Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamaikak aldera arte egon zen lasai etzanda, zigarroa erretzen, sofaren gainean.
es
Allí permaneció, fumando un cigarro, hasta cerca de las once.
fr
Il resta là à fumer un cigare jusque vers onze heures.
en
He lay there, quietly smoking a cigar, until about eleven o'clock.
eu
Handik aurrera ez zuen bertan jarraitu, eta sarrerara joan zen, horrela Blirstner andereñoaren etorrera azkartu ahal izango balu bezala.
es
Después, sin poder dominarse más, se dirigió al vestíbulo a pasear un poco, como si con ello pudiese acelerar el regreso de la señorita Bürstner.
fr
Puis, n'y tenant plus, il alla se promener un peu dans le vestibule comme s'il pouvait hâter par là l'arrivée de Mlle Bürstner.
en
He wasn't able to hold out longer than that, and went a little way into the hallway as if in that way he could make Miss Bürstner arrive sooner.
eu
Ez zuen harengana desio berezirik nabari, ez zen haren itxuraz zehatz oroitzen ere, baina orain harekintxe hitz egin nahi zuen eta eramanezinik zegoen etorrera berandutu hark urduritasuna eta nahasmena zekarzkiolako, egunaren bukaeran.
es
No le era muy necesaria, apenas la recordaba; pero había decidido hablar con ella y se impacientaba de ver que con su retraso entorpecía el orden de su jornada.
fr
Il n'avait pas grand besoin d'elle et ne pouvait même pas se la rappeler très bien, mais il avait décidé de lui parler et il s'impatientait de voir qu'elle dérangeait par son retard la régularité de sa journée.
en
He had no particular desire for her, he could not even remember what she looked like, but now he wanted to speak to her and it irritated him that her late arrival home meant this day would be full of unease and disorder right to its very end.
eu
Harengatixek zen, baita ere, afaldu ez izana eta gau hartan Elsa bisitatzeko asmoa bertan behera utzi izana.
es
Culpaba, también, a la señorita Bürstner de no haber cenado esa noche y de que no hubiera ido a ver a Elsa durante el día, conforme se lo había prometido.
fr
C'était aussi la faute de Mlle Bürstner s'il n'avait pas dîné ce soir-là et s'il n'était pas allé voir Elsa dans la journée comme il se l'était promis.
en
It was also her fault that he had not had any dinner that evening and that he had been unable to visit Elsa as he had intended.
eu
Artean ere konpon zitzakeen biak, Elsa aritzen zen ardandegira joanez.
es
En realidad, para recuperar la cena y la visita no tenía más que acudir al café en el que Elsa trabajaba.
fr
À vrai dire, pour rattraper le dîner et la visite, il n'aurait qu'à se rendre au café où Elsa était employée.
en
He could still make up for both of those things, though, if he went to the wine bar where Elsa worked.
eu
Bürstner andereñoarekin mintzatu ondoren egingo zuen.
es
Esto sería lo que haría en cuanto hubiera hablado con la señorita Bürstner.
fr
C'était ce qu'il ferait dès qu'il aurait parlé à Mlle Bürstner.
en
He wanted to do so even later, after the discussion with Miss Bürstner.
eu
Hamaika t'erdiak paseak ziren, eskaileretan norbaiten hotsa aditu zenean.
es
Eran ya las once y media pasadas cuando oyó una pisada en la escalera, Tan ensimismado estaba en sus pensamientos, con sus idas y venidas en el vestíbulo, haciendo tanto ruido como si estuviera en su propia habitación, que, al oír que subían la escalera, se encontró sorprendido, refugiándose detrás de la puerta.
fr
Tout absorbé par ses pensées il allait et venait dans le vestibule aussi bruyamment que dans sa propre chambre ; en entendant monter il se trouva surpris et se réfugia derrière sa porte ;
en
It was already gone half past eleven when someone could be heard in the stairway. K., who had been lost in his thoughts in the hallway, walking up and down loudly as if it were his own room, fled behind his door.
eu
K., gogoetan, bere gela balitz bezala sarreratik harantz eta honantz, bere ate atzera egin zuen ihes.
es
Era, precisamente, la señorita Bürstner que llegaba.
fr
c'était bien Mlle Bürstner qui revenait.
en
Miss Bürstner had arrived.
eu
Bürstner andereñoa iritsi zen.
es
Mientras cerraba la puerta, extendió, presa de escalofríos, un chal de seda sobre sus delicados hombros.
fr
En refermant la porte d'entrée elle jeta avec un frisson un châle de soie sur ses frêles épaules.
en
Shivering, she pulled a silk shawl over her slender shoulders as she locked the door.
eu
Honek, sarrerako atea morroiloz itxi bitartean, dardarka bildu zituen zetazko txal batez bere sorbalda txikiak.
es
Era de esperarse que, de un momento a otro, ella se introdujese en su habitación, con lo que K.
fr
Elle menaçait à chaque instant de retourner dans sa chambre où K.
en
The next moment she would certainly go into her room, where K.
eu
Hurrengo momentuan bere gelara joango zen, eta K.k ez zeukan noski gauerdian hara sartzerik;
es
no podría verla más, naturalmente, pasada de la medianoche;
fr
Malheureusement il avait oublié de faire de la lumière chez lui ;
en
ought not to intrude in the middle of the night;
eu
orain hitz egin beharko zion beraz, baina zoritxarrez ahaztu egin zitzaion bere gelako argia piztea; hori horrela, gela ilunetik azaltzeak eraso itxura izateaz gain, beldurtu ere egingo zuen etorri berria.
es
era, pues, necesario que le hablara de inmediato. Desdichadamente, había olvidado encender la luz en su habitación.
fr
s'il sortait de cette pièce obscure il aurait l'air de vouloir sauter comme un brigand sur la jeune fille et lui ferait certainement grand-peur.
en
that meant he would have to speak to her now, but, unfortunately, he had not put the electric light on in his room so that when he stepped out of the dark it would give the impression of being an attack and would certainly, at the very least, have been quite alarming.
eu
Bere ezinean, eta alferrikaltzeko betarik ez zeukanez, ateko zirrikitutik xuxurlatu zion:
es
No acertando cómo hacer y siendo que no debía desperdiciar el tiempo, llamó en voz queda, por el entrequicio de la puerta:
fr
Ne sachant que faire, comme il n'y avait plus de temps à perdre, il appela à voix basse par l'entrebâillement de la porte :
en
There was no time to lose, and in his helplessness he whispered through the crack of the door, "Miss Bürstner."
eu
-Bürstner andereñoa. Erregu doinua zeukan, deiarena baino gehiago.
es
-Señorita Bürstner. Se hubiera dicho que más que un llamado era una plegaria.
fr
" Mademoiselle Bürstner. "
en
It sounded like he was pleading with her, not calling to her.
eu
-Norbait al dago hor?
es
-¿Hay alguien ahí?
fr
On eût dit d'une prière plutôt que d'un appel. " Y a-t-il quelqu'un ici ?
en
 
eu
-galdetu zuen Bürstner andereñoak begiak zabal-zabalik.
es
-preguntó la señorita Bürstner, echando una mirada en su derredor, con los ojos muy abiertos debido a la sorpresa.
fr
demanda Mlle Bürstner en regardant autour d'elle avec des yeux ronds de surprise.
en
"Is there someone there?" asked Miss Bürstner, looking round with her eyes wide open.
eu
-Neu naiz-esan zuen K.k, aurrean jarriz.
es
-Soy yo-dijo K., adelantándose.
fr
-C'est moi, dit K.
en
"It's me," said K.
eu
-Oh, K.
es
-¡Ah!, señor K.
fr
en s'avançant.
en
and came out.
eu
jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Bürstner andereñoak, barrezka.
es
-dijo, sonriendo, la señorita Bürstner-;
fr
-Ah ! monsieur K., dit en souriant Mlle Bürstner ;
en
"Oh, Mr. K.!" said Miss Bürstner with a smile.
eu
-Gabon-eta eskua luzatu zion-.
es
buenas noches, señor-y le tendió la mano.
fr
bonsoir, monsieur, et elle lui tendit la main.
en
"Good Evening," and offered him her hand.
eu
Hitz bi egin nahi nituzke zurekin, zure baimena badut. -Orain?
es
-Tengo algo que decirle, ¿me permite usted hacerlo ahora? -¿Ahora?
fr
-J'avais quelques mots à vous dire, voulez-vous me permettre de le faire maintenant ? -Maintenant ?
en
"I wanted to have a word with you, if you would allow me?" "Now?" asked Miss Bürstner, "does it have to be now?
eu
-galdetu zuen Bürstner andereñoak-.
es
-preguntó la señorita Bürstner-.
fr
demanda Mlle Bürstner, faut-il absolument que ce soit maintenant ?
en
 
eu
Orain izan behar al du? Bitxi samarra, ezta?
es
¿Es absolutamente necesario que sea ahora?, ¿no es un poco extraño?, dígame.
fr
n'est-ce pas un peu étrange, dites ? -Je vous attends déjà depuis deux heures.
en
It is a little odd, isn't it?" "I've been waiting for you since nine o'clock."
eu
-Bederatzietatik nago zure zain. -Zera, antzokian izan naiz eta hartara ezin jakin.
es
-La espero desde hace dos horas. -¡Válgame Dios!, estando en el teatro no podía saberlo.
fr
-Ma foi, comme j'étais au théâtre je ne pouvais pas m'en douter.
en
"Well, I was at the theatre, I didn't know anything about you waiting for me."
eu
-Gaur bertan gertatu da esan nahi dizudana. -Ez daukat ezer funtsezkorik aurka, leher eginda nagoela izan ezik.
es
-Las razones que me mueven a hablar con usted han surgido precisamente hoy. -Sí, comprendo; y no hay inconveniente para que lo haga;
fr
-Mon Dieu, je ne vois pas en principe d'obstacle à ce que vous veniez me parler, mais je suis horriblement fatiguée.
en
"The reason I need to speak to you only came up today" "I see, well I don't see why not, I suppose, apart from being so tired I could drop.
eu
Zatoz bada nere gelara minutu pare baterako.
es
Pase, pase a mi habitación.
fr
Passez donc un instant chez moi.
en
Come into my room for a few minutes then.
eu
Ezin gara hemen inolaz ere jardun, denak esnatuko baikenituzke, eta desatseginagoa gertatuko litzaidake hori gugatik, jendeagatik baino.
es
No debemos hablar aquí porque despertaríamos a todo el mundo, y esto sería aún más desagradable para mí que para los demás.
fr
Il ne faut pas causer ici, nous réveillerions tout le monde et ce serait encore plus désagréable pour moi que pour les gens.
en
We certainly can't talk out here, we'd wake everyone up and I think that would be more unpleasant for us than for them.
eu
Itxoin nere gelako argia piztu arte, eta orduan itzal ezazu hemengoa.
es
Espere ahí mientras enciendo la luz de mi cuarto; entonces, apague la del vestíbulo.
fr
Attendez là et éteignez dans le vestibule dès que j'aurai allumé chez moi. "
en
Wait here till I've put the light on in my room, and then turn the light down out here."
eu
Hala egin zuen K.k, baina hala ere zain egon zen Blirstner andereñoak joateko hots egin zion arte, emeki.
es
K. hizo tal como se le había indicado y aún esperó algo más, hasta que la señorita Bürstner lo llamó, en voz baja, desde su habitación.
fr
K. fit comme on le lui avait dit ; il attendit même un peu plus ; finalement, Mlle Bürstner l'appela à voix basse de sa chambre :
en
K. did as he was told, and then even waited until Miss Bürstner came out of her room and quietly invited him, once more, to come in.
eu
-Eser zaitez-esan zion sofa erakutsiz, ohe ondoan zutik, lehen aipatutako nekea gorabehera;
es
-Siéntese, por favor-le dijo, señalándole un sofá.
fr
" Asseyez-vous ", lui dit-elle en lui indiquant le divan. Pour son compte elle resta debout, adossée au montant du lit malgré la lassitude dont elle avait parlé ;
en
"Sit down," she said, indicating the ottoman, while she herself remained standing by the bedpost despite the tiredness she had spoken of;
eu
ez zuen erantzi bere kapela txiki baina lorez oparo apaindua-.
es
Por su parte, no obstante el agotamiento del cual habló, se mantuvo de pie, adosada contra el borde de la cama, sin quitarse siquiera el sombrerito profusamente guarnecido de flores.
fr
elle n'avait même pas enlevé son petit chapeau qui était orné d'une grande profusion de fleurs.
en
she did not even take off her hat, which was small but decorated with an abundance of flowers.
eu
Zer nahi duzu?
es
-¿Qué desea usted de mí?
fr
" Que me vouliez-vous donc ?
en
"What is it you wanted, then?
eu
Jakinmin handia daukat-esan zuen, hankak gurutzatuz.
es
-dijo ella-. Me siento en verdad curiosa por saberlo-y cruzó ligeramente las piernas.
fr
dit-elle. Je suis vraiment curieuse de l'apprendre.
en
She gently crossed her legs. "I expect you'll say," K.
eu
-Beharbada esango didazu-hasi zen K.-arazoa ez dela hain larria, zer eta orain hizketan hasteko, baina...
es
-Usted pensará, tal vez-comenzó por decir K.-que el asunto no apremiaba tanto como para comentárselo ahora, pero...
fr
" Vous direz peut-être, commença K., que l'affaire ne pressait pas tant qu'il en fallût parler maintenant, mais...
en
began, "that the matter really isn't all that urgent and we don't need to talk about it right now, but..."
eu
-Entzungor egiten diet atariko hitzei beti-esan zuen Bürstner andereñoak.
es
-Nunca escucho los rodeos-dijo la señorita Bürstner.
fr
-Je n'écoute jamais les circonlocutions, dit Mlle Bürstner.
en
"I never listen to introductions," said Miss Bürstner.
eu
-Horrek nere egitekoa errazten du-esan zuen K.k-.
es
-Así facilita mi empeño-declaró K.-.
fr
-Voilà qui facilite ma tâche, déclara K. Votre chambre a donc été un peu dérangée ce matin, et par ma faute en quelque sorte ;
en
"That makes my job so much easier," said K.
eu
Gaur goizean, eta hein batean neure erruz, zure gela apur bat lardaskatu dute arrotz batzuek nere borondatearen aurka, baina, esandako moduan, neure erruz;
es
Esta mañana el orden en su habitación se ha visto algo alterado, en cierto modo, por culpa mía; fueron unos desconocidos que lo hicieron, muy a mi pesar, y, sin embargo, por mi causa, como ya le dije.
fr
ce sont des étrangers qui l'ont fait malgré moi, et pourtant à cause de moi comme je vous l'ai déjà dit : c'est de quoi je voulais vous prier de m'excuser.
en
"This morning, to some extent through my fault, your room was made a little untidy, this happened because of people I did not know and against my will but, as I said, because of my fault;
eu
barkamena eskatu nahi nizuke horregatik.
es
Por eso quería rogarle que me disculpara.
fr
 
en
 
eu
-Nere gela?
es
-¿Mi habitación?
fr
-Ma chambre ?
en
I wanted to apologise for it."
eu
-galdetu zuen Bürstner andereñoak, eta gela ez baina K.
es
-preguntó la señorita Bürstner, ahondando en el rostro de K., en vez de pasar revista a la pieza.
fr
demanda Mlle Bürstner en scrutant le visage de K. au lieu d'examiner la pièce.
en
"My room?" asked Miss Bürstner, and instead of looking round the room scrutinised K.
eu
aztertu zuen begiradaz.
es
-No pude evitarlo -dijo K.
fr
 
en
 
eu
-Hori da-esan zuen K.k, eta lehen aldiz begiratu zioten elkarri begietara. Ez du aipatzerik merezi, nola gertatu den.
es
Por primera vez, se miraron a los ojos. -La forma como se han sucedido los hechos-continuó K.-, no merece una palabra en sí.
fr
-Je n'y peux rien, " dit K. Ils se regardèrent tous deux dans les yeux pour la première fois.
en
"It is true," said K., and now, for the first time, they looked each other in the eyes, "there's no point in saying exactly how this came about."
aurrekoa | 97 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus