Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Esate baterako gauez ere burutu zitezkeen itaunketak, baina orduan K.
es
Por lo que respecta al domingo, si ese día resultó el preferido fue para no perjudicar a K.
fr
Quant au dimanche, si on avait préféré ce jour c'était pour ne pas déranger K.
en
Sunday had been chosen as the day for the hearings so that K.
eu
ez zen behar bezain ernai egongo.
es
en su trabajo profesional.
fr
dans son travail professionnel.
en
would not be disturbed in his professional work.
eu
Beraz, aurkakorik ez bazuen behintzat, iganderako finkatzen zuten.
es
no estaría en condiciones de soportar suficientemente la fatiga, de suerte que se atendrían al domingo, si no veía en ello objeción.
fr
toutefois s'il préférait une autre date on tâcherait de lui faire plaisir dans la mesure du possible, en l'interrogeant de nuit par exemple, mais ce n'était pas un bon système, car K.
en
It was assumed that he would be in agreement with this, but if he wished for another date then, as far as possible, he would be accommodated.
eu
Jakina zegoen nahitanahiez azaldu beharra, ez zeukaten horretaz ohartarazi beharrik.
es
Naturalmente, estaba obligado a presentarse y era demás insistir en ello.
fr
ne serait pas assez dispos pour supporter une telle fatigue, de sorte qu'on s'en tiendrait au dimanche, s'il n'y voyait pas d'objection.
en
Cross-examinations could even be held in the night, for instance, but K.
eu
Joan beharreko etxearen zenbakia eman zioten, aldiriko karrika urrun batean, non K.
es
se trataba de un edificio alejado, que se encontraba en una calle de suburbios, adonde K.
fr
Naturellement il était tenu de se présenter, il était inutile qu'on insistât là-dessus ;
en
would probably not be fresh enough at that time. Anyway, as long as K.
eu
inoiz ez baitzen izan.
es
nunca había ido.
fr
on lui dit le numéro de la maison où il devrait venir ;
en
made no objection, the hearing would be left on Sundays.
eu
Mezu hau jasotzean, deus erantzun gabe eskegi zuen K k entzungailua;
es
K. colgó el receptor sin responder nada a la información que le comunicaban.
fr
il s'agissait d'un immeuble lointain situé dans une rue de faubourg où K.
en
It was a matter of course that he would have to appear without fail, there was probably no need to point this out to him.
eu
erabakita zeukan igandean hara joatea, premiazkoa zen, prozesua bideratua zegoen eta aurre egin behar zion;
es
El proceso estaba urdiéndose y había que hacer frente a la situación.
fr
n'était jamais allé. Il raccrocha le récepteur sans rien répondre quand on lui communiqua cette information ;
en
had never been to before. Once he had received this notice, K.
eu
itaunketa hura izango zen lehena eta azkena.
es
Era preciso que ese primer interrogatorio fuese también el último.
fr
le procès se nouait et il fallait faire face à la situation ; il fallait que ce premier interrogatoire fût aussi le dernier.
en
he had decided immediately to go there that Sunday, it was certainly necessary, proceedings had begun and he had to face up to it, and this first examination would probably also be the last.
eu
Telefono ondoan pentsakor zegoela, zuzendari-ordearen ahotsa entzun zuen atzetik, honek ere dei bat egin nahian, baina K.k bidea galerazten zion.
es
Pensativo, permanecía allí, cerca del aparato, cuando oyó detrás suyo la voz del subdirector, que deseaba telefonear pero K. le cerraba el camino.
fr
Il restait là pensivement près de l'appareil quand il entendit derrière lui la voix du directeur adjoint qui aurait voulu téléphoner, mais auquel il barrait le chemin.
en
He was still standing in thought by the telephone when he heard the voice of the deputy director behind him-he wanted to use the telephone but K.
eu
-Albiste txarrak?
es
-¿Malas noticias?
fr
de l'appareil.
en
stood in his way.
eu
-galdetu zuen zuzendari-ordeak pasaeran, ez zerbait jakiteko baizik K.
es
-preguntó el subdirector, sin ninguna intención de enterarse de algo sino con la de apartar a K.
fr
" Non, non " dit K. en s'effaçant, mais sans partir.
en
"Bad news?" asked the deputy director casually, not in order to find anything out but just to get K.
eu
telefonoaren albotik kentzeko.
es
del aparato.
fr
Le directeur adjoint décrocha le récepteur et dit à K.
en
away from the device.
eu
-Ez, ez-esan zuen K.k alde batera eginez, baina bertatik joan gabe.
es
-No, no-dijo K., retirándose, pero sin irse.
fr
sans lâcher l'appareil, en attendant sa communication :
en
"No, no," said K., he stepped to one side but did not go away entirely.
eu
Zuzendari-ordeak entzungailua hartu eta honela esan zion haren gainetik, telefono loturaren zain: -Galdera bat, jauna.
es
El subdirector descolgó el receptor y, sin soltarlo, dijo a K. mientras esperaba la comunicación: -Una pregunta, señor K.:
fr
" Une question, monsieur K. ;
en
The deputy director picked up the receiver and, as he waited for his connection, turned away from it and said to K., "One question, Mr. K.:
eu
Neri ohore hori egin eta bilduko al zinateke igande goizean nere belauntzian ospatzekoa dudan festara?
es
¿me complacería viniendo el próximo domingo por la mañana a un paseo en mi velero?
fr
me feriez-vous le plaisir de venir dimanche matin pour une partie dans mon voilier ?
en
Would you like to give me the pleasure of joining me on my sailing boat on Sunday morning?
eu
Lagunarte handia izango da, seguraski zeure ezagunak ere bai tartean.
es
Se reunirá mucha gente; sin duda habrá de encontrar amigos.
fr
Il y aura pas mal de monde et vous trouverez certainement des amis.
en
There's quite a few people coming, you're bound to know some of them.
eu
Besteak beste, Hasterer fiskala.
es
El procurador Hasterer, entre otros.
fr
Le procureur Hasterer entre autres.
en
One of them is Hasterer, the state attorney.
eu
Nahi al zenuke etorri?
es
¿Quiere usted venir?
fr
Voulez-vous venir ?
en
Would you like to come along?
eu
Etor zaitez!
es
Vamos, diga que sí.
fr
Allons, dites oui.
en
Do come along!" K.
eu
Zuzendari-ordeak esaten ziona entzuten saiatu zen K. Ez zen garrantzi txikikoa berarentzat, zeren zuzendari-ordearen gonbidapen hark, berarekin inoiz ongiegi etorri ez izan arren, adiskidetzeko ahalegina adierazten baitzuen, eta horrek erakusten zuen zer garrantzitsua bihurtu zen K.
es
K. procuraba poner atención en lo que le decía el subdirector. Era casi un acontecimiento, ya que esta invitación del subdirector, con el cual nunca se había llevado muy bien, significaba por parte de su jefe un intento de reconciliación, así como el reconocimiento de la importancia del lugar que K. llegaba a tener en el Banco;
fr
K. tâcha de faire attention à ce que lui disait le directeur adjoint. C'était presque un événement, car cette invitation du directeur adjoint, avec lequel il ne s'était jamais très bien entendu, représentait de la part de son chef une tentative de réconciliation et montrait l'importance de la place que K.
en
tried to pay attention to what the deputy director was saying. It was of no small importance for him, as this invitation from the deputy director, with whom he had never got on very well, meant that he was trying to improve his relations with him. It showed how important K.
eu
bankuan, eta zer baliozkoa gertatzen zitzaion bankuko nagusi-hurrenari K.ren laguntasuna edo besterik ez bazen ere inpartzialitatea.
es
revelaba el valor que el segundo jefe de la Institución daba a la amistad de K. o, en todo caso, su neutralidad.
fr
avait prise à la banque ;
en
had become in the bank and how its second most important official seemed to value his friendship, or at least his impartiality.
eu
Gonbidapen hura umiliazio bat zen zuzendariordearentzat, nahiz entzungailuaren gainetik esana izan, telefono loturaren zain egon bitartean.
es
Aun cuando el subdirector no había hecho esta invitación sino en tanto esperaba que lo comunicaran, sin dejar el receptor, constituía, no obstante, una humillación por parte suya.
fr
elle montrait le prix que le second chef de l'établissement attachait à l'amitié de K. ou tout au moins à sa neutralité.
en
He was only speaking at the side of the telephone receiver while he waited for his connection, but in giving this invitation the deputy director was humbling himself.
eu
Baina K.
es
K.
fr
K.
en
But K.
eu
bigarren umiliazio bat sortzera zihoan: -Eskerrik asko, baina zoritxarrez ez daukat igandean betarik.
es
se la hizo sufrir por segunda vez al contestar: -Se lo agradezco infinitamente, pero ya he comprometido mi mañana del domingo.
fr
lui en fit subir une seconde en répondant : " Je vous remercie infiniment, mais j'ai déjà promis ma matinée de dimanche. -Dommage !
en
would have to humiliate him a second time as a result, he said, "Thank you very much, but I'm afraid I will have no time on Sunday, I have a previous obligation."
eu
Hitza emana daukat.
es
-¡Qué lástima!
fr
 
en
 
eu
-Lastima-esan zuen zuzendari-ordeak, eta telefonoz elkarrizketan hasi zen orduantxe.
es
-exclamó el subdirector en tanto que se volvía hacia el teléfono, pues acababa de entablarse la conversación.
fr
" dit le directeur adjoint en se retournant vers le téléphone où la conversation venait de s'engager.
en
"Pity," said the deputy director, and turned to the telephone conversation that had just been connected.
eu
Ez zen batere elkarrizketa laburra, baina bitarte hartan guztian K.
es
 
fr
 
en
 
eu
distraituta geratu zen, aparailuaren alboan zutik. Zuzendari-ordeak eskegitzean K.
es
La comunicación se prolongó bastante; habiendo permanecido K.
fr
La communication fut assez longue, mais K., distrait, resta tout le temps près de l'appareil.
en
It was not a short conversation, but K., remained standing confused by the instrument all the time it was going on.
eu
beldurtu, eta honela esan zuen bere alferrikako egonaldi hura zertxobait desenkusatzeko: -Oraintxe hots egin didate norabait joateko esanez, baina ahaztu egin zaie esatea zer ordutan.
es
distraído y sin alejarse del teléfono, se sobresaltó al advertir que el subdirector colgaba el receptor y, para disculpar algo su presencia inútil, dijo: -Me acababan de telefonear para ir a cierto lugar, pero han olvidado decirme a qué hora.
fr
Ce ne fut qu'en voyant le directeur adjoint raccrocher qu'il sursauta et dit, pour excuser un peu son inutile présence : " On vient de me téléphoner d'aller quelque part, mais on a oublié de me dire à quelle heure.
en
It was only when the deputy director hung up that he was shocked into awareness and said, in order to partially excuse his standing there for no reason, "I've just received a telephone call, there's somewhere I need to go, but they forgot to tell me what time."
eu
-Galdegiezu ostera-esan zion zuzendari-ordeak.
es
-Llame de nuevo-dijo el subdirector.
fr
-Rappelez donc, dit le directeur adjoint.
en
"Ask them then," said the deputy director.
eu
-Ez da horren garrantzitsua ere-esan zuen K.k, nahiz hartara bere lehengo aitzakia eskasa are gehiago ahuldu. Zuzendari-ordeak beste hainbat gauzari buruz hitz egin zuen, joaterakoan.
es
-¡Oh, no tiene tanta importancia! -dijo K., si bien restaba valor a su precedente excusa.
fr
ça n'a pas une telle importance ! " dit K., bien que cette affirmation diminuât la valeur déjà insuffisante de sa précédente excuse.
en
"It's not that important," said K., although in that way his earlier excuse, already weak enough, was made even weaker.
eu
K.k ahaleginak egiten zituen erantzuteko, baina bere gogoeta nagusia zera zen, igandean goizeko bederatziak aldera azaltzea izango zela onena, ordu hartan hasten baitziren lanean auzitegi guztiak astegunez.
es
El subdirector trató aún con él diferentes asuntos mientras se iba.
fr
Le directeur adjoint lui parla encore en s'en allant de divers sujets.
en
As he went, the deputy director continued to speak about other things.
eu
Egun goibela zen igandea.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
K.
es
se limitaba a responderle, pero su mente estaba en otra parte.
fr
se contraignit à répondre, mais il pensait à autre chose. Il se disait que le mieux serait de se présenter, les autres jours, à neuf heures, puisque c'est l'heure où la justice commence à fonctionner en semaine.
en
forced himself to answer, but his thoughts were mainly about that Sunday, how it would be best to get there for nine o'clock in the morning as that was the time that courts always start work on weekdays.
eu
biziki nekatua zegoen, lagunarteko ospakizun batengatik gaua asko aurreratu arte geratu baitzen ostatuan.
es
Reflexionaba que lo mejor sería presentarse el domingo a las nueve, ya que era esa la hora en que la justicia empezaba a funcionar semanalmente.
fr
Le dimanche, il fit un temps gris.
en
The weather was dull on Sunday.
eu
Juxtu-juxtu lortu zuen esnatzea.
es
El domingo hizo un tiempo gris. K.
fr
K.
en
K.
eu
Presaka, astirik gabe pentsatzeko edo astean zehar sumatutako hainbat plan antolatzeko, jantzi, eta gosaldu gabe irten zen lasterka, agindutako auzora.
es
se sentía muy cansado debido a que pasó la mitad de la noche en el restaurante, con motivo de una fiestecita en torno a la mesa de costumbre, y poco le faltó para olvidarse de la hora.
fr
se trouvait très fatigué, ayant passé la moitié de la nuit au restaurant à l'occasion d'une petite fête à la table des habitués, et il faillit en oublier l'heure.
en
was very tired, as he had stayed out drinking until late in the night celebrating with some of the regulars, and he had almost overslept.
eu
Harrigarriro, inguruetara begiratzeko asti gutxi eduki arren, bere arazoarekin zerikusia zuten hiru enplegatuak ikusi zituen:
es
tuvo que vestirse con la máxima rapidez y, sin desayunarse, dirigir sus pasos hacia el suburbio que le había sido indicado.
fr
Il n'eut pas le temps de réfléchir et de coordonner les différents projets qu'il avait élaborés pendant la semaine ;
en
He dressed hurriedly, without the time to think and assemble the various plans he had worked out during the week.
eu
Rabensteiner, Kullich eta Kaminer.
es
No obstante que casi no tenía tiempo de fijarse en las calles, vio en la ruta, hecho extraño, a Rabensteiner, Kullisch y Kaminer, los tres empleados del Banco que estaban de por medio en su caso.
fr
il dut s'habiller au plus vite et se rendre sans déjeuner dans le faubourg qu'on lui avait indiqué.
en
With no breakfast, he rushed to the suburb he had been told about.
eu
Bi lehenek tranbiaz zeharkatu zuten K.ren bidea;
es
Los dos primeros se cruzaron con él en tranvía;
fr
Bien qu'il n'eût guère le temps de regarder la rue, il aperçut en chemin-fait étrange-Rabensteiner, Kullisch et Kaminer ; les trois employés de la banque qui étaient mêlés à son affaire.
en
Oddly enough, although he had little time to look around him, he came across the three bank officials involved in his case, Rabensteiner, Kullich and Kaminer.
eu
Kaminer, aldiz, kafetegi bateko terrazan zegoen eserita, eta ikusminez makurtu zen barandaren gainetik, K.
es
Kaminer se encontraba sentado en la terraza de un café, rodeado de una balaustrada sobre la que se inclinó, con curiosidad, en el momento en que K.
fr
Les deux premiers le croisèrent en tramway, mais Kaminer était assis à la terrasse d'un café bordé d'une balustrade sur laquelle il se pencha avec curiosité au moment où K.
en
The first two were travelling in a tram that went across K.'s route, but Kaminer sat on the terrace of a café and leant curiously over the wall as K.
aurrekoa | 97 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus