Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Samsa jaunak ohe-tapakia hartu zuen bizkarretik; Samsa andrea kamisoi-hutsean zihoan; horrela sartu ziren Gregorioren gelan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jangelako atea ere berehala ireki zuten; han, ostariak etorri zirenetik, arrebak egiten zuen lo.
es
El señor Samsa se echó la colcha por los hombros, la señora Samsa apareció en camisón, así entraron en la habitación de Gregorio.
fr
et Mme Samsa, chacun de son côté, sortirent du lit, M. Samsa se jeta la couverture sur les épaules, Mme Samsa apparut en simple chemise de nuit ;
en
Mr. Samsa threw the blanket over his shoulders, Mrs. Samsa just came out in her nightdress;
eu
Grete erabat jantzita zegoen, gau osoan lorik egin izan ez balu bezala;
es
Entre tanto, también se había abierto la puerta del cuarto de estar, en donde dormía Greta desde la llegada de los huéspedes;
fr
Pendant ce temps s'était aussi ouverte la porte de la salle de séjour, où Grete dormait depuis l'installation des sous-locataires ;
en
On the way they opened the door to the living room where Grete had been sleeping since the three gentlemen had moved in;
eu
haren aurpegiaren zurbiltasunak ere horixe bera adierazten zuen.
es
estaba completamente vestida, como si no hubiese dormido, su rostro pálido parecía probarlo.
fr
elle était habillée de pied en cap, comme si elle n'avait pas dormi, la pâleur de son visage semblait le confirmer " Mort ?
en
she was fully dressed as if she had never been asleep, and the paleness of her face seemed to confirm this.
eu
-Hilda? -galdetu zuen Samsa andreak, asistenteari galdera eta begirada zuzendurik, nahiz eta berak ere froga zezakeen, eta inolako froga beharrik gabe garbi asko ikusi ere bai.
es
-¿Muerto? -dijo la señora Samsa, y levantó los ojos con gesto interrogante hacia la asistenta a pesar de que ella misma podía comprobarlo e incluso podía darse cuenta de ello sin necesidad de comprobarlo
fr
" dit Mme Samsa en levant vers la femme de ménage un regard interrogateur, bien qu'elle pût s'en assurer elle-même, et même le voir sans avoir besoin de s'en assurer.
en
"Dead?", asked Mrs. Samsa, looking at the charwoman enquiringly, even though she could have checked for herself and could have known it even without checking.
eu
-Halaxe da -erantzun zion asistenteak, erratzarekin, egia zioela erakutsi nahian edo, Gregorioren gorpuari mugitu dezentea emanik. Samsa andreak, erraztuna geldi zedin-edo, halako mugimendu bat egin zuen, baina ez zuen geldiarazi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beno!
es
-Digo, ¡ya lo creo!
fr
" Je pense bien ", dit la femme de ménage, et pour bien le montrer elle poussa encore le cadavre de Gregor d'un grand coup de balai sur le côté.
en
"That's what I said", replied the cleaner, and to prove it she gave Gregor's body another shove with the broom, sending it sideways across the floor.
eu
-esan zuen Samsa jaunak-, eskerrak eman diezazkiogun Jainkoari. Aitaren egin zuen, eta, hari jarraiki, hiru emakumeek ere bai.
es
-dijo la asistenta y, como prueba, empujó el cadáver de Gregorio con la escoba un buen trecho hacia un lado.
fr
Mme Samsa eut un mouvement pour retenir le balai, mais elle n'en fit rien.
en
Mrs.
eu
Gretek ez zion begirik kentzen gorpuari.
es
La señora Samsa hizo un movimiento como si quisiera detener la escoba, pero no lo hizo.
fr
" Eh bien, dit M. Samsa, nous pouvons maintenant rendre grâces à Dieu.
en
Samsa made a movement as if she wanted to hold back the broom, but did not complete it.
eu
-Zeinen ihar dagoen-esan zuen.
es
-Bueno-dijo el señor Samsa-, ahora podemos dar gracias a Dios-se santiguó y las tres mujeres siguieron su ejemplo.
fr
" Il se signa, et les trois femmes suivirent son exemple.
en
Samsa, "let's give thanks to God for that". He crossed himself, and the three women followed his example.
eu
Denborak ziren mokadurik probatzen ez zuela.
es
Greta, que no apartaba los ojos del cadáver, dijo:
fr
Grete, qui ne quittait pas des yeux le cadavre, dit :
en
Grete, who had not taken her eyes from the corpse, said:
eu
Ikutu ere egin gabe uzten zuen beti jana.
es
-Miren qué flaco estaba, ya hacía mucho tiempo que no comía nada.
fr
" Voyez comme il était maigre. Cela faisait d'ailleurs bien longtemps qu'il ne mangeait rien.
en
"Just look how thin he was. He didn't eat anything for so long.
eu
Egia.
es
Las comidas salían tal como entraban.
fr
Les plats repartaient tels qu'ils étaient arrivés.
en
The food came out again just the same as when it went in".
eu
Gregorioren gorputza, hain zuzen, zabal bezain idor ageri zen. Orduan ohartzen ziren horretaz, zangotxo txikiek eusten ez ziotenean.
es
Efectivamente, el cuerpo de Gregorio estaba completamente plano y seco, sólo se daban realmente cuenta de ello ahora que ya no le levantaban sus patitas, y ninguna otra cosa distraía la mirada.
fr
" De fait, le corps de Gregor était complètement plat et sec, on ne s'en rendait bien compte que maintenant, parce qu'il n'était plus rehaussé par les petites pattes et que rien d'autre ne détournait le regard.
en
Gregor's body was indeed completely dried up and flat, they had not seen it until then, but now he was not lifted up on his little legs, nor did he do anything to make them look away.
eu
Denak begira zeuzkan. -Grete, zatoz apur bat-esan zion Samsa andreak, ezpainetan irribarre hits bat zuela. Eta Grete, gorpuari begiratzeari utzi gabe, gurasoen atzetik joan zen haien gelara.
es
-Greta, ven un momento a nuestra habitación-dijo la señora Samsa con una sonrisa melancólica, y Greta fue al dormitorio detrás de los padres, no sin volver la mirada hacia el cadáver.
fr
" Grete, viens donc un moment dans notre chambre ", dit Mme Samsa avec un sourire mélancolique, et Grete, non sans se retourner encore vers le cadavre, suivit ses parents dans la chambre à coucher.
en
"Grete, come with us in here for a little while", said Mrs. Samsa with a pained smile, and Grete followed her parents into the bedroom but not without looking back at the body.
eu
Asistenteak atea itxi leihoak ireki zituen, zabal-zabal.
es
La asistenta cerró la puerta y abrió del todo la ventana.
fr
La femme de ménage referma la porte et ouvrit en grand la fenêtre.
en
The cleaner shut the door and opened the window wide.
eu
Oraindik oso goiz zen, baina airea ez zen hain hotza.
es
A pesar de lo temprano de la mañana ya había una cierta tibieza mezclada con el aire fresco.
fr
Bien qu'il fût tôt dans la matinée, l'air frais était déjà mêlé d'un peu de tiédeur.
en
Although it was still early in the morning the fresh air had something of warmth mixed in with it.
eu
Martxo hondarrean zeuden.
es
Ya era finales de marzo.
fr
C'est qu'on était déjà fin mars.
en
It was already the end of March, after all.
eu
Hiru ostariak gelatik atera eta gosariaren bila zebiltzan.
es
Los tres huéspedes salieron de su habitación y miraron asombrados a su alrededor en busca de su desayuno;
fr
Les trois sous-locataires sortirent de leur chambre et, d'un air étonné, cherchèrent des yeux leur petit déjeuner ;
en
The three gentlemen stepped out of their room and looked round in amazement for their breakfasts;
eu
Erabat ahaztuta zeuzkaten.
es
se habían olvidado de ellos:
fr
on les avait oubliés.
en
they had been forgotten about.
eu
-Eta gosaria-galdetu zion, haserre, asistenteari, buru egiten zuenak.
es
-¿Dónde está el desayuno?
fr
" Où est le déjeuner ? " demanda d'un ton rogue à la femme de ménage celui des messieurs qui était toujours au milieu.
en
"Where is our breakfast?", the middle gentleman asked the cleaner irritably.
eu
Baina asistenteak, isiltasun eske hatz erakuslea ezapainetan ipinita, eta hasperenka, Gregorioren gelan sartzera gonbidatu zituen.
es
-preguntó de mal humor el señor de en medio a la asistenta, pero ésta se colocó el dedo en la boca e hizo a los señores, apresurada y silenciosamente, señales con la mano para que fuesen a la habitación de Gregorio.
fr
Mais elle mit le doigt sur ses lèvres et, sans dire mot, invita par des signes pressants ces messieurs à pénétrer dans la chambre de Gregor.
en
She just put her finger on her lips and made a quick and silent sign to the men that they might like to come into Gregor's room.
eu
Sartu ziren, bada, eta han egon ziren halako mespretxu espresio bat zeriela, eta zarpailduriko txakeen patriketan eskuak botata.
es
Así pues, fueron y permanecieron en pie, con las manos en los bolsillos de sus chaquetas algo gastadas, alrededor del cadáver, en la habitación de Gregorio ya totalmente iluminada.
fr
Ils y allèrent et, les mains dans les poches de leurs vestons quelque peu élimés, firent cercle autour du cadavre de Gregor, dans la pièce maintenant tout à fait claire.
en
They did so, and stood around Gregor's corpse with their hands in the pockets of their well-worn coats. It was now quite light in the room.
eu
Orduan, logelako atera ireki eta Samsa jauna azaldu zen, uniformea jantzita, beso batetik emaztea eta bestetik alaba zituela.
es
Entonces se abrió la puerta del dormitorio y el señor Samsa apareció vestido con su librea, de un brazo su mujer y del otro su hija.
fr
Alors, la porte de la chambre à coucher s'ouvrit et M. Samsa fit son apparition, en tenue, avec sa femme à un bras et sa fille à l'autre.
en
Then the door of the bedroom opened and Mr. Samsa appeared in his uniform with his wife on one arm and his daughter on the other.
eu
Negar apur bat egindako itxura zuten hirurek ere, eta Gretek, tarteka, aitaren besoaren kontra ezkutatzen zuen aurpegia.
es
Todos estaban un poco llorosos; a veces Greta apoyaba su rostro en el brazo del padre.
fr
On voyait que tous trois avaient pleuré ; Grete appuyait par instants son visage contre le bras de son père.
en
All of them had been crying a little; Grete now and then pressed her face against her father's arm.
eu
-Alde egizue segituan etxe honetatik-esan zuen Samsa jaunak, atea seinalatuz, baina emakumeak libratu gabe.
es
-Salgan ustedes de mi casa inmediatamente-dijo el señor Samsa, y señaló la puerta sin soltar a las mujeres.
fr
" Quittez immédiatement mon appartement ", dit M. Samsa en montrant la porte, sans pourtant lâcher les deux femmes.
en
"Leave my home. Now!", said Mr. Samsa, indicating the door and without letting the women from him.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin-galdetu zion buru egiten zuenak, nahastu samar eta irribarre-nahia ezpainetan zuela.
es
-¿Qué quiere usted decir?-dijo el señor de en medio algo aturdido, y sonrió con cierta hipocresía.
fr
" Qu'est-ce que ça signifie ? " dit le monsieur du milieu, un peu décontenancé, et il eut un sourire doucereux.
en
"What do you mean?", asked the middle of the three gentlemen somewhat disconcerted, and he smiled sweetly.
eu
Bestek biek eskuak atzean tolesturik zituzten, eta igurtzika ari ziren, liskarrerako prest eta pozik, horrek ondorio onak ekarriko zizkielakoan.
es
Los otros dos tenían las manos en la espalda y se las frotaban constantemente una contra otra, como si esperasen con alegría una gran pelea que tenía que resultarles favorable.
fr
Les deux autres avaient les mains croisées derrière le dos et ne cessaient de les frotter l'une contre l'autre, comme s'ils se régalaient d'avance d'une grande altercation, mais qui ne pouvait que tourner à leur avantage.
en
The other two held their hands behind their backs and continually rubbed them together in gleeful anticipation of a loud quarrel which could only end in their favour.
eu
-Esan dudan horixe esan nahi dut, ez besterik-epaitu zuen Samsa jaunak, bi emakumeekin batera, zuzen-zuzen, ostariarengana joz.
es
-Quiero decir exactamente lo que digo-contestó el señor Samsa, dirigiéndose con sus acompañantes hacia el huésped.
fr
" Cela signifie exactement ce que je viens de dire ", répondit M. Samsa et, son escorte féminine et lui restant sur un seul rang, il marcha vers le monsieur.
en
"I mean just what I said", answered Mr. Samsa, and, with his two companions, went in a straight line towards the man.
eu
Hau, une batez, isil eta lasai geratu zen, begirada lurrari atxikirik, pentsamenduak ordenatzen ari bailitzan.
es
Al principio éste se quedó allí en silencio y miró hacia el suelo, como si las cosas se dispusiesen en un nuevo orden en su cabeza.
fr
Celui-ci commença par rester là sans rien dire en regardant à terre, comme si dans sa tête les choses se remettaient dans un autre ordre.
en
At first, he stood there still, looking at the ground as if the contents of his head were rearranging themselves into new positions.
eu
-Hortaz joan egingo gara-esan zuen, azkenean, Samsa jaunari begiratuz, derrepenteko indarren batek, horretarako ere, baimena eskatzera bultzatu izan balu bezala.
es
-Pues entonces nos vamos-dijo después, y levantó los ojos hacia el señor Samsa como si, en un repentino ataque de humildad, le pidiese incluso permiso para tomar esta decisión.
fr
" Eh bien, donc, nous partons ", dit-il ensuite en relevant les yeux vers M. Samsa, comme si, dans un brusque accès d'humilité, il quêtait derechef son approbation même pour cette décision-là.
en
"Alright, we'll go then", he said, and looked up at Mr. Samsa as if he had been suddenly overcome with humility and wanted permission again from Mr.
eu
Samsa jaunak ez zuen egin begiak itxuragabeki zabaldu eta burua, baiezka, hiruzpalau aldiz mugitzea baino.
es
El señor Samsa solamente asintió brevemente varias veces con los ojos muy abiertos.
fr
M. Samsa se contenta d'opiner plusieurs fois brièvement de la tête, en ouvrant grands les yeux.
en
Samsa for his decision. Mr.
eu
Segidan ostaria, pauso luzeak emanez, harreratokirantz abiatu zen.
es
A continuación el huésped se dirigió, en efecto, a grandes pasos hacia el vestíbulo;
fr
Sur quoi, effectivement, le monsieur gagna aussitôt à grands pas l'antichambre ;
en
At that, and without delay, the man actually did take long strides into the front hallway;
eu
Beste biak, jada, ez ziren ari esku igurtzika, eta buru egiten zuenaren ondotik haiek ere atera egin ziren, Samsa jauna harreratokira azkarrago iritsi eta gidarekin elkartzea galarazteko beldur izan balira bezala.
es
sus dos amigos llevaban ya un rato escuchando con las manos completamente tranquilas y ahora daban verdaderos brincos tras de él, como si tuviesen miedo de que el señor Samsa entrase antes que ellos en el vestíbulo e impidiese el contacto con su guía.
fr
ses deux amis, qui depuis déjà un petit moment avaient les mains tranquilles et l'oreille aux aguets, sautillèrent carrément sur ses talons, comme craignant que M. Samsa les précédât dans l'anti-chambre et compromît le contact entre leur chef et eux.
en
his two friends had stopped rubbing their hands some time before and had been listening to what was being said. Now they jumped off after their friend as if taken with a sudden fear that Mr. Samsa might go into the hallway in front of them and break the connection with their leader.
eu
Harreratokira iritsi zirelarik, nork bere sonbrailua pertxa-gakotik hartu, aterkiontzitik bastoiak jaso, makurtu, eta, isil-isilik, etxetik atera ziren.
es
Ya en el vestíbulo, los tres cogieron sus sombreros del perchero, sacaron sus bastones de la bastonera, hicieron una reverencia en silencio y salieron de la casa.
fr
Dans l'antichambre, ils prirent tous trois leur chapeau au porte-manteau, tirèrent leur canne du porte-parapluies, s'inclinèrent en silence et quittèrent l'appartement.
en
Once there, all three took their hats from the stand, took their sticks from the holder, bowed without a word and left the premises. Mr.
eu
Inolaz ere justifika ez zitekeen mesfidantzaren menpe, Samsa jauna eta bi emakumeak eskailburura atera ziren eta, barandila gainean jarririk, hiru ostariak eskailera luzean barrena, patxadan baina geldialdirik gabe, pisu bakoitzeko bihurgune parean ezkutatu eta handik segundo batzuetara berriro azalduz, nola jaisten ziren begira egon ziren.
es
Con una desconfianza completamente infundada, como se demostraría después, el señor Samsa salió con las dos mujeres al rellano; apoyados sobre la barandilla veían cómo los tres, lenta pero constantemente, bajaban la larga escalera, en cada piso desaparecían tras un determinado recodo y volvían a aparecer a los pocos instantes.
fr
Animé d'une méfiance qui se révéla sans aucun fondement, M. Samsa s'avança sur le palier avec les deux femmes ; penchés sur la rampe, ils regardèrent les trois messieurs descendre, lentement certes, mais sans s'arrêter, le long escalier et les virent à chaque étage disparaître dans une certaine courbe de la cage pour en resurgir au bout de quelques instants ;
en
Samsa and the two women followed them out onto the landing; but they had had no reason to mistrust the men's intentions and as they leaned over the landing they saw how the three gentlemen made slow but steady progress down the many steps. As they turned the corner on each floor they disappeared and would reappear a few moments later;
eu
Jaitsi ahala, Samsa familiaren ardura, ostarienganako interesa, gutxitzen ari zen, eta haiekin, saskia buruan zuela, harategi bateko banatzailea gurutzatzean, Samsa jauna eta emakumeak barandilatik bereizi eta, lasaitu ederra harturik, berriro etxera sartu ziren.
es
Cuanto más abajo estaban tanto más interés perdía la familia Samsa por ellos, y cuando un oficial carnicero, con la carga en la cabeza en una posición orgullosa, se les acercó de frente y luego, cruzándose con ellos, siguió subiendo, el señor Samsa abandonó la barandilla con las dos mujeres y todos regresaron aliviados a su casa.
fr
plus ils descendaient, plus s'amenuisait l'intérêt que leur portait la famille Samsa ; et quand ils croisèrent un garçon boucher qui, portant fièrement son panier sur la tête, s'éleva rapidement bien au-dessus d'eux, M. Samsa ne tarda pas à s'écarter de la rampe avec les deux femmes, et ils rentrèrent tous dans leur appartement avec une sorte de soulagement.
en
the further down they went, the more that the Samsa family lost interest in them; when a butcher's boy, proud of posture with his tray on his head, passed them on his way up and came nearer than they were, Mr. Samsa and the women came away from the landing and went, as if relieved, back into the flat.
eu
Egun hura atseden eta paseorako hartzea erabaki zuten:
es
Decidieron utilizar aquel día para descansar e ir de paseo;
fr
Ils décidèrent de consacrer la journée au repos et à la promenade ;
en
They decided the best way to make use of that day was for relaxation and to go for a walk;
eu
ongi merezia ez ezik, ezinbestekoa ere bazuten atsedenaldi hura.
es
no solamente se habían ganado esta pausa en el trabajo, sino que, incluso, la necesitaban a toda costa.
fr
non seulement ils avaient mérité ce petit congé, mais ils en avaient même absolument besoin.
en
not only had they earned a break from work but they were in serious need of it.
eu
Mahaian eseri ziren, bada, eta nork bere gutuna idatzi zuen, jokabide haren motibuak azaltzeko: Samsa jaunak bere gainetik zegoenari; Samsa andreak dendako nagusiari, eta Gretek enkargatuari.
es
Así pues, se sentaron a la mesa y escribieron tres justificantes: el señor Samsa a su dirección, la señora Samsa al señor que le daba trabajo, y Greta al dueño de la tienda.
fr
Ils se mirent donc à la table et écrivirent trois lettres d'excuses, M. Samsa à sa direction, Mme Samsa à son bailleur d'ouvrage, et Grete à son chef du personnel.
en
So they sat at the table and wrote three letters of excusal, Mr. Samsa to his employers, Mrs. Samsa to her contractor and Grete to her principal.
eu
Idazten ari ziren bitartean, asistentea sartu zen goiz hartako lana amaitua zuela eta bazihoala esatera.
es
Mientras escribían entró la asistenta para decir que ya se marchaba porque había terminado su trabajo de por la mañana.
fr
Pendant qu'ils écrivaient, la femme de ménage entra pour dire qu'elle s'en allait, car son travail de la matinée était achevé.
en
The cleaner came in while they were writing to tell them she was going, she'd finished her work for that morning.
eu
Hirurak idazten segi zuten arreta handirik eskaini gabe; Baina ez zuela alde egiten ikasi zutenean, haserre jaiki zituzten begiak.
es
Los tres que escribían solamente asintieron al principio sin levantar la vista; cuando la asistenta no daba señales de retirarse levantaron la vista enfadados.
fr
Tous les trois se contentèrent d'abord d'opiner de la tête sans lever les yeux de leurs lettres, mais comme la femme ne faisait toujours pas mine de se retirer alors on se redressa d'un air agacé.
en
The three of them at first just nodded without looking up from what they were writing, and it was only when the cleaner still did not seem to want to leave that they looked up in irritation.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué pasa?
fr
" Eh bien ?
en
"Well?", asked Mr.
eu
-galde egin zuen Samsa jaunak.
es
-preguntó el señor Samsa.
fr
" demanda M. Samsa.
en
Samsa.
eu
Asistentea irribartsu zegoen ate ondoan, berri onen bat eman behar izan balu bezala, baina jokabide harekin garbi adierazten zuena zera zen:
es
La asistenta permanecía de pie junto a la puerta, como si quisiera participar a la familia un gran éxito, pero que sólo lo haría cuando la interrogaran con todo detalle.
fr
La femme de ménage était plantée sur le seuil et souriait comme si elle avait un grand bonheur à annoncer à la famille, mais qu'elle ne le ferait que si on la questionnait à fond.
en
The charwoman stood in the doorway with a smile on her face as if she had some tremendous good news to report, but would only do it if she was clearly asked to.
eu
behar zen errespetuarekin galdetzen ziotenean esango ziela. Sobrailuko luma zutia, Samsa jauna emakume hura etxe hartako zerbitzuaz arduratu zen une beretik molestatu izan zuena, dantzan zerabilkion batera eta bestera.
es
La pequeña pluma de avestruz colocada casi derecha sobre su sombrero, que, desde que estaba a su servicio, incomodaba al señor Samsa, se balanceaba suavemente en todas las direcciones.
fr
La petite plume d'autruche qui était plantée tout droit sur son chapeau et qui agaçait M. Samsa depuis qu'elle était à leur service, oscillait doucement dans tous les sens.
en
The almost vertical little ostrich feather on her hat, which had been a source of irritation to Mr. Samsa all the time she had been working for them, swayed gently in all directions.
eu
-Beno!, zer nahi duzu?
es
-¿Qué es lo que quiere usted?
fr
" Mais qu'est-ce que vous voulez donc ?
en
"What is it you want then?", asked Mrs.
eu
-galdetu zion Samsa andreak; hain zuzen, huraxe zen asistenteak gehien errespetatzen zuena.
es
-preguntó la señora Samsa que era, de todos, la que más respetaba la asistenta.
fr
" demanda Mme Samsa, qui était encore celle pour qui la femme avait le plus de respect.
en
Samsa, whom the cleaner had the most respect for.
aurrekoa | 19 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus