Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000
)
eu
Giltzak sarrailan bueltak eman ahala, Gregorio, ahotik zintzilik, gora eta behera zebilen airean, borrokan jo ta ke, gorputzaren pisu guztiarekin giltzari beheraka bultza eginez.
es
A medida que avanzaba el giro de la llave, Gregorio se movía en torno a la cerradura, ya sólo se mantenía de pie con la boca, y, según era necesario, se colgaba de la llave o la apretaba de nuevo hacia dentro con todo el peso de su cuerpo.
fr
Selon où en était la rotation de la clé, c'était un ballet qu'il exécutait autour de la serrure, il ne tenait plus debout que par sa bouche, tantôt se suspendant à la clé s'il le fallait, ou bien pesant sur elle de toute la masse de son corps.
en
As the key turned round he turned around the lock with it, only holding himself upright with his mouth, and hung onto the key or pushed it down again with the whole weight of his body as needed.
eu
Sarrailak irekitzerakoan atera zuen burdin hotsak bere onera itzularazi zuen oso-osorik.
es
El sonido agudo de la cerradura, que se abrió por fin, despertó del todo a Gregorio.
fr
Quand enfin la serrure céda, le son plus clair de son déclic réveilla littéralement Gregor avec un soupir de soulagement, il se dit :
en
The clear sound of the lock as it snapped back was Gregor's sign that he could break his concentration, and as he regained his breath he said to himself:
eu
"Beno"-esan zuen atsegin-zizpurua eginez;
es
Respirando profundamente dijo para sus adentros:
fr
" Je n'ai donc pas eu besoin du serrurier ".
en
"So, I didn't need the locksmith after all".
eu
sarrailagilea etortzea ez da beharrezkoa izan, eta buruarekin krisketari eman zion, irekitzen bukatzeko.
es
"No he necesitado al cerrajero", y apoyó la cabeza sobre el picaporte para abrir la puerta del todo.
fr
Et il appuya la tête sur le bec-de-cane pour faire s'ouvrir la porte.
en
Then he lay his head on the handle of the door to open it completely.
eu
Atea irekitzeko metodo hau izan zen segituan ez ikusteko arrazoia.
es
Como tuvo que abrir la puerta de esta forma, ésta estaba ya bastante abierta y todavía no se le veía.
fr
Comme il était obligé d'ouvrir la porte de cette façon, en fait elle fut déjà assez largement ouverte avant que lui-même fût visible.
en
Because he had to open the door in this way, it was already wide open before he could be seen.
eu
Gregoriok, emeki-emeki, ate-baldietako baten kontra eman behar izan bueJta, kontu handiz, bizkarrez behera eror ez zedin.
es
En primer lugar tenía que darse lentamente la vuelta sobre sí mismo, alrededor de la hoja de la puerta, y ello con mucho cuidado si no quería caer torpemente de espaldas justo ante el umbral de la habitación.
fr
Il lui fallut d'abord contourner lentement le panneau, et très prudemment, s'il ne voulait pas tomber maladroitement sur le dos juste au moment de faire son entrée.
en
He had first to slowly turn himself around one of the double doors, and he had to do it very carefully if he did not want to fall flat on his back before entering the room.
eu
Eta beste ezertan pentsatzeko betarik gabe, oraindik ere eginkizun gaitz hori burutzen ari zela, haizearen txistu-hotsaren moduko garrasia egin zuen gerenteak, eta ate ondoan ikusi zuen eskuaz ahoa estaltzen eta astiro-astiro atzeraka jotzen, indar ikusezinen batek eragin izan balio bezala.
es
Todavía estaba absorto en llevar a cabo aquel difícil movimiento y no tenía tiempo de prestar atención a otra cosa, cuando escuchó al apoderado lanzar en voz alta un "¡Oh!" que sonó como un silbido del viento, y en ese momento vio también cómo aquél, que era el más cercano a la puerta, se tapaba con la mano la boca abierta y retrocedía lentamente como si le empujase una fuerza invisible que actuaba regularmente.
fr
Il était encore occupé à exécuter ce mouvement délicat et n'avait pas le temps de se soucier d'autre chose, quand il entendit le fondé de pouvoir pousser un grand " oh ! "-on aurait dit le bruit du vent dans les arbres-, et Gregor le vit à son tour plus près de la porte que les autres, porter la main à sa bouche ouverte et reculer lentement, comme repoussé par une force invisible qui aurait agi continûment.
en
He was still occupied with this difficult movement, unable to pay attention to anything else, when he heard the chief clerk exclaim a loud "Oh!", which sounded like the soughing of the wind. Now he also saw him-he was the nearest to the door-his hand pressed against his open mouth and slowly retreating as if driven by a steady and invisible force.
eu
Amak-gerentearen presentzia gorabehera, apaindu gabe eta ileak zeharo banatuta-Gregoriori begiratu zion, eskuak bilduta, bi pauso eman zituen gero harenganantz, eta azkenik zerraldo erori zen, gonak bere inguruan zabal-zabal banaturik, burua bular gainean zuela.
es
La madre-a pesar de la presencia del apoderado, estaba allí con los cabellos desenredados y levantados hacia arriba-miró en primer lugar al padre con las manos juntas, dio a continuación dos pasos hacia Gregorio y, con el rostro completamente oculto en su pecho, cayó al suelo en medio de sus faldas, que quedaron extendidas a su alrededor.
fr
La mère-elle était là, en dépit de la présence du fondé de pouvoir, avec les cheveux défaits comme pour la nuit, et qui se dressaient sur sa tête-commença par regarder le père en joignant les mains, puis fit deux pas en direction de Gregor et s'effondra au milieu de ses jupes étalées autour d'elle, la face tournée vers sa poitrine et impossible à discerner.
en
Gregor's mother, her hair still dishevelled from bed despite the chief clerk's being there, looked at his father. Then she unfolded her arms, took two steps forward towards Gregor and sank down onto the floor into her skirts that spread themselves out around her as her head disappeared down onto her breast.
eu
Aitak, ukabila altxaturik eta haserre-keinu nabarmenarekin, mehatxu egin zion, Gregoriori gelaren barne aldera bultza egin nahi izan balio bezala;
es
El padre cerró el puño con expresión amenazadora, como si quisiera empujar de nuevo a Gregorio a su habitación, miró inseguro a su alrededor por el cuarto de estar, después se tapó los ojos con las manos y lloró de tal forma que su robusto pecho se estremecía por el llanto.
fr
Le père serra le poing d'un air hostile comme s'il voulait repousser Gregor dans sa chambre, puis regarda la pièce autour de lui d'un air égaré, puis se cacha les yeux derrière ses mains et se mit à pleurer tellement que sa puissante poitrine tressautait.
en
His father looked hostile, and clenched his fists as if wanting to knock Gregor back into his room. Then he looked uncertainly round the living room, covered his eyes with his hands and wept so that his powerful chest shook.
eu
gero burua jiratu zuen, duda-mudako pausoa zeraman, harrera-gelarantz jo zuen, eta bi eskuez begiak estalirik negarrari eman zion, zotinak haren bular sendoa gogor astintzeraino.
es
Gregorio no entró, pues, en la habitación, sino que se apoyó en la parte intermedia de la hoja de la puerta que permanecía cerrada, de modo que sólo podía verse la mitad de su cuerpo y sobre él la cabeza, inclinada a un lado, con la cual miraba hacia los demás.
fr
Or, Gregor n'entra pas dans la pièce, il s'appuya au battant fixe de la porte, de telle sorte que son corps n'était visible qu'à moitié, couronné de sa tête inclinée de côté pour observer les autres.
en
So Gregor did not go into the room, but leant against the inside of the other door which was still held bolted in place. In this way only half of his body could be seen, along with his head above it which he leant over to one side as he peered out at the others.
eu
Gregorio ez zen, bada, bere gelatik atera;
es
Entre tanto el día había aclarado;
fr
Il faisait à présent bien plus clair ;
en
Meanwhile the day had become much lighter;
eu
ate-baldiaren kontra jarraitu zuen, gorputzaren goi-partea bakarrik ikusten zitzaiola eta burua alde batera zuela, han bildutakoei begira.
es
al otro lado de la calle se distinguía claramente una parte del edificio de enfrente, negruzco e interminable-era un hospital-, con sus ventanas regulares que rompían duramente la fachada.
fr
on voyait nettement, de l'autre côté de la rue, une portion de l'immeuble d'en face, immense et gris-noir-c'était un hôpital-, avec ses fenêtres régulières qui perçaient brutalement sa façade ;
en
part of the endless, grey-black building on the other side of the street-which was a hospital-could be seen quite clearly with the austere and regular line of windows piercing its facade;
eu
Euria atertzera egina zen, eta kalearen handiko aldean etxe beltz baten zatia garbi-garbi ikus zitekeen.
es
Todavía caía la lluvia, pero sólo a grandes gotas que eran lanzadas hacia abajo aisladamente sobre la tierra.
fr
la pluie tombait encore, mais seulement à grosses gouttes visibles une à une et littéralement jetées aussi une à une sur le sol.
en
the rain was still falling, now throwing down large, individual droplets which hit the ground one at a time.
eu
Ospitalea zen, leiho berdin-berdin eta ugariez hesituriko bere fatxada monotonoarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tanta handi eta bakanetan egiten zuen orain euria, lurrera nola iristen ziren garbi-garbi ikusten zirela. Gosari tresnak zeuden mahai gainean; aitarentzat huraxe zen eguneko otordurik printzipalena;
es
Las piezas de la vajilla del desayuno se extendían en gran cantidad sobre la mesa porque para el padre el desayuno era la comida principal del día, que prolongaba durante horas con la lectura de diversos periódicos.
fr
Le couvert du petit déjeuner occupait abondamment la table, car pour le père de Gregor le plus important repas de la journée était le petit déjeuner, qu'il prolongeait des heures durant en lisant divers journaux.
en
The washing up from breakfast lay on the table; there was so much of it because, for Gregor's father, breakfast was the most important meal of the day and he would stretch it out for several hours as he sat reading a number of different newspapers.
eu
egunkariak irakurriz gosaltzen zuen, berandutxo arte luzatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gregoriok, aurrealdeko horman, soldaduzkako bere argazkia zeukan zintzilika, tenientearen uniformearekin, eskua ezpataren heldulekuan zuela, kezkarik ezaren barrea zeriola eta bere jarrera eta uniformearentzat begirunea eskatuko balu bezala. Gela honek harreratokirantz ematen zuen;
es
Justamente en la pared de enfrente había una fotografía de Gregorio, de la época de su servicio militar, que le representaba con uniforme de teniente, y cómo, con la mano sobre la espada, sonriendo despreocupadamente, exigía respeto para su actitud y su uniforme.
fr
Au mur d'en face était accrochée une photographie de Gregor datant de son service militaire et le représentant en uniforme de sous-lieutenant, la main posée sur la poignée de son sabre, souriant crânement et entendant qu'on respectât son allure et sa tenue.
en
On the wall exactly opposite there was photograph of Gregor when he was a lieutenant in the army, his sword in his hand and a carefree smile on his face as he called forth respect for his uniform and bearing.
eu
irekia zegoelarik, ate hartatik etxebizitzakoa, hau ere irekia, eskailburua eta lehenengo eskailera-mailak, beheko etxebizitzara zihoazenak, ikusten ziren. -Beno-esan zuen Gregoriok, patxada eta lasaitasunari eutsi zion bakarra bera zela konbentziturik-. Segituan jantziko naiz. Mostrarioa hartu eta banoa.
es
La puerta del vestíbulo estaba abierta y se podía ver el rellano de la escalera y el comienzo de la misma, que conducían hacia abajo. -Bueno-dijo Gregorio, y era completamente consciente de que era el único que había conservado la tranquilidad-, me vestiré inmediatamente, empaquetaré el muestrario y saldré de viaje.
fr
La porte donnant sur l'antichambre était ouverte et, comme la porte de l'appartement l'était aussi, on apercevait le palier et le haut de l'escalier " Eh bien ", dit Gregor, bien conscient d'être le seul à avoir gardé son calme, " je vais tout de suite m'habiller, remballer ma collection et partir.
en
The door to the entrance hall was open and as the front door of the flat was also open he could see onto the landing and the stairs where they began their way down below. "Now, then", said Gregor, well aware that he was the only one to have kept calm, "I'll get dressed straight away now, pack up my samples and set off.
eu
Bidaian ateratzen utziko didazue, ezta?
es
¿Quieren dejarme marchar?
fr
Est-ce que vous, vous voulez bien me laisser partir ?
en
Will you please just let me leave?
eu
Konturatuko zara, noski, gerente jauna, ez naizela burugogorra eta pozik lan egiten dudala? Bidaiatzea nekagarria da, baina ez dakit nola biziko nintzatekeen bidaiatu gabe.
es
Bueno, señor apoderado, ya ve usted que no soy obstinado y me gusta trabajar, viajar es fatigoso, pero no podría vivir sin viajar.
fr
Eh bien, vous voyez, monsieur le fondé de pouvoir, je ne suis pas buté, je ne demande qu'à travailler ;
en
You can see", he said to the chief clerk, "that I'm not stubborn and I like to do my job;
eu
Nora zoaz?
es
¿Adónde va usted, señor apoderado?
fr
ces tournées sont fatigantes, mais je ne saurais vivre sans.
en
being a commercial traveller is arduous but without travelling I couldn't earn my living.
eu
Almazenera?
es
¿Al almacén?
fr
Où donc allez-vous, monsieur le fondé de pouvoir ? Au bureau ?
en
So where are you going, in to the office?
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Gertatu den bezala, zuzen, kontatuko al duzu?
es
¿Lo contará usted todo tal como es en realidad?
fr
Ferez-vous un rapport en tout point conforme à la vérité ?
en
Will you report everything accurately, then?
eu
Batek izan dezake momentuko erorraldia; baina, hain zuzen ere, orduantxe oroitu behar dute buruzagiek zeinen premiazkoa izan den bat, eta, momentuko oztopoa gainditu ostean, lehen halako bi saiatuko dela lanean pentsatu.
es
En un momento dado puede uno ser incapaz de trabajar, pero después llega el momento preciso de acordarse de los servicios prestados y de pensar que después, una vez superado el obstáculo, uno trabajará, con toda seguridad, con más celo y concentración.
fr
On peut n'être pas en état de travailler momentanément, mais c'est le moment ou jamais de se rappeler ce qui a été accompli naguère et de considérer qu'une fois l'obstacle écarté l'on en travaillera ensuite avec d'autant plus de zèle et de concentration.
en
It's quite possible for someone to be temporarily unable to work, but that's just the right time to remember what's been achieved in the past and consider that later on, once the difficulty has been removed, he will certainly work with all the more diligence and concentration.
eu
Ni, zuk ondo asko dakizun moduan, eskertsu nagokio zuzendari jaunari. Bestalde, gurasoak eta arreba nire kargura daude.
es
Yo le debo mucho al jefe, bien lo sabe usted. Por otra parte, tengo a mi cuidado a mis padres y a mi hermana.
fr
Tant de choses me lient à notre patron, vous le savez fort bien. D'autre part, j'ai le souci de mes parents et de ma s?ur.
en
You're well aware that I'm seriously in debt to our employer as well as having to look after my parents and my sister, so that I'm trapped in a difficult situation, but I will work my way out of it again.
eu
Egia da gaur estuasunean aurkitzen naizela. Baina, lan eginda, aterako naiz zulo honetatik.
es
Estoy en un aprieto, pero saldré de él. Pero no me lo haga usted más difícil de lo que ya es.
fr
Je me trouve coincé, mais je m'en tirerai. Seulement, ne me rendez pas les choses plus difficiles qu'elles ne sont.
en
Please don't make things any harder for me than they are already, and don't take sides against me at the office.
eu
Ez iezazkidazu gauzak, lehenaz gainera, zaildu.
es
¡Póngase de mi parte en el almacén!
fr
 
en
 
eu
Lagun iezadazu.
es
Ya sé que no se quiere bien al viajante.
fr
Prenez mon parti au bureau.
en
I know that nobody likes the travellers.
eu
Badakit biajanteari gutxi nahi izaten zaiola.
es
Se piensa que gana un montón de dinero y se da la gran vida.
fr
On s'imagine qu'il gagne une fortune et qu'il a la belle vie.
en
They think we earn an enormous wage as well as having a soft time of it.
eu
Dirua, ezer askorik egin gabe, saskika irabazten duela uste dute denek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago inolako arrazoirik aurreiritzi hau desager dadin; baina zu gaineratiko lankideak baino jakitunago zaude gauzak nola diren, baita zuzendaria bera baino ere;
es
Es cierto que no hay una razón especial para meditar a fondo sobre este prejuicio, pero usted, señor apoderado, usted tiene una visión de conjunto de las circunstancias mejor que la que tiene el resto del personal;
fr
C'est qu'on n'a pas de raison particulière de réviser ce préjugé.
en
That's just prejudice but they have no particular reason to think better of it.
eu
nagusia izanik, sarritan epaitzen ditu oker langileak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk badakizu biajantea, urteko egunik gehienak almazenetik kanpo pasatzen dituenez, erraz hartzen dela ahotan eta aise botatzen zaizkiola aitzakiak inolako oinarririk gabe;
es
sí, en confianza, incluso una visión de conjunto mejor que la del mismo jefe, que, en su condición de empresario, cambia fácilmente de opinión en perjuicio del empleado.
fr
Mais vous, monsieur le fondé de pouvoir vous avez de la situation une meilleure vue d'ensemble que le reste du personnel et même, soit dit entre nous, que le patron lui-même, qui en sa qualité de chef d'entreprise laisse aisément infléchir son jugement au détriment de l'employé.
en
But you, sir, you have a better overview than the rest of the staff, in fact, if I can say this in confidence, a better overview than the boss himself-it's very easy for a businessman like him to make mistakes about his employees and judge them more harshly than he should.
eu
eta ez da erraza horien kontra defenditzea, gehienetan interesatuaren belarrietara ez dira-eta iristen; lanetik leher eginda itzuli ondoren hasten zara norbaitek, zer eta nola ez dakizula, zure kontra esandakoek izan duten eragin negatiboaz jabetzen.
es
También sabe usted muy bien que el viajante, que casi todo el año está fuera del almacén, puede convertirse fácilmente en víctima de murmuraciones, casualidades y quejas infundadas, contra las que le resulta absolutamente imposible defenderse, porque la mayoría de las veces no se entera de ellas y más tarde, cuando, agotado, ha terminado un viaje, siente sobre su propia carne, una vez en el hogar, las funestas consecuencias cuyas causas no puede comprender.
fr
Vous savez aussi fort bien que le représentant, éloigné des bureaux presque toute l'année, est facilement victime des ragots, des incidents fortuits et des réclamations sans fondements, contre lesquels il lui est tout à fait impossible de se défendre, étant donné que généralement il n'en a pas vent et n'en ressent les cuisantes conséquences, sans plus pouvoir en démêler les causes, que lorsqu'il rentre épuisé de ses tournées.
en
And you're also well aware that we travellers spend almost the whole year away from the office, so that we can very easily fall victim to gossip and chance and groundless complaints, and it's almost impossible to defend yourself from that sort of thing, we don't usually even hear about them, or if at all it's when we arrive back home exhausted from a trip, and that's when we feel the harmful effects of what's been going on without even knowing what caused them.
eu
Ez zakizkit joan arrazoi ematen didazula erakusten duen mostratxoren bat utzi gabe; bai, arrazoi, osotara ez bada ere.
es
Señor apoderado, no se marche usted sin haberme dicho una palabra que me demuestre que, al menos en una pequeña parte, me da usted la razón.
fr
" Mais, dès les premiers mots de Gregor, le fondé de pouvoir s'était détourné et ne l'avait plus regardé, avec une moue de dégoût, que par-dessus son épaule convulsivement crispée.
en
Please, don't go away, at least first say something to show that you grant that I'm at least partly right!"
eu
Baina Gregorioren lehen hitza entzun orduko jiratu zuen burua gerenteak eta bizkar gainetik zehar-begiraka ari zitzaion, higuin-seinale nabarmeneko aurpegia zuela. Gregorio hizketan ari zela, ez zen une batean ere geldi egon. Ate alderantz jo zuen Gregoriori begirik kendu gabe, geldi-geldi, indar misteriotsuren batek eutsi izan balio bezala.
es
Pero el apoderado ya se había dado la vuelta a las primeras palabras de Gregorio, y por encima del hombro, que se movía convulsivamente, miraba hacia Gregorio poniendo los labios en forma de morro, y mientras Gregorio hablaba no estuvo quieto ni un momento, sino que, sin perderle de vista, se iba deslizando hacia la puerta, pero muy lentamente, como si existiese una prohibición secreta de abandonar la habitación.
fr
Et tout le temps que Gregor parla, il ne se tint pas un instant immobile, mais, sans quitter Gregor des yeux, battit en retraite vers la porte, et ce très progressivement, comme si quelque loi secrète interdisait de quitter la pièce.
en
But the chief clerk had turned away as soon as Gregor had started to speak, and, with protruding lips, only stared back at him over his trembling shoulders as he left. He did not keep still for a moment while Gregor was speaking, but moved steadily towards the door without taking his eyes off him. He moved very gradually, as if there had been some secret prohibition on leaving the room.
eu
Azkenik, heldu zen harreratokira eta azken pausoak txinparta gainean hanka-hutsik ibili izan balitz bezalako ziztuan eman zituen.
es
Ya se encontraba en el vestíbulo y, a juzgar por el movimiento repentino con que sacó el pie por última vez del cuarto de estar, podría haberse creído que acababa de quemarse la suela.
fr
Il était déjà dans l'antichambre et, au mouvement brusque qu'il eut pour faire son dernier pas hors de la pièce, on aurait pu croire qu'il venait de se brûler la plante du pied.
en
It was only when he had reached the entrance hall that he made a sudden movement, drew his foot from the living room, and rushed forward in a panic.
eu
Eskailerarantz luzatu zuen eskuin besoa, han askatasunaren miraria zain izango bailuen.
es
Ya en el vestíbulo, extendió la mano derecha lejos de sí y en dirección a la escalera, como si allí le esperase realmente una salvación sobrenatural.
fr
Et dans l'antichambre il tendit la main droite aussi loin que possible en direction de l'escalier comme si l'attendait là-bas une délivrance proprement surnaturelle.
en
In the hall, he stretched his right hand far out towards the stairway as if out there, there were some supernatural force waiting to save him.
eu
Gregorio oharturik zegoen ez zeukala uzterik gerenteari tamaina hartan ihes egiten, bestela almazeneko lanpostua galtzeko arrisku bizian zegoen eta.
es
Gregorio comprendió que de ningún modo debía dejar marchar al apoderado en este estado de ánimo, si es que no quería ver extremadamente amenazado su trabajo en el almacén.
fr
Gregor se rendit compte qu'il ne fallait à aucun prix laisser partir le fondé de pouvoir dans de telles dispositions, s'il ne voulait pas que sa position dans la tiare fût extrêmement compromise.
en
Gregor realised that it was out of the question to let the chief clerk go away in this mood if his position in the firm was not to be put into extreme danger.
eu
Gurasoek ez zuten hala ikusten, zeren eta, urteen buruan, ziurtasun honetara iritsi ziren:
es
Los padres no entendían todo esto demasiado bien:
fr
Ses parents ne comprenaient pas tout cela aussi bien ;
en
That was something his parents did not understand very well;
eu
Gregoriok enpresa hartan zainak eginak zeuzkala eta haren egoera ez zegoela inolaz ere koloka; gainera, momentuko gorabehera larrien erruz zuhurtziatik aldenduta zebiltzan.
es
durante todos estos largos años habían llegado al convencimiento de que Gregorio estaba colocado en este almacén para el resto de su vida, y además, con las preocupaciones actuales, tenían tanto que hacer, que habían perdido toda previsión.
fr
tout au long des années, ils s'étaient forgé la conviction que, dans cette firme, l'avenir de Gregor était à jamais assuré, et du reste ils étaient à ce point absorbés par leurs soucis du moment qu'ils avaient perdu toute capacité de regarder vers le futur.
en
over the years, they had become convinced that this job would provide for Gregor for his entire life, and besides, they had so much to worry about at present that they had lost sight of any thought for the future.
eu
Ez, ordea, Gregorio;
es
Pero Gregorio poseía esa previsión.
fr
Gregor lui, regardait vers le futur.
en
Gregor, though, did think about the future.
eu
ez zitzaion burutik kentzen zeinen garrantzitsua zen gerenteari joaten ez uztea eta lasaiaraztea.
es
El apoderado tenía que ser retenido, tranquilizado, persuadido y, finalmente, atraído.
fr
Il fallait retenir le fondé de pouvoir, l'apaiser, le convaincre, et finalement le gagner à sa cause ;
en
The chief clerk had to be held back, calmed down, convinced and finally won over;
eu
Horren baitan zegoen bere eta etxeko guztien etorkizuna.
es
¡El futuro de Gregorio y de su familia dependía de ello!
fr
car enfin, l'avenir de Gregor et de sa famille en dépendait !
en
the future of Gregor and his family depended on it!
eu
Arreba han balego, sikira!
es
¡Si hubiese estado aquí la hermana!
fr
Si seulement sa s?ur avait été là !
en
If only his sister were here!
eu
Oso azkarra zen;
es
Ella era lista;
fr
Elle au moins était perspicace ;
en
She was clever;
eu
negarrez aritu zen Gregorio artean ere bere bizkar gainean zetzala. Seguru Gretek gerentea, gizon adeitsua, konbentzituko zuela.
es
ya había llorado cuando Gregorio todavía estaba tranquilamente sobre su espalda, y seguro que el apoderado, ese aficionado a las mujeres, se hubiese dejado llevar por ella;
fr
elle avait pleuré tandis que Gregor était encore tranquillement couché sur le dos. Et le fondé de pouvoir cet homme à femmes, se serait sûrement laissé man?uvrer par elle ;
en
she was already in tears while Gregor was still lying peacefully on his back. And the chief clerk was a lover of women, surely she could persuade him;
eu
Hark etxeko atea itxiko zukeen eta harreratokian hura lasaitzen saiatuko zatekeen.
es
ella habría cerrado la puerta principal y en el vestíbulo le hubiese disuadido de su miedo.
fr
elle aurait refermé la porte de l'appartement et, dans l'antichambre, elle l'aurait fait revenir de sa frayeur.
en
she would close the front door in the entrance hall and talk him out of his shocked state.