho reconocer;
fr
je suis surprise que vous ne vous aperceviez pas de ce qu'il y a de blessant dans vos propositions, malgré l'excellence de vos intentions que je me plais à reconnaître ;
en
I'm surprised you don't realise just how insulting your suggestions are and what they imply about me, although I certainly acknowledge your good intentions.
eu
Baina orain zoaz, bakarrik utz nazazu, lehen baino behar handiagoa daukat eta.
es
pero ahora váyase; déjeme sola, lo necesito más que nunca.
fr
mais maintenant allez-vous-en, laissez-moi seule, j'en ai plus besoin que jamais.
en
But now, please go, leave me alone, I need you to go now even more than I did earlier.
eu
Eskatu dizkidazun minutu apurrak ordu erdi baino gehiago bihurtu dira.
es
Los tres minutos que usted me había pedido se han transformado quizás hasta en más de media hora.
fr
Les trois minutes que vous m'aviez demandées se sont transformées en une demi-heure et même plus.
en
The couple of minutes you asked for have grown into half an hour, more than half an hour now."
eu
K.k eskutik heldu zion, eta ondoren eskumuturretik. -Ez zara bada nerekin haserre egongo!
es
K. le tomó primero la mano; después, la muñeca. -¿No está usted resentida conmigo, verdad?
fr
" K. la prit d'abord par la main, puis par le poignet. " Vous ne m'en voulez pas ?
en
 
eu
-esan zuen.
es
-dijo él.
fr
" dit-il.
en
K.
eu
Berak orduan eskua saihestu eta erantzun zion:
es
Ella retiró despacio su mano, y respondió:
fr
Elle dégagea doucement sa main et répondit :
en
took hold of her hand, and then of her wrist, "You're not cross with me, though?" he said.
eu
-Ez, ez. Ni ez naiz inoiz inorekin haserretzen.
es
-No, no, nunca estoy resentida con nadie. Él le tomó nuevamente la muñeca.
fr
" Non, non, je n'en veux jamais à personne. "
en
She pulled her hand away and answered, "No, no, I'm never cross with anyone."
eu
Berriro heldu zion eskumuturretik, oraingoan andereñoaren onarpenarekin, eta aterantz eraman zuen. Erabakia zeukan joatea.
es
Esta vez, ella le dejó hacer y le fue conduciendo hacia la salida.
fr
Il la reprit par le poignet. Cette fois-ci elle le laissa faire et le ramena jusqu'à la sortie.
en
He grasped her wrist once more, she tolerated it now and, in that way, lead him to the door.
eu
Baina ate aurrean gelditu zen, han aterik kausitzea espero izan ez balu bezala;
es
Él estaba resuelto a irse, pero al llegar frente a la puerta retrocedió como si no se esperara encontrarla allí.
fr
Il était fermement décidé à partir.
en
He had fully intended to leave.
eu
une hartaz baliatu zen Bürstner andereñoa bere burua askatu, atea ireki, sarrerara lerratu eta handik K.ri isilik esateko:
es
La señorita Bürstner se aprovechó de este momento para liberarse, abrir y deslizarse en el vestíbulo, desde donde le habló en voz baja:
fr
Mais, parvenu devant la porte, il eut un recul comme s'il ne s'était pas attendu à la trouver là ; Mlle Bürstner profita de cet instant pour se libérer, ouvrir et se glisser dans le vestibule d'où elle lui chuchota :
en
But when he reached the door he came to a halt as if he hadn't expected to find a door there, Miss Bürstner made use of that moment to get herself free, open the door, slip out into the hallway and gently say to K.
eu
-Zatoz, mesedez.
es
-Vamos, venga, se lo ruego.
fr
" Allons, venez maintenant, je vous en prie.
en
from there, "Now, come along, please.
eu
Begira. Kapitainaren atea seinalatu zuen, azpian argi distirarekin.
es
Vea-y le señalaba la puerta del cuarto del capitán, por cuya parte baja se filtraba un rayo de luz-, ha encendido la lámpara, y se divierte en escuchar lo que decimos.
fr
Voyez-et elle montrait la porte du capitaine sous laquelle passait un rayon de lumière-il a allumé et il s'amuse à nous écouter faire.
en
Look," she pointed to the captain's door, from under which there was a light shining, "he's put a light on and he's laughing at us."
eu
-Argia piztu eta gure bizkar barrez ari da.
es
-Ya voy -dijo K., saliendo rápidamente.
fr
- Je viens, je viens ", dit K.
en
 
eu
-Banoa-esan zuen K.k. Aurrera egin, Bürstner andereñoa besoetan hartu, eta hasieran ahoan eta ondoren aurpegi guztian muxukatu zuen, abere egarberak azkenean aurkitutako iturrian bezala, mingainaz grinati.
es
La alcanzó y la besó en la boca; luego, en todo el rostro, como un animal sediento que al fin descubre el arroyo y se lanza para beber a golpe de lengua repetidas veces.
fr
en sortant rapidement. Il l'attrapa et la baisa sur la bouche, puis sur tout le visage, comme un animal assoiffé qui se jette à coups de langue sur la source qu'il a fini par découvrir.
en
"Alright, I'm coming," said K., moved forward, took hold of her, kissed her on the mouth and then over her whole face like a thirsty animal lapping with its tongue when it eventually finds water.
eu
Bukatzeko lepoan muxukatu zuen, eztarri aldean, eta bertan eduki zituen ezpainak puska batean.
es
Por último, la besó además en el cuello y a la altura de la garganta, en donde detuvo más tiempo sus labios.
fr
Pour terminer il l'embrassa encore dans le cou, à l'endroit du gosier sur lequel il attarda longtemps ses lèvres.
en
He finally kissed her on her neck and her throat and left his lips pressed there for a long time.
eu
Kapitainaren gelako zarata batek gora begirarazi zion.
es
Un ruido que venía de la habitación del capitán lo hizo interrumpirse.
fr
Il fut interrompu par un bruit qui venait de la chambre du capitaine.
en
He did not look up until there was a noise from the captain's room.
eu
-Oraintxe noa-esan zuen. Bere izenaz deitu nahi zion Bürstner andereñoari, baina ez zekien.
es
-Ahora ya me voy-dijo K. Hubiera querido aún llamar a la señorita Bürstner por su nombre, pero lo ignoraba.
fr
" Maintenant, je m'en vais ", dit-il. Il voulait encore appeler Mlle Bürstner par son prénom, mais il l'ignorait.
en
"I'll go now," he said, he wanted to address Miss Bürstner by her Christian name, but did not know it.
eu
Honek nekaturik egin zuen baiezkoa, jadanik erdi jiratuta utzi zion eskuan muxu ematen, hartaz jabetuko ez balitz bezala, eta burumakur sartu zen bere gelara.
es
Ella le dio a entender su cansancio con un gesto y le tendió la mano para que la besara; y volviéndose, como si ignorase todo aquello, alcanzó su habitación con la cabeza baja.
fr
Elle lui adressa un signe de tête fatigué, lui laissa sa main à baiser, déjà tournée pour repartir comme si elle ignorait tout cela, et regagna sa chambre le dos voûté.
en
She gave him a tired nod, offered him her hand to kiss as she turned away as if she did not know what she was doing, and went back into her room with her head bowed.
eu
Handik gutxira K.
es
K. no tardó en acostarse.
fr
K. ne tarda pas à se coucher ;
en
A short while later, K.
eu
ohean etzanda zegoen.
es
El sueño ya casi lo vencía.
fr
le sommeil le visita vite ;
en
was lying in his bed.
eu
Berehala hartu zuen lo baina lehenik bere jokabideari buruz pentsatu zuen apur batean; kontent zegoen egindakoaz, baina are alaiago ez egoteak harritzen zuen.
es
Antes de dormirse, reflexionó un poco acerca de su conducta; estaba satisfecho, si bien asombrado de no estarlo más aún;
fr
avant d'y succomber il réfléchit encore un peu à sa conduite : il en était satisfait, mais s'étonnait de ne pas l'être davantage ;
en
He very soon went to sleep, but before he did he thought a little while about his behaviour, he was satisfied with it but felt some surprise that he was not more satisfied;
eu
Kezka latzak zeuzkan Bürstner andereñoarekin, kapitaina zela eta.
es
recelaba muy de veras del capitán con respecto a la señorita Bürstner.
fr
il redoutait sérieusement la présence du capitaine pour Mlle Bürstner.
en
he was seriously worried about Miss Bürstner because of the captain.
eu
BIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO II
fr
CHAPITRE II
en
Chapter Two
eu
K.ri telefonoz jakinarazi ziotenez, hurrengo igandean bere auziari buruzko itaunketa txiki bat burutuko zen.
es
K. había sido notificado de que el domingo siguiente se llevaría a efecto un breve interrogatorio relativo a su caso.
fr
K. avait été avisé par téléphone qu'on procéderait le dimanche suivant à une petite enquête sur son affaire.
en
K. was informed by telephone that there would be a small hearing concerning his case the following Sunday.
eu
Argi eman zioten aditzera itaunketa haiek aldian aldian errepikatuko zirela, agian ez astero baina aurrera joan ahala sarriago.
es
Fue enterado de que, en lo sucesivo, la instrucción habría de ser seguida con regularidad y que las entrevistas se celebrarían, si no todas las semanas, al menos con mucha frecuencia;
fr
On l'avait prévenu aussi que l'instruction se poursuivrait désormais régulièrement et que les interrogatoires auraient lieu, sinon toutes les semaines, du moins assez fréquemment ;
en
He was made aware that these cross examinations would follow one another regularly, perhaps not every week but quite frequently.
eu
Alde batetik guztien intereserako omen zen prozesua berehala amaitzea, baina beste aldetik itaunketek zehatzak izan behar zuten, ikuspegi guztietatik, nahiz ez zuten inoiz luzaroegi iraun behar, haiek eragiten zuten nekea zela eta. Horregatik aukeratu zen irtenbide hura, itaunketak maiz baina labur. Igandea aukeratzea itaunketa egun gisa, K.ri lanegunetan enbarazurik ez sortzeko erabaki omen zuten.
es
era necesario, le dijeron, terminar rápidamente el proceso en interés de todo el mundo. No por eso resultarían menos minuciosos los interrogatorios; por el contrario, habrían de serlo al máximo, aun cuando lo bastante cortos, sin embargo, como para evitar un cansancio excesivo:
fr
il fallait, lui avait-on dit, terminer rapidement le procès dans l'intérêt de tout le monde, mais les interrogatoires n'en devaient pas moins être extrêmement minutieux, tout en restant assez courts cependant pour épargner un excès de fatigue.
en
On the one hand it was in everyone's interest to bring proceedings quickly to their conclusion, but on the other hand every aspect of the examinations had to be carried out thoroughly without lasting too long because of the associated stress.
eu
Harekin ados izango zelakoan zeuden, baina berak beste dataren bat nahiago bazuen, saiatuko ziren ahal zuten heinean betetzen.
es
de ahí las razones que condujeron a escoger ese sistema de breves interrogatorios frecuentes.
fr
C'étaient là les raisons qui avaient engagé à choisir ce système de petits interrogatoires fréquents.
en
For these reasons, it had been decided to hold a series of brief examinations following on one after another.
eu
Esate baterako gauez ere burutu zitezkeen itaunketak, baina orduan K.
es
Por lo que respecta al domingo, si ese día resultó el preferido fue para no perjudicar a K.
fr
Quant au dimanche, si on avait préféré ce jour c'était pour ne pas déranger K.
en
Sunday had been chosen as the day for the hearings so that K.
aurrekoa | 97 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus