Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark etxeko atea itxiko zukeen eta harreratokian hura lasaitzen saiatuko zatekeen.
es
ella habría cerrado la puerta principal y en el vestíbulo le hubiese disuadido de su miedo.
fr
elle aurait refermé la porte de l'appartement et, dans l'antichambre, elle l'aurait fait revenir de sa frayeur.
en
she would close the front door in the entrance hall and talk him out of his shocked state.
eu
Baina han ez zegoen arreba, eta Gregoriok berak bakarrik moldatu beharko zuen.
es
Pero lo cierto es que la hermana no estaba aquí y Gregorio tenía que actuar.
fr
Mais sa s?ur n'était justement pas là, il fallait que Gregor agisse lui-même.
en
But his sister was not there, Gregor would have to do the job himself.
eu
Mugitzeko ahalmen berriak artean ez zituela ezagutzen ohartu gabe, normalena ez ulertaraztea zelarik, helduta zegoen ate-orria utzi eta bestea irekitzean formatu zen zirriztuan zehar labaindu zen, gerentearenganaino ailegatzeko asmoz;
es
Y sin pensar que no conocía todavía su actual capacidad de movimiento, y que sus palabras posiblemente, seguramente incluso, no habían sido entendidas, abandonó la hoja de la puerta y se deslizó a través del hueco abierto.
fr
Et sans songer qu'il ignorait tout de ses actuelles capacités de déplacement, sans songer non plus qu'éventuellement, et même probablement, son discours une fois de plus n'avait pas été compris, il s'écarta du battant de la porte ;
en
And without considering that he still was not familiar with how well he could move about in his present state, or that his speech still might not-or probably would not-be understood, he let go of the door;
eu
hau han zegoen, eskailburuko barandilari figura xelebrean oraturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Gregorio segituan erori zen lurrera, bere zango ugari bezain txikien gainean gorputzari eutsi ezinik, nahiz eta ahalegin handiz horretan saiatu;
es
Pretendía dirigirse hacia el apoderado que, de una forma grotesca, se agarraba ya con ambas manos a la barandilla del rellano;
fr
se propulsa par l'ouverture ; voulut s'avancer vers le fondé de pouvoir qui déjà sur le palier se cramponnait ridiculement des deux mains à la rampe ;
en
pushed himself through the opening; tried to reach the chief clerk on the landing who, ridiculously, was holding on to the banister with both hands;
eu
zizpuru txiki bat egin zuen.
es
pero, buscando algo en que apoyarse, se cayó inmediatamente sobre sus múltiples patitas, dando un pequeño grito.
fr
mais aussitôt, cherchant à quoi se tenir il retomba avec un petit cri sur toutes ses petites pattes.
en
but Gregor fell immediately over and, with a little scream as he sought something to hold onto, landed on his numerous little legs.
eu
Orduantxe sentitu zen, egun osoan lehenengo aldiz, gustura, barrena asebeterik:
es
Apenas había sucedido esto, sintió por primera vez en esta mañana un bienestar físico:
fr
Dès que ce fut fait, il ressentit pour la première fois de la matinée une sensation de bien-être ;
en
Hardly had that happened than, for the first time that day, he began to feel alright with his body;
eu
zangotxoei, lurrean erantsirik, nahi zuena eginarazten zien.
es
las patitas tenían suelo firme por debajo, obedecían a la perfección, como advirtió con alegría;
fr
les petites pattes reposaient fermement sur le sol ; elles obéissaient parfaitement, comme il le nota avec plaisir ;
en
the little legs had the solid ground under them; to his pleasure, they did exactly as he told them;
eu
Pozik ohartu zen hark esandako lekura eramaten zutela;
es
incluso intentaban transportarle hacia donde él quería;
fr
elles ne demandaient même qu'à le porter où il voudrait ;
en
they were even making the effort to carry him where he wanted to go;
eu
sufrimenduak amaitu zireneko sentsazioak jo zuen.
es
y ya creía Gregorio que el alivio definitivo de todos sus males se encontraba a su alcance;
fr
et il avait déjà l'impression que la guérison définitive de ses maux était imminente.
en
He held back the urge to move but swayed from side to side as he crouched there on the floor.
eu
Baina Gregorio, orain okertu eta gero zuzendu, zoru gainean, ezarian-ezarian, aurreraka hasi zen unean, amarengandik aski hurbil zela, honek, hasierako txorabioa gainditu ostean, sekulako saltoa jo zuen eta garrasika ekin zion, besoak luzatu eta eskuak irekita.
es
Pero en el mismo momento en que, balanceándose por el movimiento reprimido, no lejos de su madre, permanecía en el suelo justo enfrente de ella, ésta, que parecía completamente sumida en sus propios pensamientos, dio un salto hacia arriba, con los brazos extendidos, con los dedos muy separados entre sí, y exclamó:
fr
Mais à l'instant même où, réprimant en oscillant son envie de se déplacer il se trouvait ainsi étendu sur le sol non loin de sa mère et face à elle, voici que tout d'un coup, alors qu'elle paraissait complètement prostrée, elle bondit sur ses pieds, bras tendus et doigts écartés, criant " au secours, au nom du ciel, au secours !
en
His mother was not far away in front of him and seemed, at first, quite engrossed in herself, but then she suddenly jumped up with her arms outstretched and her fingers spread shouting:
eu
"Sokorro! Jainkoa arren! Sokorro!" Gregorio hobeto ikusteko-edo, burua makurtzen zuen; baina bat-batean, iritzi hau gezurtatu nahi izango balu bezala, luze-luze erori zen atzeraka, mahai gainera, eta hantxe eserita geratu zen, nahiz ez zen jabetzen mahaia ipinita zegoela;
es
-¡Socorro, por el amor de Dios, socorro! Mantenía la cabeza inclinada, como si quisiera ver mejor a Gregorio, pero, en contradicción con ello, retrocedió atropelladamente; había olvidado que detrás de ella estaba la mesa puesta;
fr
" penchant la tête comme pour mieux voir Gregor mais en même temps, au contraire, reculant absurdement à toute allure, oubliant qu'elle avait derrière elle la table dressée et, une fois contre elle, s'y asseyant à la hâte comme par distraction, et ne semblant pas remarquer qu'à côté d'elle la grande cafetière renversée inondait le tapis d'un flot de café.
en
"Help, for pity's sake, Help!" The way she held her head suggested she wanted to see Gregor better, but the unthinking way she was hurrying backwards showed that she did not; she had forgotten that the table was behind her with all the breakfast things on it; when she reached the table she sat quickly down on it without knowing what she was doing;
eu
era berean, ez zen konturatzen iraulitako kafeterari kafea zeriola eta alfonbra gaina bustitzen ari zela.
es
cuando hubo llegado a ella, se sentó encima precipitadamente, como fuera de sí, y no pareció notar que, junto a ella, el café de la cafetera volcada caía a chorros sobre la alfombra.
fr
" Maman, maman ", dit doucement Gregor en la regardant d'en bas.
en
without even seeming to notice that the coffee pot had been knocked over and a gush of coffee was pouring down onto the carpet.
eu
-Ama! Ama! -egin zuen hasperen Gregoriok, behetik gora begira.
es
-¡Madre, madre! -dijo Gregorio en voz baja, y miró hacia ella.
fr
Le fondé de pouvoir lui était sorti de l'esprit pour un instant ;
en
"Mother, mother", said Gregor gently, looking up at her.
eu
Une batez zeharo ahaztu zen gerenteaz; eta, kafea erorita ikusi zuenean, ezin izan zuen etsi bi-hiru aldiz, haizeari koskaka, matrailezurrak ireki eta itxi gabe.
es
Por un momento había olvidado completamente al apoderado; por el contrario, no pudo evitar, a la vista del café que se derramaba, abrir y cerrar varias veces sus mandíbulas al vacío.
fr
en revanche, à la vue du café qui coulait, il ne put empêcher ses mâchoires de happer dans le vide à plusieurs reprises.
en
He had completely forgotten the chief clerk for the moment, but could not help himself snapping in the air with his jaws at the sight of the flow of coffee.
eu
Ama, mahaitik ihesi, berriro garrasika, aitaren besoetan babestu zen, aita bera ere bidera atera baitzitzaion.
es
Al verlo la madre gritó nuevamente, huyó de la mesa y cayó en los brazos del padre, que corría a su encuentro.
fr
Ce qui derechef fit pousser les hauts cris à sa mère, qui s'enfuit de la table et alla tomber dans les bras du père qui se précipitait vers elle.
en
That set his mother screaming anew, she fled from the table and into the arms of his father as he rushed towards her.
eu
Baina Gregorio ez zegoen gurasoekin denbora galtzeko;
es
Pero Gregorio no tenía ahora tiempo para sus padres.
fr
Mais Gregor n'avait plus le temps de s'occuper de ses parents ;
en
Gregor, though, had no time to spare for his parents now;
eu
gerentea eskaileran zegoen eta, okotza barandilari ezarrita, eszena hari azken begirada botatzen ari zen.
es
El apoderado se encontraba ya en la escalera;
fr
le fondé de pouvoir était déjà dans l'escalier ;
en
the chief clerk had already reached the stairs;
eu
Gregoriok indar-kolpe bat egin zuen, gerentearenganaino iristeko asmoz, baina hark igarri egin zion, nonbait, Gregorioren intentzioari;
es
con la barbilla sobre la barandilla miró de nuevo por última vez.
fr
le menton sur la rampe, il jetait un dernier regard derrière lui.
en
with his chin on the banister, he looked back for the last time.
eu
zirt-zart batean lauzpabost eskailera-maila jaitsi eta desagertu egin zen, eskailera osoan barrena oihartzuna hedatzen zela, txilioka.
es
Gregorio tomó impulso para alcanzarle con la mayor seguridad posible.
fr
Gregor prit son élan pour être bien sûr de le rattraper.
en
Gregor made a run for him; he wanted to be sure of reaching him;
eu
Eta dena errematatzeko, bazirudien buruzagiaren ihesak zeharo nahastu zuela burutik aita, ordura arte gauzak nahiko patxadan hartu bazituen ere;
es
El apoderado debió adivinar algo, porque saltó de una vez varios escalones y desapareció;
fr
Le fondé de pouvoir dut se douter de quelque chose, car d'un bond il descendit plusieurs marches et disparut ;
en
the chief clerk must have expected something, as he leapt down several steps at once and disappeared;
eu
iheslariari segitu ordez edo Gregoriok segi ziezaion utzi partez, eskuineko eskuan gerentearen bastoia hartu zuen -sonbrailua eta gabana bezalaxe, aulkian ahazturik, jaso gabe utzi baitzituen- eta, mahai gainean zegoen egunkaria beste eskuan bildurik, lurrean ostikada handiak emanez, bastoia eta paperarekin uxaka, Gregorio bere gela barrura itzul zedin ahalegindu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Deus ez zioten balio izan erreguek, aitak ez baitzizkion ulertu;
es
pero lanzó aún un "¡Uh!", que se oyó en toda la escalera.
fr
mais on l'entendit encore pousser un " ouh !
en
his shouts resounding all around the staircase.
eu
eta, nahiz eta burua leial makurtu, ez zuen lortu aita oraindik ere gehiago aztoratzea baino.
es
Lamentablemente esta huida del apoderado pareció desconcertar del todo al padre, que hasta ahora había estado relativamente sereno, pues en lugar de perseguir él mismo al apoderado o, al menos, no obstaculizar a Gregorio en su persecución, agarró con la mano derecha el bastón del apoderado, que aquél había dejado sobre la silla junto con el sombrero y el gabán;
fr
" qui retentit dans toute la cage d'escalier.
en
The flight of the chief clerk seemed, unfortunately, to put Gregor's father into a panic as well.
eu
Amak, eguraldi txarra egin arren, leiho bat ireki zuen, eta gorputza kolpe batez handik kanpora erdi ateran, aurpegia eskuez estaltzen zuen.
es
tomó con la mano izquierda un gran periódico que había sobre la mesa y, dando patadas en el suelo, comenzó a hacer retroceder a Gregorio a su habitación blandiendo el bastón y el periódico.
fr
Malheureusement, cette fuite du fondé de pouvoir parut mettre le père, resté jusque-là relativement maître de lui, dans un état de totale confusion car au lieu de courir lui-même derrière le fondé de pouvoir, ou du moins de ne pas empêcher Gregor de le faire, il empoigna de la main droite la canne que le fuyard avait abandonnée sur une chaise avec son chapeau et son pardessus, attrapa de la main gauche un grand journal qui était posé sur la table, et entreprit, en tapant des pieds, et en brandissant canne et journal, de chasser Gregor et de le faire rentrer dans sa chambre.
en
Until then he had been relatively self controlled, but now, instead of running after the chief clerk himself, or at least not impeding Gregor as he ran after him, Gregor's father seized the chief clerk's stick in his right hand (the chief clerk had left it behind on a chair, along with his hat and overcoat), picked up a large newspaper from the table with his left, and used them to drive Gregor back into his room, stamping his foot at him as he went.
eu
Kaleko eta eskailerako aireak elkarturik, izugarrizko korrontea formatu zen; leihoetako gortinak puztu egin ziren;
es
De nada sirvieron los ruegos de Gregorio, tampoco fueron entendidos, y por mucho que girase humildemente la cabeza, el padre pataleaba aún con más fuerza.
fr
Les prières de Gregor n'y changèrent rien, ces prières restèrent d'ailleurs incomprises, si humblement qu'il inclinât la tête, son père n'en tapait du pied que plus fort.
en
Gregor's appeals to his father were of no help, his appeals were simply not understood, however much he humbly turned his head his father merely stamped his foot all the harder.
eu
mahai gaineko egunkariak dantzan hasi, eta orri solte batzuk hegan altxatu ziren lurretik.
es
Al otro lado, la madre había abierto de par en par una ventana, a pesar del tiempo frío, e inclinada hacia fuera se cubría el rostro con las manos.
fr
À l'autre bout de la pièce, sa mère avait ouvert toute grande une fenêtre en dépit du temps froid et s'y penchait dangereusement en se cachant le visage dans les mains.
en
Across the room, despite the chilly weather, Gregor's mother had pulled open a window, leant far out of it and pressed her hands to her face.
eu
Aitak, bereari gogor eutsiz, zakar eta bufaka astintzen zituen eskuak, Gregorio atzerarazi nahian.
es
Entre la calle y la escalera se estableció una fuerte corriente de aire, las cortinas de las ventanas volaban, se agitaban los periódicos de encima de la mesa, las hojas sueltas revoloteaban por el suelo.
fr
Depuis la rue et l'escalier, il se créa un fort courant d'air, les rideaux volèrent, sur la table les journaux se froissèrent et s'effeuillèrent sur le sol.
en
A strong draught of air flew in from the street towards the stairway, the curtains flew up, the newspapers on the table fluttered and some of them were blown onto the floor.
eu
Baina honek oraindik praktika gutxi zeukan atzeraka ibiltzen, eta gauzak oso astiro zihoazen.
es
El padre le acosaba implacablemente y daba silbidos como un loco.
fr
Son père repoussait Gregor implacablement, en émettant des sifflements de sauvage.
en
Nothing would stop Gregor's father as he drove him back, making hissing noises at him like a wild man.
eu
Gorputza jiratu ahal izan balu sikira! Aitaren batean itzuliko zatekeen.
es
Pero Gregorio todavía no tenía mucha práctica en andar hacia atrás, andaba realmente muy despacio.
fr
Seulement Gregor n'avait encore aucun entraînement pour marcher à reculons, cela allait vraiment très lentement.
en
Gregor had never had any practice in moving backwards and was only able to go very slowly.
eu
Baina beldur zen, mugitzeko astirotasun haren erruz, aita ez ote zen urduri jarriko-, eta bastoiarekin saihets-hezurrak hautsi edo buruan haska egin ziezaiokeen.
es
Si Gregorio se hubiese podido dar la vuelta, enseguida hubiese estado en su habitación, pero tenía miedo de impacientar al padre con su lentitud al darse la vuelta, y a cada instante le amenazaba el golpe mortal del bastón en la espalda o la cabeza.
fr
Si seulement il avait eu la permission de se retourner il aurait tout de suite été dans sa chambre, mais il craignait d'impatienter son père en perdant du temps à se retourner et d'un instant à l'autre la canne, dans la main paternelle, le menaçait d'un coup meurtrier sur le dos ou sur la tête.
en
If Gregor had only been allowed to turn round he would have been back in his room straight away, but he was afraid that if he took the time to do that his father would become impatient, and there was the threat of a lethal blow to his back or head from the stick in his father's hand any moment.
eu
Azkenik, haatik, ez zuen izan itzuli beste erremediorik, amorruz bazen ere, ikusi baitzuen atzeraka ibiltzean ezin zuela kontrolatu norabidea. Beraz, atsekabe-aurpegiarekin aitari begirik kendu gabe, ahalik eta azkarren buelta ematen hasi zen, hau da, oso astiro.
es
Finalmente, no le quedó a Gregorio otra solución, pues advirtió con angustia que andando hacia atrás ni siquiera era capaz de mantener la dirección, y así, mirando con temor constantemente a su padre de reojo, comenzó a darse la vuelta con la mayor rapidez posible, pero, en realidad, con una gran lentitud.
fr
Mais finalement Gregor n'eut tout de même pas le choix, car il s'aperçut avec effroi qu'en marche arrière il ne savait même pas garder sa direction ; il se mit donc, sans cesser de jeter par côté à son père des regards angoissés, à se retourner aussi promptement que possible, mais en réalité fort lentement.
en
Eventually, though, Gregor realised that he had no choice as he saw, to his disgust, that he was quite incapable of going backwards in a straight line; so he began, as quickly as possible and with frequent anxious glances at his father, to turn himself round.
eu
Aita ohartu bide zen Gregorioren borondate onaz, zirikatzeari utzi egin baitzion, eta, urrundurik, bastoi puntarekin mugimendu egokia seinalatu eta itzulbidea erakusten zion.
es
Quizá advirtió el padre su buena voluntad, porque no sólo no le obstaculizó en su empeño, sino que, con la punta de su bastón, le dirigía de vez en cuando, desde lejos, en su movimiento giratorio.
fr
Peut-être son père remarqua-t-il sa bonne volonté, car il s'abstint de le déranger dans sa rotation, qu'il guida au contraire de temps à autre de loin avec le bout de sa canne.
en
It went very slowly, but perhaps his father was able to see his good intentions as he did nothing to hinder him, in fact now and then he used the tip of his stick to give directions from a distance as to which way to turn.
eu
Uxa eta bufaka jarduteari utziko balio sikira!
es
¡Si no hubiese sido por ese insoportable silbar del padre!
fr
Si seulement son père n'avait pas produit ces insupportables sifflements !
en
If only his father would stop that unbearable hissing!
eu
Horixe zen Gregorio gehien urduritzen zuena.
es
Por su culpa Gregorio perdía la cabeza por completo.
fr
Gregor en perdait complètement la tête.
en
It was making Gregor quite confused.
eu
Jira-buelta amaitzera zihoala, aitaren pufada berriak nahastu egin zuen eta pixka bederen atzera egin zuen.
es
Ya casi se había dado la vuelta del todo cuando, siempre oyendo ese silbido, incluso se equivocó y retrocedió un poco en su vuelta.
fr
Il s'était déjà presque entièrement retourné quand, guettant toujours ces sifflements, il se trompa et fit plus que le demi-tour.
en
When he had nearly finished turning round, still listening to that hissing, he made a mistake and turned himself back a little the way he had just come.
eu
Azkenik lortu zuen ate aurrera heltzea. Baina orduan beste gauza batez konturatu zen:
es
Pero cuando por fin, feliz, tenía ya la cabeza ante la puerta, resultó que su cuerpo era demasiado ancho para pasar por ella sin más.
fr
Mais lorsque, enfin, il eut bien la tête en face de la porte ouverte, il apparut que son corps était trop large pour passer comme ça.
en
He was pleased when he finally had his head in front of the doorway, but then saw that it was too narrow, and his body was too broad to get through it without further difficulty.
eu
haren gorputza zabalegia zen bere hartan atetik pasatzeko. Aitari, aztoramenduaren aztoramenduz, ez zitzaion bururatu beste ate-baldia ireki eta tokia egitea.
es
Naturalmente, al padre, en su actual estado de ánimo, ni siquiera se le ocurrió ni por lo más remoto abrir la otra hoja de la puerta para ofrecer a Gregorio espacio suficiente.
fr
Son père, dans les dispositions où il se trouvait, était naturellement à cent lieues de songer par exemple à ouvrir le second battant pour que Gregor eût la place de passer.
en
In his present mood, it obviously did not occur to his father to open the other of the double doors so that Gregor would have enough space to get through.
eu
Obsesionaturik zegoen ideia honekin: Gregoriok lehenbailehen sartu behar zuen bere gelan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zutitu eta, horrela, atetik pasatzeko behar zituen preparatibo luzeetan hasten ere ez ziokeen utziko Gregoriori.
es
Su idea fija consistía solamente en que Gregorio tenía que entrar en su habitación lo más rápidamente posible;
fr
Il n'avait qu'une idée fixe, c'était que Gregor devait rentrer dans sa chambre aussi vite que possible.
en
He was merely fixed on the idea that Gregor should be got back into his room as quickly as possible.
eu
Inolako problemarik ez balego bezala, gero eta erretxindunago, eragiten zion. Aitarena izatea ezinezkoa iruditzen zitzaion ahotsa entzuten zuen Gregoriok atzealdetik.
es
tampoco hubiera permitido jamás los complicados preparativos que necesitaba Gregorio para incorporarse y, de este modo, atravesar la puerta.
fr
Jamais il ne l'aurait laissé exécuter les préparatifs compliqués qui auraient été nécessaires à Gregor pour se remettre debout et tenter de franchir ainsi la porte.
en
Nor would he ever have allowed Gregor the time to get himself upright as preparation for getting through the doorway.
eu
Ate markoan trabatuta geratu zen. Aldameneraka aurreratu zen eta atal hegalean trabeska geratu, saihetsa zaurituta.
es
Es más, empujaba hacia delante a Gregorio con mayor ruido aún, como si no existiese obstáculo alguno.
fr
Au contraire, comme s'il n'y avait pas eu d'obstacle, il pressait Gregor en faisant à présent particulièrement de bruit ;
en
What he did, making more noise than ever, was to drive Gregor forwards all the harder as if there had been nothing in the way;
eu
Makula higuintsuak azaldu ziren atean.
es
Ya no sonaba tras de Gregorio como si fuese la voz de un solo padre;
fr
déjà, ce que Gregor entendait retentir derrière lui n'était plus seulement la voix d'un seul père ;
en
it sounded to Gregor as if there was now more than one father behind him;
eu
Gregorio han geratu zen ez aurrera eta ez atzera, mugimendu txikienik ere egiteko modurik gabe.
es
ahora ya no había que andarse con bromas, y Gregorio se empotró en la puerta, pasase lo que pasase.
fr
maintenant, il n'était vraiment plus question de plaisanter et Gregor-advienne que pourra-passa la porte en forçant.
en
it was not a pleasant experience, and Gregor pushed himself into the doorway without regard for what might happen.
eu
Alde bateko zangotxoak airean zintzilika geratu zitzaizkion, bestaldekoak modurik mingarrienean zoruaren kontra estuturik zeuzkan bitartean... Bat-batean, atzealdetik etorririk, bultzada indartsu bat eman zion aitak;
es
Uno de los costados se levantó, ahora estaba atravesado en el hueco de la puerta, su costado estaba herido por completo, en la puerta blanca quedaron marcadas unas manchas desagradables, pronto se quedó atascado y sólo no hubiera podido moverse, las patitas de un costado estaban colgadas en el aire, y temblaban, las del otro lado permanecían aplastadas dolorosamente contra el suelo.
fr
Son corps se releva d'un côté, il se trouva de biais dans l'ouverture de la porte, le flanc tout écorché, le blanc de la porte était maculé de vilaines taches, bientôt il fut coincé, et tout seul il n'aurait plus pu bouger, ses petites pattes de l'autre côté étaient suspendues en l'air toutes tremblantes, de ce côté-ci elles étaient douloureusement écrasées sur le sol..
en
One side of his body lifted itself, he lay at an angle in the doorway, one flank scraped on the white door and was painfully injured, leaving vile brown flecks on it, soon he was stuck fast and would not have been able to move at all by himself, the little legs along one side hung quivering in the air while those on the other side were pressed painfully against the ground.
eu
haretxek salbatu zuen, laster zen gela barruan, odola borborka zeriola.
es
Entonces el padre le dio por detrás un fuerte empujón que, en esta situación, le produjo un auténtico alivio, y Gregorio penetró profundamente en su habitación, sangrando con intensidad.
fr
, c'est alors que son père lui administra par-derrière un coup violent et véritablement libérateur qui le fit voler jusqu'au milieu de sa chambre, saignant abondamment.
en
Then his father gave him a hefty shove from behind which released him from where he was held and sent him flying, and heavily bleeding, deep into his room.
eu
Gero bastoiarekin atea itxi zuen eta, noizbait, baretu ziren gauzak.
es
La puerta fue cerrada con el bastón y a continuación se hizo, por fin, el silencio.
fr
Ensuite, la porte fut encore claquée d'un coup de canne, puis ce fut enfin le silence.
en
The door was slammed shut with the stick, then, finally, all was quiet.
eu
2
es
Capítulo 2
fr
2
en
II
eu
Gregorio, ondoezaren gisako lopisuan murgildurik, gauera arte ez zen esnatu.
es
Hasta la caída de la tarde no se despertó Gregorio de su profundo sueño, similar a una pérdida de conocimiento.
fr
C'est au crépuscule seulement que Gregor se réveilla, après un sommeil lourd et comateux.
en
It was not until it was getting dark that evening that Gregor awoke from his deep and coma-like sleep.
eu
Mugitzen, bere kasa ere, ez zukeen askorik luzatuko, lorik aski egin baitzuen, baina urrats arrotzek eta bakarren batek emeki itxi zuen harreratokiko atearen hotsak esnatu zutela iruditu zitzaion.
es
Seguramente no se hubiese despertado mucho más tarde, aun sin ser molestado, porque se sentía suficientemente repuesto y descansado;
fr
Même s'il n'avait pas été dérangé, il ne se serait sûrement pas éveillé beaucoup plus tard, car il eut le sentiment de s'être assez reposé et d'avoir dormi son soûl ;
en
He would have woken soon afterwards anyway even if he hadn't been disturbed, as he had had enough sleep and felt fully rested.
aurrekoa | 19 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus