Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000
)
eu
Ez ezazu denbora gehiago galdu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala joango naiz almazenera.
es
No se entretenga usted señor apoderado;
fr
Ne perdez surtout pas votre temps, monsieur le fondé de pouvoir ;
en
You don't need to wait, sir;
eu
Esplika ezazu nik esandakoa han eta zuzendariari eskatu barkazioa nire partetik.
es
yo mismo estaré enseguida en el almacén, tenga usted la bondad de decirlo y de saludar de mi parte al jefe.
fr
je vais de ce pas me présenter à nos bureaux, ayez la bonté de l'annoncer et présentez mes respects à notre patron.
en
I'll be in the office soon after you, and please be so good as to tell that to the boss and recommend me to him!"
eu
Hitzak irentsiz guzti hau zioen bitartean, Gregorio, ohean bereganaturiko trebeziari esker, baulera hurbildu zen zailtasun handirik gabe, eta, haren arrimuan, zutitzen saiatu zen.
es
Y mientras Gregorio farfullaba atropelladamente todo esto, y apenas sabía lo que decía, se había acercado un poco al armario, seguramente como consecuencia del ejercicio ya practicado en la cama, e intentaba ahora levantarse apoyado en él.
fr
" Et tout en débitant tout cela sans trop savoir ce qu'il disait, Gregor avec une facilité résultant sans doute de son entraînement sur le lit, s'était approché de la commode, et il essayait maintenant de se redresser en prenant appui sur elle.
en
And while Gregor gushed out these words, hardly knowing what he was saying, he made his way over to the chest of drawers-this was easily done, probably because of the practise he had already had in bed-where he now tried to get himself upright.
eu
Atea ireki, gerentearen aurrean jarri eta hitz egin nahi zuen harekin.
es
Quería de verdad abrir la puerta, deseaba sinceramente dejarse ver y hablar con el apoderado;
fr
Il voulait effectivement ouvrir la porte, voulait effectivement se montrer et parler au fondé de pouvoir ;
en
He really did want to open the door, really did want to let them see him and to speak with the chief clerk;
eu
Jakin-min handia zeukan, ea zer esaten zioten hoska eta hoska isildu gabe ari zitzaizkion haiek, egoera hartan ikusten zutenean.
es
 
fr
il était désireux de savoir ce que les autres, qui le réclamaient avec tant d'insistance, diraient en le voyant.
en
 
eu
Izutzen baziren, ez zen haren errua eta ez zeukan zertan beldurturik.
es
estaba deseoso de saber lo que los otros, que tanto deseaban verle, dirían ante su presencia.
fr
S'ils étaient effrayés, alors Gregor ne serait plus responsable et pourrait être tranquille.
en
the others were being so insistent, and he was curious to learn what they would say when they caught sight of him.
eu
Baina zeharo lasai geratzen baziren ere, hark ez zeukan zertan larriturik, eta, pixka bat mugituz gero, zortzietako egon zitekeen geltokian. Dexentetan egin zuen irrist baularen saihets-albo labaingarrien kontra;
es
Si se asustaban, Gregorio no tendría ya responsabilidad alguna y podría estar tranquilo, pero si lo aceptaban todo con tranquilidad entonces tampoco tenía motivo para excitarse y, de hecho, podría, si se daba prisa, estar a las ocho en la estación.
fr
Et si les autres prenaient tout cela avec calme, alors Gregor n'aurait plus non plus de raison de s'inquiéter et, en faisant vite, il pourrait effectivement être à huit heures à la gare.
en
If they were shocked then it would no longer be Gregor's responsibility and he could rest. If, however, they took everything calmly he would still have no reason to be upset, and if he hurried he really could be at the station for eight o'clock.
eu
baina azkenean lortu zuen, horratik, zutitzea.
es
Al principio se resbaló varias veces del liso armario, pero finalmente se dio con fuerza un último impulso y permaneció erguido;
fr
Il commença par glisser plusieurs fois, retombant au pied du meuble trop lisse, mais finalement il prit un ultime élan et se retrouva debout ;
en
The first few times he tried to climb up on the smooth chest of drawers he just slid down again, but he finally gave himself one last swing and stood there upright;
eu
Sabel-barreneko minak, nahiz eta gogorra izan, ez zuen kezkatzen.
es
ya no prestaba atención alguna a los dolores de vientre, aunque eran muy agudos.
fr
il ne prêtait plus garde aux douleurs de son abdomen, si cuisantes qu'elles fussent.
en
the lower part of his body was in serious pain but he no longer gave any attention to it.
eu
Ondoko sillaren besadarraren kontra bota zuen bere burua eta haretxen ertzei zangoez gogor oraturik geratu zen.
es
Entonces se dejó caer contra el respaldo de una silla cercana, a cuyos bordes se agarró fuertemente con sus patitas.
fr
Puis il se laissa aller contre un dossier de chaise qui se trouvait à proximité, et s'y cramponna de ses petites pattes.
en
Now he let himself fall against the back of a nearby chair and held tightly to the edges of it with his little legs.
eu
Lasaitzea lortu zuenean isildu egin zen, gerenteak zer zioen aditzeko.
es
Con esto había conseguido el dominio sobre sí, y enmudeció porque ahora podía escuchar al apoderado.
fr
Mais, du même coup, il avait retrouvé sa maîtrise de soi et il se tut, car maintenant il pouvait écouter ce qu'avait à dire le fondé de pouvoir
en
By now he had also calmed down, and kept quiet so that he could listen to what the chief clerk was saying.
eu
-Hitzik ulertu al duzue?
es
-¿Han entendido ustedes una sola palabra?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zien honek gurasoei-. Ez ote da ari txoroarena egiten?
es
-preguntó el apoderado a los padres-. ¿O es que nos toma por tontos?
fr
" Avez-vous compris un traître mot ? " demandait celui-ci aux parents, " il n'est tout de même pas en train de se payer notre tête ?
en
"Did you understand a word of all that?" the chief clerk asked his parents, "surely he's not trying to make fools of us".
eu
-Jainkoa, arren! -egin zuen garrasi amak, negarrez. Litekeena da oso gaizki egotea eta gu, oraindik ere, zirika ari gatzaizkio.
es
-¡Por el amor de Dios! -exclamó la madre entre sollozos-, quizá esté gravemente enfermo y nosotros lo atormentamos.
fr
-Mon Dieu ", s'écriait la mère aussitôt en pleurs, " il est peut-être gravement malade, et nous sommes là à le tourmenter.
en
"Oh, God!" called his mother, who was already in tears, "he could be seriously ill and we're making him suffer.
eu
-Eta segidan dei egin zuen: -Grete!
es
¡Greta!
fr
Grete !
en
 
eu
Grete!
es
¡Greta!
fr
Grete !
en
Grete!
eu
-Zer nahi duzu, ama?
es
-¿Qué, madre?
fr
" À ce cri, la s?ur répondit depuis l'autre chambre :
en
Grete!" she then cried.
eu
-erantzun zuen arrebak Gregorioren gelaren bestaldeko puntatik, handixe ari ziren-eta hizketan.
es
-dijo la hermana desde el otro lado.
fr
" Elles se parlaient ainsi d'un côté à l'autre de la chambre de Gregor.
en
"Mother?" his sister called from the other side.
eu
Mediku baten bila joan behar duzu segituan;
es
Se comunicaban a través de la habitación de Gregorio-.
fr
" Tu vas tout de suite aller chercher le médecin.
en
They communicated across Gregor's room.
eu
Gregorio gaixo dago.
es
Tienes que ir inmediatamente al médico, Gregorio está enfermo.
fr
Gregor est malade.
en
"You'll have to go for the doctor straight away. Gregor is ill.
eu
Zoaz korrika!
es
Rápido, a buscar al médico.
fr
Vite, le médecin.
en
Quick, get the doctor.
eu
Entzun al duzu nola hitz egiten zuen? -Ana!
es
¿Acabas de oír hablar a Gregorio? -¡Anna!
fr
Est-ce que tu as entendu Gregor parler, à l'instant ? -C'était une voix d'animal ", dit le fondé de pouvoir tout doucement, alors que la mère avait crié.
en
Did you hear the way Gregor spoke just now?" "That was the voice of an animal", said the chief clerk, with a calmness that was in contrast with his mother's screams.
eu
Ana!
es
¡Anna!
fr
" Anna !
en
"Anna!
eu
-dei egin zuen aitak, harreratokian zehar sukalde aldera itzulirik eta esku-zartadaka-.
es
-gritó el padre en dirección a la cocina a través de la antesala, y dando palmadas-.
fr
Anna ! " lança le père en direction de la cuisine, depuis l'antichambre, en frappant dans ses mains, " allez tout de suite chercher un serrurier !
en
Anna!" his father called into the kitchen through the entrance hall, clapping his hands, "get a locksmith here, now!" And the two girls, their skirts swishing, immediately ran out through the hall, wrenching open the front door of the flat as they went.
eu
Zoaz segituan sarrailagile baten bila.
es
¡Ve a buscar inmediatamente un cerrajero!
fr
" Et déjà les deux filles traversaient en courant l'antichambre dans un frou-frou de jupes-comment avait fait Grete pour s'habiller si vite ?
en
How had his sister managed to get dressed so quickly?
eu
-Animalia bat da- esan zuen gerenteak, amarekin konparatuta oso baju hitz egiten zuelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korrika zetozen bi gazteen gona-hotsak entzun ziren harrera-gelan (nola jantzi ote zen arreba hain agudo?), eta etxeko ateak, kolpean irekitzean, atera zuen zarata bortitza.
es
Y ya corrían las dos muchachas haciendo ruido con sus faldas por la antesala-¿cómo se habría vestido la hermana tan deprisa?-y abrieron la puerta de par en par.
fr
-et ouvraient bruyamment la porte de l'appartement. On ne l'entendit pas se refermer ;
en
There was no sound of the door banging shut again; they must have left it open;
eu
Baina ez zen entzun ate-kolperik. Ezbeharren bat gertatu ohi den etxeetan uzten den eran, atea irekita utziko zuten, nonbait.
es
No se oyó cerrar la puerta, seguramente la habían dejado abierta como suele ocurrir en las casas en las que ha ocurrido una gran desgracia.
fr
sans doute l'avaient-elles laissée ouverte, comme c'est le cas dans les maisons où un malheur est arrivé.
en
people often do in homes where something awful has happened.
eu
Gregorio, alabaina, askoz ere lasaiago zegoen.
es
Pero Gregorio ya estaba mucho más tranquilo.
fr
Or Gregor était maintenant beaucoup plus calme.
en
Gregor, in contrast, had become much calmer.
eu
Haren hitzak ulergaitzak ziren, nahiz eta berari txit garbiak iruditu, lehen baino garbiagoak, alafede;
es
 
fr
 
en
 
eu
belarria ohitzen ari zitzaiolako, dudarik gabe; baina garrantziduna zen besteak jabetu zirela ez-ohiko zerbait, normala ez zen zerbait, gertatzen zitzaiola eta bazihoazkion laguntzera.
es
Así es que ya no se entendían sus palabras a pesar de que a él le habían parecido lo suficientemente claras, más claras que antes, sin duda, como consecuencia de que el oído se iba acostumbrando.
fr
Certes, on ne comprenait donc plus ses paroles, bien que lui, les aient trouvées passablement distinctes, plus distinctes que précédemment, peut-être parce que son oreille s'y était habituée.
en
So they couldn't understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than before-perhaps his ears had become used to the sound.
eu
Hura zama kendu zuen gainetik, lehenengo neurriak zeinen bizkor eta nolako ahaleginez hartu zituzten ikusita.
es
Pero en todo caso ya se creía en el hecho de que algo andaba mal respecto a Gregorio, y se estaba dispuesto a prestarle ayuda.
fr
Mais enfin, désormais, l'on commençait à croire qu'il n'était pas tout à fait dans son état normal, et l'on était prêt à l'aider.
en
They had realised, though, that there was something wrong with him, and were ready to help.
eu
Berriro ere gizakien taldeko sentitzen zen, eta medikua nahiz sarrailagilearengandik aurrerabide harrigarriak bezain bikainak espero zituen.
es
La decisión y seguridad con que fueron tomadas las primeras disposiciones le sentaron bien.
fr
L'assurance et la confiance avec lesquelles avaient été prises les premières dispositions lui faisaient du bien.
en
The first response to his situation had been confident and wise, and that made him feel better.
eu
Aurki hasiko ziren elkarrizketa erabakigarri haietan ahalik gardenena izan zedin, eztarria garbitu zuen pixka bat, eztul txikika;
es
De nuevo se consideró incluido en el círculo humano y esperaba de ambos, del médico y del cerrajero, sin distinguirlos del todo entre sí, excelentes y sorprendentes resultados.
fr
Il se sentait de nouveau inclus dans le cercle de ses semblables et attendait, aussi bien du médecin que du serrurier, sans trop faire la distinction entre eux, des interventions spectaculaires et surprenantes.
en
He felt that he had been drawn back in among people, and from the doctor and the locksmith he expected great and surprising achievements-although he did not really distinguish one from the other.
eu
kontu handiz egin zuen, beldur baitzen soinu hark ere ez ote zuen giza eztularen antzik gabeko zerbait emango, izan ere ez zegoen ziur zen bezala atzematen ote zuen.
es
Con el fin de tener una voz lo más clara posible en las decisivas conversaciones que se avecinaban, tosió un poco, esforzándose, sin embargo, por hacerlo con mucha moderación, porque posiblemente incluso ese ruido sonaba de una forma distinta a la voz humana, hecho que no confiaba poder distinguir él mismo.
fr
Pour avoir une voix aussi claire que possible à l'approche de discussions décisives, il se racla un peu la gorge en toussotant, mais en s'efforçant de le faire en sourdine, car il était possible que même ce bruit eût déjà une autre résonance que celle d'une toux humaine, et il n'osait plus en décider lui-même.
en
Whatever was said next would be crucial, so, in order to make his voice as clear as possible, he coughed a little, but taking care to do this not too loudly as even this might well sound different from the way that a human coughs and he was no longer sure he could judge this for himself.
eu
Bien bitartean aldameneko gelan isiltasun sakona entzuten zen.
es
Mientras tanto, en la habitación contigua reinaba el silencio.
fr
À côté, entre-temps, c'était le silence complet.
en
Meanwhile, it had become very quiet in the next room.
eu
Agian gurasoak, mahaiaren inguruan gerentearekin elkarturik, ahapeka ari ziren hizketan.
es
Quizás los padres estaban sentados a la mesa con el apoderado y cuchicheaban, quizá todos estaban arrimados a la puerta y escuchaban.
fr
Peut-être que ses parents étaient assis à la table avec le fondé de pouvoir et chuchotaient, peut-être qu'ils avaient tous l'oreille collée à la porte pour écouter.
en
Perhaps his parents were sat at the table whispering with the chief clerk, or perhaps they were all pressed against the door and listening.
eu
Beharbada, belarria ateari josita, entzuten zeuden. Gregorio, silaren laguntzaz, aterantz lerratu zen poliki-poliki; hara iristean sila baztertu egin zuen, paretik kendu;
es
Gregorio se acercó lentamente a la puerta con la ayuda de la silla, allí la soltó, se arrojó contra la puerta, se mantuvo erguido sobre ella-las callosidades de sus patitas estaban provistas de una sustancia pegajosa-y descansó allí durante un momento del esfuerzo realizado.
fr
Gregor se propulsa lentement vers la porte avec la chaise, puis lâcha celle-ci, se jeta contre la porte et se tint debout en s'accrochant à elle-les coussinets de ses petites pattes avaient un peu de colle-, puis se reposa un instant de son effort.
en
Gregor slowly pushed his way over to the door with the chair. Once there he let go of it and threw himself onto the door, holding himself upright against it using the adhesive on the tips of his legs.
eu
atearen kontra bota zuen bere burua eta zutik eutsi zion gorputzari, zangoen biskositateari esker atean erantsita. Egin zuen esfortzu izugarria arintzeko, horrelaxe hartu zuen atseden pixka batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero ahoarekin giltzari eragitea intentatu zuen. Tamalez, hortzak esateko modukorik ez zeukan ahoan.
es
A continuación comenzó a girar con la boca la llave, que estaba dentro de la cerradura.
fr
Mais ensuite il entreprit de tourner la clé dans la serrure avec sa bouche.
en
He rested there a little while to recover from the effort involved and then set himself to the task of turning the key in the lock with his mouth.
eu
Zerez heldu behar zion, hortaz, giltzari? Baina haren matrailezurrak, aldiz, fuerteak ziren eta haiei esker mugitu ahal izan zuen;
es
Por desgracia, no parecía tener dientes propiamente dichos-¿con qué iba a agarrar la llave?-, pero, por el contrario, las mandíbulas eran, desde luego, muy poderosas.
fr
Il apparut, hélas, qu'il n'avait pas vraiment de dents-et avec quoi saisir la clé ? en revanche les mâchoires étaient fort robustes ;
en
He seemed, unfortunately, to have no proper teeth-how was he, then, to grasp the key?-but the lack of teeth was, of course, made up for with a very strong jaw;
eu
min hartu zezakeela ohartu gabe, ordea; eta likido beltz bat atera zitzaion ahotik, giltzan barrena lerraturik lur-zoruraino tantaka joan zena.
es
Con su ayuda puso la llave, efectivamente, en movimiento, y no se daba cuenta de que, sin duda, se estaba causando algún daño, porque un líquido parduzco le salía de la boca, chorreaba por la llave y goteaba hasta el suelo.
fr
en se servant d'elles, il parvenait effectivement à faire bouger la clé, sans se soucier de ce qu'il était manifestement en train de se faire mal, car il y avait un liquide brunâtre qui lui sortait de la bouche, coulait sur la clé et tombait goutte à goutte sur le sol.
en
using the jaw, he really was able to start the key turning, ignoring the fact that he must have been causing some kind of damage as a brown fluid came from his mouth, flowed over the key and dripped onto the floor.
eu
-Entzun ezazue-esan zuen gerenteak-giltzari buelta ematen ari da.
es
-Escuchen ustedes-dijo el apoderado en la habitación contigua-está dando la vuelta a la llave.
fr
" Tenez, écoutez ", dit à côté le fondé de pouvoir " il tourne la clé.
en
"Listen", said the chief clerk in the next room, "he's turning the key."
eu
Hitzok asko suspertu zuten Gregorioren animoa.
es
Esto significó un gran estímulo para Gregorio;
fr
" Ce fut pour Gregor un grand encouragement ;
en
Gregor was greatly encouraged by this;
eu
Baina denek, aitak, amak... oihu egin behar zioten:
es
pero todos debían haberle animado, incluso el padre y la madre.
fr
mais ils auraient tous dû lui crier, son père et sa mère aussi :
en
but they all should have been calling to him, his father and his mother too:
eu
"Aurrera, Gregorio!" Bai, oihu egin behar zioten:
es
"¡Vamos, Gregorio!
fr
 
en
 
eu
"Aurrera! Eman sarrailari!" Haren ahalegin eta esfortzuei zer-nolako irrikaz jarraituko zieten oharturik, burutik jota bezala, desesperazioz egin zion kosk giltzari.
es
-debían haber aclamado-. ¡Duro con ello, duro con la cerradura!" Y ante la idea de que todos seguían con expectación sus esfuerzos, se aferró ciegamente a la llave con todas las fuerzas que fue capaz de reunir.
fr
" Vas-y Gregor ", ils auraient dû crier : " Tiens bon, ne lâche pas la serrure ! " Et à l'idée qu'ils suivaient tous avec passion ses efforts, il mordit farouchement la clé avec toute l'énergie qu'il pouvait rassembler.
en
"Well done, Gregor", they should have cried, "keep at it, keep hold of the lock!" And with the idea that they were all excitedly following his efforts, he bit on the key with all his strength, paying no attention to the pain he was causing himself.
eu
Giltzak sarrailan bueltak eman ahala, Gregorio, ahotik zintzilik, gora eta behera zebilen airean, borrokan jo ta ke, gorputzaren pisu guztiarekin giltzari beheraka bultza eginez.
es
A medida que avanzaba el giro de la llave, Gregorio se movía en torno a la cerradura, ya sólo se mantenía de pie con la boca, y, según era necesario, se colgaba de la llave o la apretaba de nuevo hacia dentro con todo el peso de su cuerpo.
fr
Selon où en était la rotation de la clé, c'était un ballet qu'il exécutait autour de la serrure, il ne tenait plus debout que par sa bouche, tantôt se suspendant à la clé s'il le fallait, ou bien pesant sur elle de toute la masse de son corps.
en
As the key turned round he turned around the lock with it, only holding himself upright with his mouth, and hung onto the key or pushed it down again with the whole weight of his body as needed.