Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori da ordea inteiesgarriena-esan zuen Bürstner andereñoak.
es
-Y, sin embargo es el punto más interesante-dijo la señorita Bürstner.
fr
-Et c'est pourtant le point le plus intéressant, dit Mlle Bürstner.
en
"But that's the interesting thing about it," said Miss Bürstner.
eu
-Ez-esan zuen K.k.
es
-No-dijo K.
fr
-Non, dit K.
en
"No," said K.
eu
-Tira-esan zuen Bürstner andereñoak, ez dut sekretutan sartu nahi. Interesgarria ez dela baldin badiozu, ez dut gogor egingo.
es
-De no ser así-respondió la señorita Bürstner-no quiero forzar sus confidencias; admitamos que el caso no ofrece interés; yo no le reprocho nada.
fr
-S'il en est ainsi, répondit Mlle Bürstner, je ne veux pas forcer vos confidences, admettons que la chose n'a rien d'intéressant, je ne soulève pas d'objection.
en
"Well then," said Miss Bürstner, "I don't want to force my way into any secrets, if you insist that it's of no interest I won't insist.
eu
Atseginez ematen dizut eskatzen duzun barkamena, bereziki batere lardaska zantzurik sumatzen ez dudanez.
es
Por lo que se refiere a la disculpa que usted me pide, se la concedo con gusto, más aún puesto que no encuentro ninguna huella de desorden.
fr
Quant à l'excuse que vous me demandez, je vous l'accorde bien volontiers, et d'autant plus facilement que je ne peux pas trouver trace de désordre. "
en
I'm quite happy to forgive you for it, as you ask, especially as I can't see anything at all that's been left untidy."
eu
Eskubarrenak gerrian ezarri eta gelan barrena joan zen.
es
Apoyó sus manos en las caderas y recorrió la pieza.
fr
Elle posa les mains à plat sur ses hanches et fit une ronde autour de la pièce.
en
With her hand laid flat on her lower hip, she made a tour around the room.
eu
Argazkien oihalaren ondoan gelditu zen.
es
Al llegar frente a la esterilla en donde estaban colgadas las fotografías, se detuvo.
fr
Parvenue à la petite natte à laquelle étaient accrochées les photographies, elle s'arrêta.
en
At the mat where the photographs were she stopped.
eu
-Hara hara!
es
-Aparte todo, ¡vea!
fr
" Voyez pourtant !
en
"Look at this!" she cried.
eu
-hots egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
s'écria-t-elle, mes photographies ont été vraiment dérangées !
en
"My photographs really have been put in the wrong places.
eu
Zeharo daude nere argazkiak nahastuta. Hau da zatarkeria.
es
Mis fotografías han sido en verdad desordenadas.
fr
Voilà qui n'est pas gentil !
en
Oh, that's horrible.
eu
Inongo eskubiderik gabe sartu da norbait nere gelan.
es
¡Qué poco amables!, así, ¿alguien se ha introducido verdaderamente en mi cuarto?
fr
Quelqu'un s'est donc vraiment introduit dans ma chambre ?
en
Someone really has been in my room without permission."
eu
K.k baiezkoa egin eta, bere artean, Kaminer enplegatua madarikatu zuen, poztasun txoro burugabe hura menperatzerik ez zeukana.
es
K. afirmó con un movimiento de cabeza, maldiciendo en su fuero interno al empleado Kaminer, que jamás podía reprimir su estúpida manía de moverse.
fr
" K. fit oui de la tête tout en maudissant dans son for intérieur l'employé Kaminer qui ne pouvait jamais maîtriser sa stupide bougeotte.
en
K. nodded, and quietly cursed Kaminer who worked at his bank and who was always active doing things that had neither use nor purpose.
eu
-Bitxia da gero-esan zuen Bürstner andereñoak-zuk zeure buruari debekatu behar zeniokeena neuk debekatu beharra, alegia ni ez nagoenean nere gelan sartzea.
es
-Es raro-dijo la señorita Bürstner-que me sienta obligada a prohibirle algo de lo cual usted debiera abstenerse y que me fuerza a decirle que no vuelva a introducirse en mi habitación durante mi ausencia.
fr
" Il est étrange, dit Mlle Bürstner, que je sois obligée de vous défendre une chose que vous devriez vous interdire de vous-même et que je me voie contrainte de vous dire de ne pas pénétrer chez moi en mon absence !
en
"It is odd," said Miss Bürstner, "that I'm forced to forbid you to do something that you ought to have forbidden yourself to do, namely to come into my room when I'm not here."
eu
-Azaldu dizut, andereñoa-esan zuen K.k, bera ere argazkietarantz-, ez naizela ni izan zure argazkiak nahaspilatu dituena;
es
-dijo K. avanzando para ver también-, que no fui yo quien tocó sus fotos;
fr
-Je vous ai pourtant expliqué, mademoiselle, dit K. en allant voir aussi, que ce n'était pas moi qui avais touché à vos photos ;
en
"But I did explain to you," said K., and went over to join her by the photographs, "that it wasn't me who interfered with your photographs;
eu
baina sinesten ez didazunez, aitortu beharra daukat ikerketa batzorde bat etorri dela bankuko hiru enplegaturekin, eta haietako batek, lehenbiziko aukera eduki bezain laster kaleratuko dut, eskuetan ibili ditu argazkiak, nonbait.
es
pero como sea que usted no lo cree, debo confesarle que la comisión investigadora ha traido con ella a tres empleados del Banco y uno de ellos ha debido tomarse la libertad de cambiar de lugar esos retratos. Ya verá, en la primera oportunidad haré que lo despidan.
fr
mais, puisque vous n'y croyez pas, je suis bien forcé de vous avouer que la commission d'enquête a amené avec elle trois employés de la banque dont l'un a dû se permettre de déranger ces portraits ;
en
but as you don't believe me I'll have to admit that the investigating committee brought along three bank employees with them, one of them must have touched your photographs and as soon as I get the chance I'll ask to have him dismissed from the bank.
eu
Bai, ikerketa batzorde bat izan da hemen-gaineratu zuen K.k, andereñoak galderazko begirada bat luzatzen zionez.
es
Sí, señorita, ha estado aquí una comisión investigadora-añadió al ver que la joven le miraba con ojos interrogadores.
fr
je le ferai renvoyer à la première occasion. " Oui, mademoiselle, il est venu ici une commission d'enquête, ajouta-t-il en voyant que la jeune fille ouvrait des yeux interrogateurs. -Pour vous ?
en
Yes, there was an investigating committee here," added K., as the young lady was looking at him enquiringly.
eu
-Zugatik?
es
-¿Por causa de usted?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen andereñoak.
es
-preguntó ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"Because of you?" she asked.
eu
-Bai-erantzun zuen K.k.
es
-Naturalmente-contestó K.
fr
-Mais oui, répondit K.
en
"Yes," answered K.
eu
-Baita zera ere-hots egin zuen andereñoak barrezka.
es
-¡No!-exclamó la señorita, soltando la risa.
fr
s'écria la demoiselle en riant.
en
"No!" the lady cried with a laugh.
eu
-Baietz bada-esan zuen K.k-. Sinesten al duzu errugabea naizela?
es
-También... así, ¿me cree inocente? -¿Inocente?
fr
-Si, dit K., vous me croyez donc innocent ? -Innocent ?
en
"Yes, they were," said K., "you believe that I'm innocent then, do you?" "Well now, innocent..."
eu
-Tira, errugabea... -esan zuen andereñoak-, ez dut eman nahi agian ondorio larria izan dezakeen iritzirik, ez zaitut ezagutzen, baina ikerketa batzordea bidaltzen diotenak gaizkile gogorra izan behar du.
es
-dijo la señorita-. No quisiera emitir un juicio que puede, tal vez acarrear consecuencias; además, no lo conozco a usted.
fr
dit la demoiselle, je ne voudrais pas prononcer un jugement qui est peut-être gros de conséquences, et puis je ne vous connais pas ;
en
said the lady, "I don't want to start making any pronouncements that might have serious consequences, I don't really know you after all, it means they're dealing with a serious criminal if they send an investigating committee straight out to get him.
eu
Baina hala ere libre zaude, ez duzula behintzat espetxetik alde egin igartzen dut lasaitasun horretatik, eta ez zenuen beraz halako okerrik burutuko.
es
Con todo, me figuro que para ordenar así, de repente, que una comisión investigadora vaya tras alguien sería preciso que estuviese de por medio un gran crimen, y como usted está en libertad, pues su calma me permite creer que no acaba de huir de la cárcel, usted no ha de haber cometido, naturalmente, un gran delito.
fr
il me semble pourtant que, pour mettre tout de suite une commission d'enquête sur les talons de quelqu'un, il faudrait qu'on eût affaire à un sérieux criminel, et comme vous êtes en liberté car votre calme me permet de croire que vous ne venez pas de vous échapper de prison, vous n'avez sûrement pas commis un bien grand crime.
en
But you're not in custody now-at least I take it you've not escaped from prison considering that you seem quite calm-so you can't have committed any crime of that sort."
eu
-Bai-esan zuen K.k-, ikerketa batzordea agian jabetuko zen errugabea naizela, edo ez behinik behin beraiek uste bezain errudun.
es
-La comisión investigadora-dijo K.-, puede haber reconocido perfectamente que soy inocente o, por lo menos, no tan culpable como lo pensaron.
fr
-La commission d'enquête, dit K., peut fort bien avoir reconnu que je suis innocent ou tout au moins beaucoup moins coupable qu'on ne le pensait ?
en
"Yes," said K., "but it might be that the investigating committee could see that I'm innocent, or not so guilty as had been supposed."
eu
-Baliteke hori ere-esan zuen Bürstner andereñoak, oso adi.
es
-Cierto, es posible-dijo la señorita Bürstner, con repentina atención.
fr
-Certainement, cela se peut, dit Mlle Bürstner soudain très attentive.
en
"Yes, that's certainly a possibility," said Miss Bürstner, who seemed very interested.
eu
-Zera-esan zuen K.k-, ez zaude oso jantzia lege kontuetan.
es
-Lo ve-dijo K.-:
fr
-Voyez-vous, dit K., vous n'avez pas grande expérience des choses de la justice.
en
"Listen," said K., "you don't have much experience in legal matters."
eu
-Ez, ez nago, ez-esan zuen Bürstner andereñoak-, eta sarritan damutu zait, nik dena jakin nahi bainuke, eta lege arazoak interesatzen zaizkit batez ere.
es
Usted no tiene gran experiencia en lo tocante a la justicia.-No, en efecto-dijo la señorita Bürstner-; y a menudo lo he lamentado, pues quisiera saberlo todo;
fr
-Non, en effet, dit Mlle Bürstner, et je l'ai souvent regretté, car je voudrais tout savoir, les histoires de justice m'intéressent énormément.
en
"No, that's true, I don't," said Miss Bürstner, "and I've often regretted it, as I'd like to know everything and I'm very interested in legal matters.
eu
Legegintzak xarma berezia dauka, ez duzu uste?
es
La justicia posee un raro poder de seducción, ¿no lo cree usted así?
fr
La justice a une étrange puissance de séduction, ne trouvez-vous pas ?
en
There's something peculiarly attractive about the law, isn't there?
eu
Baina sendotu egingo dut nere jakintza arlo horretan, hurrengo ilean hasten bainaiz abokatu bulego batean idazkari.
es
Por lo demás, aprenderé mucho más a propósito de este tema, pues a partir del mes que viene trabajaré en un despacho de abogado.
fr
D'ailleurs, je vais certainement en apprendre beaucoup plus long à ce sujet, car je dois entrer le mois prochain dans une étude d'avocat.
en
But I'll certainly be perfecting my knowledge in this area, as next month I start work in a legal office."
eu
-Oso ongi-esan zuen K.k-, hartara zertxobait lagundu ahal izango didazu nere prozesuan.
es
-¡Magnífico!-dijo K.-. Tal vez podrá usted ayudarme algo en mi proceso.
fr
-C'est une excellente chose, dit K., vous pourrez peut-être m'aider un peu dans mon procès.
en
"That's very good," said K., "that means you'll be able to give me some help with my trial."
eu
-Baliteke-esan zuen Bürstner andereñoak-, zergatik ez?
es
-¿Por qué no?-dijo la señorita Bürstner-.
fr
-Pourquoi pas ? dit Mlle Bürstner.
en
"That could well be," said Miss Bürstner, "why not?
eu
Atsegina zait nere jakintza erabiltzea.
es
-Lo digo con toda seriedad-dijo K.-;
fr
J'aime bien utiliser ce que je sais.
en
I like to make use of what I know."
eu
-Benetan ari naiz-esan zuen K.k-, edo gutxienez erdi benetan, zu bezala.
es
o, por lo menos, con esta semiseriedad que usted pone.
fr
-J'en parle sérieusement, dit K., ou tout au moins avec le demi-sérieux que vous y mettez vous-même.
en
"I mean it quite seriously," said K., "or at least, half seriously, as you do.
eu
Arazoa hutsalegia da abokatua eskuratzeko, baina aholkularia poliki etorriko litzaidake.
es
El caso es de poca importancia para que recurra a un abogado, pero un consejo no me perjudicaría.
fr
L'affaire est trop peu importante pour que j'aie recours à un avocat, mais un conseil ne pourrait pas me faire de mal.
en
This affair is too petty to call in a lawyer, but I could make good use of someone who could give me advice."
eu
-Bai, baina aholkulari izateko, nondik-norakoak jakin beharko nituzke-esan zuen Bürstner andereñoak.
es
-Si debo jugar ese papel de consejera-declaró la señorita Bürstner-, es necesario, no obstante, que yo sepa de qué se trata.
fr
-Si je dois jouer ce rôle de conseillère, déclara Mlle Bürstner, il faut tout de même que je sache de quoi il s'agit.
en
"Yes, but if I'm to give you advice I'll have to know what it's all about," said Miss Bürstner.
eu
-Hor dago koxka-esan zuen K.k-, neuk ere ez dakizkidala.
es
-Ahí está el impedimento-dijo K.-; ni yo lo sé
fr
-C'est bien là le hic, dit K., je ne le sais pas moi-même.
en
"That's exactly the problem," said K., "I don't know that myself."
eu
-Txantxetan aritu zara nerekin beraz-esan zuen Bürstner andereñoak, lilura guztia galduta-. Horretarako ez zeneukan gauean hain beranduko ordua aukeratu beharrik.
es
-Así, ¿se ha burlado de mí?-dijo la señorita Bürstner, extremadamente decepcionada-. Entonces, pudo usted escoger otro momento.
fr
-Vous vous êtes donc moqué de moi ? dit Mlle Bürstner terriblement déçue, vous auriez pu choisir alors un autre moment. "
en
"So you have been making fun of me, then," said Miss Bürstner exceedingly disappointed, "you really ought not to try something like that on at this time of night."
eu
Argazkien ondotik aldendu zen, hantxe luzaroan elkarren ondoan egon ondoren.
es
Y se alejó de las fotografías, después de haber permanecido tanto rato ante ellas, uno cerca del otro.
fr
Et elle s'éloigna des photographies devant lesquelles ils étaient si longtemps restés l'un près de l'autre.
en
And she stepped away from the photographs where they had stood so long together.
eu
-Bai zera, andereñoa-esan zuen K.k-, ez naiz txantxetan ari.
es
-Pero, señorita-dijo K.-, no bromeo;
fr
" Mais, mademoiselle, dit K., je ne plaisante pas du tout.
en
"Miss Bürstner, no," said K., "I'm not making fun of you.
eu
Sinestazu ordea!
es
en absoluto.
fr
Quand je pense que vous ne voulez pas me croire...
en
Please believe me!
eu
Esan dizut dakidan guztia.
es
Al pensar que usted no quiere creerme...
fr
Je vous ai déjà dit ce que je sais, et même plus que je n'en sais, car il ne s'agissait peut-être même pas d'une commission d'enquête, je lui ai donné ce nom parce que je n'en connais pas d'autre.
en
I've already told you everything I know.
eu
Baita dakidana baino gehiago ere, ez baitzen inongo ikerketa batzordea. Nik deitzen diot horrela, beste izenik ematen ez dakidalako.
es
Ya le dije lo que sé, y hasta más de lo que sé, pues tal vez no se trataba siquiera de una comisión investigadora; si la llamé así se debió a que no encuentro otro nombre para dárselo.
fr
On n'a fait d'enquête sur rien ;
en
More than I know, in fact, as it actually wasn't even an investigating committee, that's just what I called them because I don't know what else to call them.
eu
Ez dute ezer ikertu, atxilotu bakarrik egin naute, baina batzorde batek.
es
he sido detenido, simplemente, bien que por toda una comisión.
fr
j'ai été simplement arrêté, mais par toute une commission. "
en
There was no cross questioning at all, I was merely arrested, but by a committee."
eu
Bürstner andereñoa sofaren gainean eseri eta barre egin zuen berriro.
es
La señorita Bürstner, la cual se encontraba ahora sentada en el sofá, soltó de nuevo la risa.
fr
Mlle Bürstner qui s'était assise sur le divan se mit à rire de nouveau.
en
Miss Bürstner sat on the ottoman and laughed again.
eu
-Nola izan da? -galdetu zuen.
es
-¿Cómo ocurrió todo eso? -preguntó ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"What was it like then?" she asked.
aurrekoa | 97 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus