Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
zoragarria da.
es
en cuanto abra Gregorio lo verá usted enseguida.
fr
vous le verrez dès que Gregor aura ouvert.
en
you'll see it as soon as Gregor opens the door.
eu
Bere gelan dago zintzilika; oraintxe ikusiko duzu, Gregoriok atea irekitzen duenean.
es
Por cierto, que me alegro de que esté usted aquí, señor apoderado, nosotros solos no habríamos conseguido que Gregorio abriese la puerta;
fr
Je suis d'ailleurs bien contente que vous soyez là, monsieur le fondé de pouvoir ; à nous seuls, nous n'aurions pas pu persuader Gregor d'ouvrir sa porte ; il est si entêté ;
en
Anyway, I'm glad you're here; we wouldn't have been able to get Gregor to open the door by ourselves;
eu
Burugogorra da gero! Seguruenik ez dago ondo, nahiz eta lehen besterik esan duen.
es
es muy testarudo y seguro que no se encuentra bien a pesar de que lo ha negado esta mañana.
fr
et il ne se sent sûrement pas bien, quoiqu'il ait affirmé le contraire ce matin.
en
and I'm sure he isn't well, he said this morning that he is, but he isn't."
eu
-Segituan naiz-esan zuen baju-baju Gregoriok, mugitu gabe, ari zuten elkarrizketa hartatik hitzik ez galtzearren.
es
-Voy enseguida-dijo Gregorio, lentamente y con precaución, y no se movió para no perderse una palabra de la conversación.
fr
-J'arrive tout de suite ", dit lentement et posément Gregor sans bouger pour autant, afin de ne pas perdre un mot de la conversation.
en
"I'll be there in a moment", said Gregor slowly and thoughtfully, but without moving so that he would not miss any word of the conversation.
eu
-Seguru zuk esan bezala direla gauzak, andrea-atera zuen hizpidea buruzagiak-.
es
-De otro modo, señora, tampoco puedo explicármelo yo-dijo el apoderado-.
fr
" Je ne vois pas non plus d'autre explication, chère Madame ", disait le fondé de pouvoir, " espérons que ce n'est rien de grave.
en
"Well I can't think of any other way of explaining it, Mrs.
eu
Ez ahal du ezer graberik izango!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik hori espero dut, behintzat. Nahiz eta, bestalde, hau egia den: guk, merkatariok, sarritan egin behar izaten diegu fronte gorputzaldi txarrei, gauza guztien gainetik negozioak ipinirik.
es
Espero que no se trate de nada serio, si bien tengo que decir, por otra parte, que nosotros, los comerciantes, por suerte o por desgracia, según se mire, tenemos sencillamente que sobreponernos a una ligera indisposición por consideración a los negocios.
fr
Encore que nous autres gens d'affaires, je dois le dire, soyons bien souvent contraints-hélas ou heureusement, comme on veut-de faire tout bonnement passer nos obligations professionnelles avant une légère indisposition.
en
Samsa", said the chief clerk, "I hope it's nothing serious.
eu
-Beno-galdetu zuen aitak, luzeiritzirik eta berriro atea joz-;
es
-Vamos, ¿puede pasar el apoderado a tu habitación?
fr
-Alors, est-ce que M, le fondé de pouvoir peut venir te voir maintenant ?
en
But on the other hand, I must say that if we people in commerce ever become slightly unwell then, fortunately or unfortunately as you like, we simply have to overcome it because of business considerations."
eu
sar al daiteke bisitari jauna?
es
-preguntó impaciente el padre.
fr
" demanda impatiemment le père en frappant de nouveau à la porte.
en
"Can the chief clerk come in to see you now then?", asked his father impatiently, knocking at the door again.
eu
-Ez-erantzun zuen Gregoriok.
es
-No-dijo Gregorio.
fr
" Non ", dit Gregor.
en
"No", said Gregor.
eu
Ezkerreko gela isiltasun mingarri baten menpe geratu zen, eta eskuinekoan negar-zotinka hasi zen arreba.
es
En la habitación de la izquierda se hizo un penoso silencio, en la habitación de la derecha comenzó a sollozar la hermana.
fr
Il s'ensuivit un silence embarrassé dans la chambre de gauche, et dans la chambre de droite la s?ur se mit à sangloter.
en
In the room on his right there followed a painful silence; in the room on his left his sister began to cry.
eu
Zergatik ez zuen besteekin elkartu nahi Gregoriok?
es
¿Por qué no se iba la hermana con los otros?
fr
Pourquoi sa s?ur ne rejoignait-elle donc pas les autres ?
en
So why did his sister not go and join the others?
eu
Jakina, jaiki berria zen eta artean ez zen janzten hasi ere egingo.
es
Seguramente acababa de levantarse de la cama y todavía no había empezado a vestirse;
fr
Sans doute venait-elle tout juste de se lever et n'avait-elle pas même commencé à s'habiller.
en
She had probably only just got up and had not even begun to get dressed.
eu
Baina zergatik zegoen negarrez?
es
y ¿por qué lloraba?
fr
Et pourquoi donc pleurait-elle ?
en
And why was she crying?
eu
Beharbada anaia jaikitzen ez zelako, atea irekitzen ez zuelako, lana galtzeko arriskuan ikusten zuelako eta, kasu horretan, nagusiak berriro ere gurasoak gogor estutuko zituen aspaldiko zor haien kontura.
es
¿Porque él no se levantaba y dejaba entrar al apoderado?, ¿porque estaba en peligro de perder el trabajo y entonces el jefe perseguiría otra vez a sus padres con las viejas deudas?
fr
Parce qu'il ne se levait pas et ne laissait pas entrer le fondé de pouvoir parce qu'il risquait de perdre son emploi et qu'alors le patron recommencerait à tourmenter leurs parents avec ses vieilles créances ?
en
Was it because he had not got up, and had not let the chief clerk in, because he was in danger of losing his job and if that happened his boss would once more pursue their parents with the same demands as before?
eu
Baina, momentuz, kezka hauek ez ziren arrazoizkoak.
es
Éstas eran, de momento, preocupaciones innecesarias.
fr
Mais c'étaient là pour le moment des soucis bien peu fondés.
en
There was no need to worry about things like that yet.
eu
Gregorio han zegoen eta ez zuen, inondik inora, etxekoak abandonatuta uzteko asmorik.
es
Gregorio todavía estaba aquí y no pensaba de ningún modo abandonar a su familia.
fr
Gregor était toujours là et ne songeait pas le moins du monde à quitter sa famille.
en
Gregor was still there and had not the slightest intention of abandoning his family.
eu
Alfonbra gainean zetzan, eta, zein egoeratan zegoen jakinez gero, ez zen amaren semerik buruzagi edo nagusi bati pasatzeko esango zionik.
es
De momento yacía en la alfombra y nadie que hubiese tenido conocimiento de su estado hubiese exigido seriamente de él que dejase entrar al apoderado.
fr
Pour l'instant, il était étendu là sur le tapis et personne, connaissant son état, n'aurait sérieusement exigé de lui qu'il reçût le fondé de pouvoir.
en
For the time being he just lay there on the carpet, and no-one who knew the condition he was in would seriously have expected him to let the chief clerk in.
eu
Baina deskortesia txiki hori, bere garaian behar bezala zurituko zuena, ez zen nahikoa motibu lantegitik despatxatzeko.
es
Pero por esta pequeña descortesía, para la que más tarde se encontraría con facilidad una disculpa apropiada, no podía Gregorio ser despedido inmediatamente.
fr
Or ce n'était pas cette petite impolitesse, à laquelle il serait d'ailleurs facile de trouver ultérieurement une excuse convenable, qui allait motiver un renvoi immédiat de Gregor.
en
It was only a minor discourtesy, and a suitable excuse could easily be found for it later on, it was not something for which Gregor could be sacked on the spot.
eu
Eta Gregoriok pentsatu zuen hobe zela, momentuz, sermoitzar eta arrangura-hitzez molestatu ordez bakean uztea.
es
Y a Gregorio le parecía que sería mucho más sensato dejarle tranquilo en lugar de molestarle con lloros e intentos de persuasión.
fr
Et il trouvait qu'il eût été bien plus raisonnable qu'on le laissât tranquille pour le moment, au lieu de l'importuner en pleurant et en lui faisant la leçon.
en
And it seemed to Gregor much more sensible to leave him now in peace instead of disturbing him with talking at him and crying.
eu
Baina Gregoriori buruz zegoen zalantza-giroak kezkatzen zituen besteak, eta haren portaera ez zuten gaitzetsi nahi.
es
Pero la verdad es que era la incertidumbre la que apuraba a los otros hacia perdonar su comportamiento.
fr
Mais voilà, c'était l'inquiétude qui tenaillait les autres et excusait leur attitude.
en
But the others didn't know what was happening, they were worried, that would excuse their behaviour.
eu
-Samsa jauna-esan zuen azkenik gerenteak, ahotsean harropuzkeria nabari zitzaiola-, zer da gero hau? Harriturik nago;
es
-Señor Samsa-exclamó entonces el apoderado levantando la voz-. ¿Qué ocurre?
fr
" Monsieur Samsa ", lançait à présent le fondé de pouvoir en haussant la voix, " que se passe-t-il donc ?
en
The chief clerk now raised his voice, "Mr. Samsa", he called to him, "what is wrong?
eu
nik uste nuen zu gizon zentzudun eta formala zinela, eta ez ditut ulertzen harrigarrikeria hauek.
es
Se atrinchera usted en su habitación, contesta solamente con sí o no, preocupa usted grave e inútilmente a sus padres y, dicho sea de paso, falta usted a sus deberes de una forma verdaderamente inaudita.
fr
Vous vous barricadez dans votre chambre, vous ne répondez que par oui et par non, vous causez de graves et inutiles soucis à vos parents et-soit dit en passant-vous manquez à vos obligations professionnelles d'une façon proprement inouïe.
en
You barricade yourself in your room, give us no more than yes or no for an answer, you are causing serious and unnecessary concern to your parents and you fail-and I mention this just by the way-you fail to carry out your business duties in a way that is quite unheard of.
eu
Egia esateko, zuzendari jaunak zer edo zer hurbildu nau zure absentzia ulertzeko klabera:
es
Hablo aquí en nombre de sus padres y de su jefe, y le exijo seriamente una explicación clara e inmediata.
fr
Je parle ici au nom de vos parents et de votre patron, et je vous prie solennellement de bien vouloir fournir une explication immédiate et claire.
en
I'm speaking here on behalf of your parents and of your employer, and really must request a clear and immediate explanation.
eu
bart kobratzeko agindu zitzaizuna.
es
Estoy asombrado, estoy asombrado.
fr
Je m'étonne, je m'étonne.
en
I am astonished, quite astonished.
eu
Nik esan nion neronek erantzungo nuela horren aurrean, eta horrelakorik pentsatu ere ez egiteko, mesedez;
es
Yo le tenía a usted por un hombre formal y sensato, y ahora, de repente, parece que quiere usted empezar a hacer alarde de extravagancias extrañas.
fr
Je vous voyais comme quelqu'un de posé, de sensé, et il semble soudain que vous vouliez vous mettre à faire étalage de surprenants caprices.
en
I thought I knew you as a calm and sensible person, and now you suddenly seem to be showing off with peculiar whims.
eu
baina orain, zure portaera ulergaitz hau ikusita, ez dut zure alde erregutzen segitzeko gogorik.
es
El jefe me insinuó esta mañana una posible explicación a su demora, se refería al cobro que se le ha confiado desde hace poco tiempo.
fr
Le patron, ce matin, me suggérait bien une possible explication de vos négligences-elle touchait les encaissements qui vous ont été récemment confiés-, mais en vérité je lui ai presque donné ma parole que cette explication ne pouvait être la bonne.
en
This morning, your employer did suggest a possible reason for your failure to appear, it's true-it had to do with the money that was recently entrusted to you-but I came near to giving him my word of honour that that could not be the right explanation.
eu
Zure egoera, halabeharrez, ez da hain sendoa.
es
Yo realmente di casi mi palabra de honor de que esta explicación no podía ser cierta.
fr
Mais à présent je vois votre incompréhensible obstination et cela m'ôte toute espèce d'envie d'intervenir le moins du monde en votre faveur.
en
But now that I see your incomprehensible stubbornness I no longer feel any wish whatsoever to intercede on your behalf.
eu
Nire asmoa guzti hau biok bakarrik ginela esatekoa zen; baina zuri, dirudienez, niri denbora galaraztea bost axola zaizunez, zure guraso onberek ez dute zertan ez entzunik.
es
Pero en este momento veo su incomprensible obstinación y pierdo todo el deseo de dar la cara en lo más mínimo por usted, y su posición no es, en absoluto, la más segura.
fr
Et votre situation n'est pas des plus assurées, loin de là.
en
And nor is your position all that secure.
eu
Azkenaldi honetan, lanean ez zara gehiegi saiatu. Egia da ez direla oso garai onak negozioetarako;
es
En principio tenía la intención de decirle todo esto a solas, pero ya que me hace usted perder mi tiempo inútilmente no veo la razón de que no se enteren también sus señores padres.
fr
Au départ, j'avais l'intention de vous dire cela de vous à moi, mais puisque vous me faites perdre mon temps pour rien, je ne vois pas pourquoi vos parents ne devraient pas être mis au courant aussi.
en
I had originally intended to say all this to you in private, but since you cause me to waste my time here for no good reason I don't see why your parents should not also learn of it.
eu
hori geuk ere aitortzen dugu. Baina, Samsa jauna, ez dago garairik, ez luke egon behar behintzat, negozioak bertan behera uzteko.
es
Su rendimiento en los últimos tiempos ha sido muy poco satisfactorio, cierto que no es la época del año apropiada para hacer grandes negocios, eso lo reconocemos, pero una época del año para no hacer negocios no existe, señor Samsa, no debe existir.
fr
ce n'est certes pas la saison pour faire des affaires extraordinaires, et nous en convenons ; mais une saison pour ne pas faire d'affaires du tout, cela n'existe pas, monsieur Samsa, cela ne doit pas exister.
en
I grant you that it's not the time of year to do especially good business, we recognise that; but there simply is no time of year to do no business at all, Mr. Samsa, we cannot allow there to be."
eu
-Banoa-garrasi egin zuen Gregoriok, bere onetik aterata, aztoramenduaren erdian beste gaineratiko guztiaz ahazturik-.
es
-Pero señor apoderado-gritó Gregorio, fuera de sí, y en su irritación olvidó todo lo demás-, abro inmediatamente la puerta.
fr
-Mais, monsieur le fondé de pouvoir ", s'écria Gregor outré au point d'oublier toute autre considération, " j'ouvre tout de suite, à l'instant même.
en
"But Sir", called Gregor, beside himself and forgetting all else in the excitement, "I'll open up immediately, just a moment.
eu
Segituan noa. Gaixotasun arin baten erruz ohean egon behar izan dut.
es
Una ligera indisposición, un mareo, me han impedido levantarme.
fr
C'est un léger malaise, un vertige, qui m'a empêché de me lever.
en
I'm slightly unwell, an attack of dizziness, I haven't been able to get up.
eu
Oraindik ere jaiki gabe nago. Baina ondo sentitzen naiz.
es
Todavía estoy en la cama, pero ahora ya estoy otra vez despejado.
fr
Je suis encore couché. Mais à présent je me sens de nouveau tout à fait dispos.
en
I'm still in bed now. I'm quite fresh again now, though.
eu
Oraintxe jaikiko naiz.
es
Ahora mismo me levanto de la cama.
fr
Je suis en train de sortir de mon lit.
en
I'm just getting out of bed.
eu
Momentu bat, mesedez!
es
¡Sólo un momentito de paciencia!
fr
Juste un petit instant de patience !
en
Just a moment. Be patient!
eu
Oraindik ez nago uste bezain ondo. Baina hobeto nago.
es
Todavía no me encuentro tan bien como creía, pero ya estoy mejor.
fr
Cela ne va pas encore aussi bien que je le pensais. Mais je me sens déjà mieux.
en
It's not quite as easy as I'd thought. I'm quite alright now, though.
eu
Ez dakit nola gertatu zaidan!
es
¡Cómo puede atacar a una persona una cosa así!
fr
Comme ces choses là vous prennent !
en
It's shocking, what can suddenly happen to a person!
eu
Atzo osasun betean nengoen. Bai, eta nire gurasoek badakite hori. Hobeto esan, atzo arratsalderako nabaritu nituen lehen sintomak.
es
Ayer por la tarde me encontraba bastante bien, mis padres bien lo saben o, mejor dicho, ya ayer por la tarde tuve una pequeña corazonada, tendría que habérseme notado.
fr
Hier soir encore j'allais très bien, mes parents le savent bien, ou plutôt, dès hier soir j'avais un petit pressentiment. Cela aurait dû se voir.
en
I was quite alright last night, my parents know about it, perhaps better than me, I had a small symptom of it last night already. They must have noticed it.
eu
Nolaz ez didate antzik eman?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez ote nien almazenekoei esan?
es
¡Por qué no lo avisé en el almacén!
fr
Que n'ai-je prévenu la firme !
en
I don't know why I didn't let you know at work!
eu
Izan ere, beti uste izaten dugu etxean geratzeko premiarik gabe jarriko garela ondo.
es
Pero lo cierto es que siempre se piensa que se superará la enfermedad sin tener que quedarse.
fr
Mais voilà, on pense toujours surmonter la maladie sans rester chez soi.
en
But you always think you can get over an illness without staying at home.
eu
Mesedez, izan iezaiezu begirune nire gurasoei!
es
¡Señor apoderado, tenga consideración con mis padres!
fr
Épargnez mes parents.
en
Please, don't make my parents suffer!
eu
Ez dago esan dizkidazun guztiak aurpegira botatzeko arrazoirik;
es
No hay motivo alguno para todos los reproches que me hace usted;
fr
Les reproches que vous me faites là ne sont pas fondés ;
en
There's no basis for any of the accusations you're making;
eu
inoiz ez dit inork horrelakorik esan.
es
nunca se me dijo una palabra de todo eso;
fr
d'ailleurs, on ne m'en a pas soufflé mot.
en
nobody's ever said a word to me about any of these things.
eu
Bistan da nire bezeroen azkeneko eskari-orriak ez dituzula ikusi.
es
quizá no haya leído los últimos pedidos que he enviado.
fr
Peut-être n'avez-vous pas regardé les dernières commandes que j'ai transmises.
en
Maybe you haven't read the latest contracts I sent in.
eu
Gainera, zortzietako trenean aterako naiz. Bi orduko atsedenaldi hau ederki etorri zait indarberritzeko.
es
Por cierto, en el tren de las ocho salgo de viaje, las pocas horas de sosiego me han dado fuerza.
fr
Au demeurant, je partirai par le train de huit heures au plus tard, ces quelques heures de repos m'ont redonné des forces.
en
I'll set off with the eight o'clock train, as well, these few hours of rest have given me strength.
eu
Ez ezazu denbora gehiago galdu.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 19 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus