Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola izan da? -galdetu zuen.
es
-¿Cómo ocurrió todo eso? -preguntó ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"What was it like then?" she asked.
eu
-Izugarria-esan zuen K.k, baina hartan pentsatu beharrean hunkitua zegoen Bürstner andereñoaren itxurarekin, aurpegia eskuetan kokatua, ukalondoa sofaren kuxinean ezarria, eta beste eskuaz gerria astiro igurtzitzen.
es
Pero había dejado completamente de pensar en ello. Se sentía emocionado ante el cuadro que ofrecía la señorita Bürstner, uno de cuyos codos estaba apoyado en un almohadón, sosteniendo la cabeza con una mano en tanto que paseaba lentamente la otra por su cadera.
fr
Mais il n'y pensait pas du tout ; il était tout ému du tableau qu'offrait Mlle Bürstner qui, le coude sur un coussin, soutenait sa tête d'une main et promenait lentement l'autre sur sa hanche. " C'est bien trop général, dit-elle.
en
"It was terrible" said K., although his mind was no longer on the subject, he had become totally absorbed by Miss Bürstner's gaze who was supporting her chin on one hand-the elbow rested on the cushion of the ottoman-and slowly stroking her hip with the other.
eu
-Orokorregia da hori -esan zuen Bürstner andereñoak.
es
-No ha dicho sino vaguedades -dijo ella.
fr
 
en
 
eu
-Zer da orokorregia? -galdetu zuen K.k.
es
-¿Vaguedades?, ¿sobre qué? -preguntó K.
fr
-Qu'est-ce qui est trop général ? " demanda K.
en
"That's too vague," said Miss Bürstner.
eu
Orduan etorri zitzaion gogora, eta galdetu zuen:
es
pero luego recordó, y volvió a preguntar-:
fr
 
en
 
eu
-Erakutsiko al dizut nola izan den? Mugitzeko gogoa zeukan, eta aldi berean bertan geratzekoa.
es
¿Debo mostrarle cómo se sucedieron los acontecimientos? K. deseaba moverse un poco, pero sin irse.
fr
Puis il se souvint et demanda : " Faut-il vous montrer comment les choses se sont passées ? " Il voulait se remuer un peu, mais sans partir :
en
"What's too vague?" asked K. Then he remembered himself and asked, "Would you like me to show you what it was like?" He wanted to move in some way but did not want to leave.
eu
-Nekatuta nago-esan zuen Bürstner andereñoak.
es
-Estoy muy cansada-dijo la señorita Bürstner.
fr
" Je suis déjà bien fatiguée, dit Mlle Bürstner.
en
"I'm already tired," said Miss Bürstner.
eu
-Hain berandu etxeratu zara!
es
-¡Vino usted tan tarde!
fr
-Vous êtes revenue si tard ! répondit K.
en
"You arrived back so late," said K.
eu
-esan zuen K.k.
es
-respondió K.
fr
-Voilà maintenant que vous me faites des reproches, répliqua Mlle Bürstner ;
en
"Now you've started telling me off.
eu
-Horixe bakarrik falta zen, zu errietan hastea.
es
pero, después de todo, tiene usted razón;
fr
après tout vous avez raison, je n'aurais pas dû vous laisser entrer : d'ailleurs, ce n'était pas nécessaire, l'événement l'a bien prouvé.
en
Well I suppose I deserve it as I shouldn't have let you in here in the first place, and it turns out there wasn't even any point."
eu
Ez nuen besterik merezi, zuri sartzen uzteagatik. Ez zen gainera batere larria, nonbait.
es
no debiera haberle dejado entrar. el resultado lo demuestra.
fr
-C'était nécessaire, dit K., vous allez le comprendre vous-même.
en
"Oh, there was a point, you'll see now how important a point it was," said K.
eu
-Larria da, orain bertan ulertuko duzu -esan zuen K.k-.
es
-Era necesario -afirmó K.-; usted lo comprenderá con su propia observación.
fr
 
en
 
eu
Hurbildu al dezaket ohe ondotik mesanotxea? -Halakorik!
es
¿Me permite desplazar la mesita de noche? -¡Qué mosca le ha picado!
fr
Puis-je éloigner la table de nuit de votre lit ? -Quelle mouche vous pique !
en
"May I move this table away from your bedside and put it here?" "What do you think you're doing?" said Miss Bürstner.
eu
-esan zuen Bürstner andereñoak-. Horixe ezin duzula! -Orduan ezin dizut erakutsi-esan zuen K.k urduri, berebiziko kaltea egin baliote bezala.
es
-exclamó la señorita Bürstner-. ¡Jamás en la vida! -Si lo requiere su explicación, a pesar de todo, pues empuje usted la mesa de noche...
fr
dit Mlle Bürstner, jamais de la vie ! -Alors, je ne puis rien vous montrer, dit K.
en
"Of course you can't!" "In that case I can't show you," said K., quite upset, as if Miss Bürstner had committed some incomprehensible offence against him.
eu
-Tira, aurkezpenerako beharrezkoa bada, ingura ezazu mahaia poliki-esan zuen Bürstner andereñoak, eta unetxo baten ondoren ahots ahulagoz gaineratu zuen-.
es
-dijo la señorita Bürstner, con la voz apagada; y, después de una pausa, añadió-: Me siento tan agotada esta noche;
fr
en sursautant comme si on venait de lui causer un tort irréparable. -Si c'est pour les besoins de votre explication, poussez tout de même la table de nuit, dit Mlle Bürstner qui ajouta au bout d'un moment d'une voix plus faible :
en
"Alright then, if you need it to show what you mean, just take the bedside table then," said Miss Bürstner, and after a short pause added in a weak voice, "I'm so tired I'm allowing more than I ought to."
eu
Nekearen nekez, itxura dena baino gehiago ametitzen dut.
es
creo que lo consiento más de lo que puedo soportar.
fr
" Je suis si fatiguée ce soir que je vous en passe plus qu'il ne sied.
en
K.
eu
K.k mahaia gelaren erdian ipini eta atzean eseri zen.
es
K. arrastró hasta el centro del cuarto el mueblecito y se sentó detrás.
fr
K. poussa le petit meuble jusqu'au milieu de la chambre et s'assit derrière.
en
put the little table in the middle of the room and sat down behind it.
eu
-Zuzen jabetu behar duzu pertsonen kokapenaz, oso interesgarria da eta.
es
-Es necesario que usted se dé cuenta con exactitud de la posición de los actores.
fr
" Il faut que vous vous représentiez exactement la position des acteurs ; c'est une chose très intéressante.
en
"You have to get a proper idea of where the people were situated, it is very interesting.
eu
Ni inspektorea naiz, horko kutxaren gainean bi zaindari daude eserita, argazkien ondoan hiru gazte zutik.
es
allí lejos, los guardianes están sentados sobre el arcón, y los tres jóvenes permanecen de pie delante de las fotografías.
fr
Moi je représente le brigadier, là-bas deux inspecteurs sont assis sur le bahut et les trois jeunes gens se tiennent debout en face des photographies.
en
I'm the supervisor, sitting over there on the chest are two policemen, standing next to the photographs there are three young people.
eu
Bide batez esanda, leihoko krisketan blusa txuria dago zintzilik.
es
De la manilla de la ventana pende una blusa blanca, lo cual sólo menciono a título de precisión y entonces, digo, ahora, va a empezar.
fr
À l'espagnolette de la fenêtre une blouse blanche que je ne mentionne que pour mémoire ;
en
Hanging on the handle of the window is a white blouse-I just mention that by the way.
eu
Eta orain hasten da.
es
¡Ah!, olvidaba de mí, que represento, después de todo, el más importante personaje.
fr
et alors maintenant ça commence.
en
And now it begins.
eu
Bai, nere burua ahaztu zait.
es
Yo estoy de pie, aquí, delante de la mesita de noche.
fr
j'allais m'oublier, moi qui représente pourtant le personnage le plus important ! Je me tiens donc debout, ici, en face de la table de nuit.
en
Ah yes, I'm forgetting myself, the most important person of all, so I'm standing here in front of the table.
eu
Pertsonaia nagusia, neu alegia, mahaiaren aurrean dago zutik.
es
El inspector está sentado de la manera más confortable del mundo, las piernas cruzadas, el brazo colgando de este modo, detrás del respaldo de la silla:
fr
Le brigadier est assis le plus confortablement du monde, les jambes croisées, le bras pendant comme je vous le fais voir derrière le dossier de sa chaise..., un gros pignouf, pour dire son nom.
en
The supervisor is sitting extremely comfortably with his legs crossed and his arm hanging over the backrest here like some layabout.
eu
Inspektorea eroso asko dago eserita, hankak gurutzatuta, besoa atzeko adar honetatik behera zintzilik, trakets.
es
un perfecto patán, porque no merece otro nombre.
fr
 
en
 
eu
Orain has naiteke.
es
Y ¡bueno!, esto empieza realmente.
fr
Et alors ça commence réellement.
en
And now it really does begin.
eu
Inspektoreak dei egiten du ni iratzarri beharra baleuka bezala, oihuka;
es
El inspector me nombra, como si tuviera que despertarme: lanza un verdadero alarido.
fr
 
en
 
eu
zoritxarrez neuk ere oihuka hasi beharko dut, ezer ulertaraziko badizut; dena den, nere izena da oihukatzen duen bakarra.
es
Es necesario, desafortunadamente, para que usted pueda comprender, que yo me ponga a dar de gritos también; no es más, después de todo, que mi nombre lo que él grita de tal manera.
fr
Le brigadier appelle comme s'il avait à me réveiller, il pousse un véritable cri, il faut malheureusement pour vous le faire comprendre que je me mette à crier moi aussi ; ce n'est d'ailleurs que mon nom qu'il crie de cette façon. "
en
The supervisor calls out as if he had to wake me up, in fact he shouts at me, I'm afraid, if I'm to make it clear to you, I'll have to shout as well, and it's nothing more than my name that he shouts out."
eu
Bürstner andereñoak, irribarretsu entzuten, behatzaz ezpainak ukitu zituen K.
es
La señorita Bürstner, que escuchaba sin poder contener la risa, puso en seguida su índice sobre los labios para advertir a K.
fr
Mlle Bürstner, qui écoutait en riant, mit bien son index sur sa bouche pour empêcher K.
en
Miss Bürstner, laughing as she listened to him, laid her forefinger on her mouth so that K.
eu
oihuka hasi ez zedin, baina beranduegi.
es
que no gritase, pero ya era demasiado tarde.
fr
de crier, mais il était déjà trop tard ;
en
would not shout, but it was too late.
eu
K.
es
K., en extremo compenetrado con el personaje, lanzó el grito:
fr
il cria lentement : " Joseph K.
en
was too engrossed in his role and slowly called out, "Josef K.!".
eu
bere paperean murgilduegia zegoen, eta astiro oihukatu zuen "Josef K.!", ez mehatxatu bezain ozenki, baina hala ere, jaurti ondoren, gelan barrena pixkana zabaltzen zela emateraino.
es
"¡Joseph K.!", si bien no lo hizo tan fuerte como había amenazado, mas lo bastante, sin embargo, para que el grito, una vez en el aire, pareciera extenderse poco a poco por todo el ámbito.
fr
" moins fort d'ailleurs qu'il n'avait menacé de le faire, mais suffisamment cependant pour que le cri une fois lancé semblât ne se répandre que petit à petit dans la chambre.
en
It was not as loud as he had threatened, but nonetheless, once he had suddenly called it out, the cry seemed gradually to spread itself all round the room.
eu
Orduan atea jo zuten aldameneko gelan, lehor, zorrotz eta erregularki.
es
En aquellos momentos se oyeron unos golpecitos secos y seguidos, dados en la puerta de la pieza vecina.
fr
On entendit alors frapper à la porte de la pièce voisine à petits coups secs et réguliers.
en
There was a series of loud, curt and regular knocks at the door of the adjoining room.
eu
Bürstner andereñoa zurbildu eta bihotzean jarri zuen eskua.
es
La señorita Bürstner palideció, llevándose la mano al corazón.
fr
Mlle Bürstner pâlit et porta la main à son c?ur.
en
Miss Bürstner went pale and laid her hand on her heart.
eu
K.
es
El susto de K.
fr
L'effroi de K.
en
K.
eu
biziki ikaratu zen, puxka batean ez baitzen gauza izan beste ezertan pentsatzeko, non eta ez zen goizeko gertakarietan eta bere antzezpenaren lekukoa zen neskatila harengan.
es
fue tanto más fuerte que aun quedó por un momento incapaz de pensar en algo más que no fuera en los acontecimientos de la mañana y en la joven a la cual estos acontecimientos lo habían llevado.
fr
avait été d'autant plus grand qu'il était resté encore un instant incapable de penser à autre chose qu'aux événements du matin et à la jeune fille à laquelle ces événements l'avaient amené.
en
was especially startled, as for a moment he had been quite unable to think of anything other than the events of that morning and the girl for whom he was performing them.
eu
Bere onera etorri bezain laster, Bürstner andereñoagana jauzi egin eta eskutik heldu zion.
es
Apenas empezaba a serenarse cuando la señorita Bürstner se abalanzó hacia él y lo tomó de la mano.
fr
À peine s'était-il ressaisi que Mlle Bürstner bondit vers lui et lui prit la main :
en
He had hardly pulled himself together when he jumped over to Miss Bürstner and took her hand.
eu
-Ez ezazu ezeren beldurrik eduki-xuxurlatu zion-, dena argituko dut.
es
-No tema-le dijo K. en voz baja-, no tema nada;
fr
" Ne craignez rien, chuchota-t-il, ne craignez rien, j'arrangerai tout.
en
"Don't be afraid," he whispered, "I'll put everything right.
eu
Baina nor ote da?
es
Pero ¿quién puede ser?
fr
Mais qui cela peut-il bien être ?
en
But who can it be?
eu
Hemen alboan egongela bakarrik dago, eta inork ez du bertan lo egiten.
es
Aquí no hay más que el salón y nadie duerme en él.
fr
Il n'y a ici que le salon et personne n'y couche.
en
It's only the living room next door, nobody sleeps in there."
eu
-Egingo ez du bada! -xuxurlatu zion Bürstner andereñoak K.ri belarrira-, atzodanik Grubach andrearen ilobak egiten du lo bertan, kapitaina bera. Ez dago beste gela hutsik.
es
-¡Oh, sí! -susurró la señorita Bürstner, al oído de K.-; desde ayer está aquí el sobrino de la señora Grubach, un capitán, que duerme ahí porque no hay una sola pieza libre.
fr
-Mais si, lui souffla Mlle Bürstner dans l'oreille, depuis hier il y a le neveu de Mme Grubach, un capitaine, qui y couche parce qu'elle n'a pas d'autre pièce libre.
en
"Yes they do," whispered Miss Bürstner into K.'s ear, "a nephew of Mrs. Grubach's, an captain in the army, has been sleeping there since yesterday. There's no other room free.
eu
Ni ere ahaztua nengoen.
es
También yo lo había olvidado.
fr
Je l'avais oublié moi aussi.
en
I'd forgotten about it too.
eu
Horrela oihu egin beharra edukiko zenuen!
es
¿Qué necesidad había de que usted diera semejante grito?
fr
Pourquoi a-t-il fallu que vous poussiez un tel cri ?
en
Why did you have to shout like that?
eu
Hau atsekabea nerea.
es
¡Oh, Dios mío!, ¡qué desdichada soy!
fr
mon Dieu, que je suis malheureuse !
en
You've made me quite upset."
aurrekoa | 97 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus